"لتلك التهديدات" - Traduction Arabe en Français

    • à ces menaces
        
    • de ces menaces
        
    • ces risques
        
    • les menaces
        
    Pourtant, notre Sommet mondial n'a pu forger aucun consensus sur les moyens de s'attaquer à ces menaces véritablement mondiales. UN ولكن مؤتمر قمتنا العالمي عجز عن إحداث أي توافق في الآراء بشأن كيفية التصدي لتلك التهديدات العالمية بالفعل.
    Les informations fournies par les évaluations permettent ensuite de fixer des priorités et d'affecter des ressources suffisantes pour faire face à ces menaces. UN وتسمح المعلومات المتأتية من مثل تلك التقييمات بدورها بتحديد الأولويات وتخصيص الموارد الملائمة للتصدي لتلك التهديدات.
    Les Philippines réaffirment qu'il est essentiel de renforcer les activités de l'Agence pour faire face à ces menaces. UN وتؤكد الفلبين مجددا على أهمية تعزيز أنشطة الوكالة في التصدي لتلك التهديدات.
    L'engagement continu du Conseil de sécurité à traiter de ces menaces est également important. UN كما أن من المهم مواصلة انخراط مجلس الأمن في التصدي لتلك التهديدات.
    Nous avons beaucoup accompli; pourtant la persistance de ces actes déplorables illustre notre échec à s'attaquer aux causes fondamentales de ces menaces. UN لقد جرى القيام بالكثير، إلا أن استمرار تلك الأعمال التي تستحق الشجب يدل على فشلنا في مواجهة الأسباب الأساسية لتلك التهديدات.
    Le Groupe d'experts de la sûreté de l'aviation de l'OACI procède actuellement à une analyse complète des risques potentiels encourus par l'aviation civile, ainsi que des efforts visant à établir une liste complète des risques qui pourraient se poser et trouver les contremesures appropriées à ces risques. UN ويقوم فريق عامل تابع لفريق أمن الطيران في منظمة الطيران المدني الدولي بإعداد تحليل كامل لنقاط الضعف المحتملة في الطيران المدني، وكذلك للجهود اللازمة لوضع قائمة شاملة للتهديدات المحتملة ولتحديد التدابير المضادة المناسبة لتلك التهديدات.
    Une coopération accrue à tous les niveaux est nécessaire pour que la communauté internationale soit en mesure de répondre comme il le faut à ces menaces. UN ويلزم زيادة التعاون على جميع الأصعدة إذا أريد للمجتمع الدولي أن يتمكن من التصدي لتلك التهديدات على نحو مناسب.
    Il nous incombe à tous de nous montrer plus déterminés dans nos efforts pour répondre à ces menaces terrifiantes pour la paix et la sécurité internationales. UN وواجب علينا جميعا أن نقوي عزيمتنا وأن نعزز جهودنا للتصدي لتلك التهديدات الرهيبة للسلم والأمن الدوليين.
    La stratégie énonce une politique et des mesures visant à faire face à ces menaces. UN وتتضمن الاستراتيجية السياساتِ والتدابير الهادفة إلى التصدي لتلك التهديدات.
    La sous-région, y compris la Côte d'Ivoire, devra renforcer sa capacité de faire face à ces menaces. UN وتحتاج المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك كوت ديفوار، إلى تعزيز قدرتها على التصدي لتلك التهديدات.
    Le Japon se félicite des efforts concertés déployés au plan international pour répondre à ces menaces. Nous demandons à tous les États Membres de respecter les résolutions pertinentes en la matière. UN وترحب اليابان بتضافر جهود المجتمع الدولي للتصدي لتلك التهديدات وتطالب جميع الدول الأعضاء بتنفيذ القرارات ذات الصلة.
    Le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles ne répond pas à ces menaces et défis croissants. UN ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن تتصدى لتلك التهديدات والتحديات المتصاعدة.
    Plus les activités de perturbation exploitant les TIC deviennent complexes et dangereuses, plus il est clair qu'aucun État ne peut faire face seul à ces menaces. UN ومع تزايد تعقيد وخطورة الأنشطة الهدامة التي تستخدم فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من البديهي أن أي دولة لا يمكنها التصدي لتلك التهديدات بمفردها.
