ces règles devraient toutefois tenir compte de la nécessité de maintenir une certaine souplesse et diversité. | UN | بيد أنه ينبغي لتلك القواعد أن تراعي الحاجة الى المرونة والتنوع. |
Il a été dit que ces règles pourraient envisager la correction avant et après l'émission du document électronique. | UN | وذُكر أنه يمكن لتلك القواعد أن ترتئي إجراء التصويب قبل إصدار السجل وبعده. |
L'Union européenne considère que le refus des autorités de rétablir les conditions dans lesquelles se sont déroulés les récents scrutins constitue une grave entorse à ces règles fondamentales. | UN | وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية. |
L'application unilatérale de ces normes dans les schémas SGP était imposée par l'absence de normes internationales reconnues. | UN | والتطبيق اﻷحادي الطرف لتلك القواعد في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم قد حتمه عدم وجود معايير متفق عليها دولياً. |
3. Un État qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut établir des règles en vertu desquelles, compte tenu d'un délai raisonnable, les contrats de cession conclus avant que la déclaration prenne effet sont soumises à de telles règles. | UN | 3 - يجوز للدولة التي أصدرت إعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح عقود الإحالة المبرمة قبل بدء نفاذ مفعول الإعلان خاضعة لتلك القواعد خلال فترة زمنية معقولة. |
L'État contractant peut établir des règles en vertu desquelles les cessions effectuées avant que la déclaration ne prenne effet sont soumises, dans un délai raisonnable, à ces règles. | UN | ويجوز للدولة المتعاقدة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح الاحالات التي تجرى قبل بدء نفاذ مفعول الاعلان، خلال فترة زمنية معقولة، خاضعة لتلك القواعد. |
Le respect de ces règles est contrôlé par la Banque centrale qui procède à des inspections auprès des banques. | UN | ويقوم المصرف المركزي برصد الامتثال لتلك القواعد من خلال التفتيشات التي يقوم بها في عين المكان. |
ces règles peuvent traiter notamment des points suivants: | UN | ويجوز لتلك القواعد أن تعالج جملة مسائل، منها ما يلي: |
Généralement, le créancier garanti est également tenu de faire effectuer toutes les réparations nécessaires pour maintenir les biens grevés en bon état. La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. | UN | وعادة ما يكون الدائن المضمون ملزما أيضا بالقيام بجميع الإصلاحات اللازمة للحفاظ على الموجودات المرهونة في حالة جيدة، وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية. |
La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. | UN | وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية. |
Il a d'ailleurs été souligné que ces règles devraient traiter plusieurs questions, comme celles mentionnées ci-dessous. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه ينبغي لتلك القواعد أن تعالج عدة مسائل مثل تلك المذكورة أدناه. |
Il a d'ailleurs été souligné que ces règles devraient traiter plusieurs questions, comme celles mentionnées ci-dessous. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه ينبغي لتلك القواعد أن تعالج عدة مسائل مثل تلك المذكورة أدناه. |
ces règles doivent également mettre à la charge des États une obligation de prévenir les dommages transfrontières graves à l'environnement, comme l'exige déjà le principe 2 de la Déclaration de Rio et le principe 21 de la Déclaration de Stockholm. | UN | وأضافت أنه ينبغي لتلك القواعد أيضا أن تفرض على الدول التزاما بمنع الضرر البيئي الخطير العابر للحدود كما سبق النص على ذلك في المبدأ 2 من إعلان ريو والمبدأ 21 من إعلان ستوكهولم. |
Toute proposition d'interprétation ou de modification de ces règles devrait émaner du Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui et être transmise au Secrétaire général adjoint à la gestion pour examen et approbation. | UN | إذ أن كل تفسير أو تعديل مقترح لتلك القواعد ينبغي أن يضطلع به الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزي ويعرضه رسميا على وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قصد الاستعراض والموافقة. |
S'il en est ainsi, c'est à cause du caractère intrinsèquement humanitaire de ces règles et principes et en dépit du fait que leur élaboration est bien antérieure à l'invention des armes nucléaires. | UN | واﻷمر كذلك نظرا الى الطابع اﻹنساني المتأصل لتلك القواعد والمبادئ وعلى الرغم من كونها قد نشأت أساسا قبل اختراع اﻷسلحة النووية بزمن طويل. |
La règle 11 stipule que les représentants des organisations intergouvernementales internationales peuvent assister aux réunions en qualité d'observateur sur invitation de la Conférence ministérielle, conformément aux directives spéciales dont le texte figure à l'annexe 3 de ces règles. | UN | وتحدد المادة ١١ من هذا النظام الداخلي ممثلي المنظمات الحكومية الدولية الذين يجوز لهم حضور الاجتماعات بوصفهم مراقبين بناء على دعوة المؤتمر الوزاري طبقا للمبادئ التوجيهية الخاصة التي تشكل الملحق ٣ لتلك القواعد. |
Il faut toutefois préciser si ces règles spéciales l'emportent sur les projets d'articles uniquement si la personne concernée jouit, en vertu de ces règles spéciales, d'une