    C'est qu'il est devenu évident, comme jamais auparavant, que la participation la plus large possible à la réponse à ces menaces doit être encouragée, pour que l'on puisse trouver des solutions réelles et durables. UN وهذا، لأنه أصبح من الواضح، أكثر من أي وقت مضى، أن أوسع مشاركة ممكنة في الاستجابة لتلك التهديدات يجب أن تشجع، إذا أريد حقا التوصل إلى حلول دائمة.
    Ils ont dénoncé en particulier les menaces que fait peser Israël sur la sécurité et la liberté du Président Yasser Arafat, exprimé leur solidarité avec le Président de l'Autorité palestinienne et avec les dirigeants palestiniens et insisté sur la nécessité de mettre fin à ces menaces. UN كما أدان الوزراء بوجه خاص التهديدات الإسرائيلية لسلامة الرئيس ياسر عرفات وحريته، وأعربوا عن تضامنهم مع رئيس السلطة الفلسطينية والقيادة الفلسطينية، وشددوا على ضرورة وضع حد لتلك التهديدات.
    Afin de mettre en place un programme de sécurité commune, il est essentiel que la communauté internationale parvienne d'abord à un accord sur les principales menaces à la paix et à la sécurité internationales, tant anciennes que récentes, et sur les façons de faire face collectivement à ces menaces. UN ولكي نتوصل إلى جدول أعمال أمني مشترك، من الضروري أن يتوصل المجتمع الدولي أولا إلى اتفاق بشأن التهديدات الرئيسية للسلم والأمن الدوليين، القديمة والجديدة معا، وبشأن سبل التصدي الجماعي لتلك التهديدات.
    Nous nous engageons à traduire ce consensus en actes concrets, notamment à nous attaquer résolument aux causes profondes de ces menaces et défis. UN ونلتزم بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل ملموس، بما في ذلك القيام بحزم وإصرار بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات.
    Nous nous engageons à traduire ce consensus en actes concrets, notamment à nous attaquer résolument aux causes profondes de ces menaces et défis. UN ونلتزم بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل ملموس، بما في ذلك القيام بحزم وإصرار بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات.
    Nous avons pris l'engagement de traduire ce consensus dans la réalité, notamment en nous attaquant résolument aux causes fondamentales de ces menaces et défis. UN ولقد التزمنا بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل محدد يتضمن معالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات بحزم وتصميم.
    La conjoncture actuelle nous commande de dégager d'urgence un consensus sur les principaux défis et menaces et de traduire ce consensus en actes concrets, notamment en nous attaquant avec détermination aux causes profondes de ces menaces et défis. UN والتطورات والظروف الراهنة تستلزم منا أن نبني على وجه الاستعجال توافقا في الآراء بشأن التهديدات والتحديات الرئيسية وأن نترجم ذلك التوافق في الآراء إلى إجراءات عملية، تشمل معالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات بعزيمة وإصرار.
    C'est avant tout aux gouvernements qu'il incombe de réduire ces risques, en éliminant les facteurs de précarité sous-jacents, en réduisant fortement l'exposition des ménages et des populations aux risques et en facilitant le relèvement après une catastrophe. UN والتصدي لتلك التهديدات هو أساسا مسؤولية واقعة على كاهل الحكومات الوطنية، وذلك بالقضاء على أوجه الهشاشة الكامنة، والتقليل بدرجة كبيرة من تعرض الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية للكوارث ومؤازرتها للتعافي منها في حال وقوعها.
    Comme nous le savons tous, le concept de la sécurité humaine est une question controversée du fait de l'absence de consensus sur sa définition précise, sur les menaces contre lesquelles il convient de protéger les personnes et sur les mécanismes à mettre en place pour lutter contre ces menaces. UN وكما نعلم جميعا، يدور جدل حول مفهوم الأمن البشري بسبب عدم وجود توافق في الآراء بشأن تعريفه بدقة والتهديدات التي ينبغي حماية الأفراد منها والآليات المناسبة للتصدي لتلك التهديدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus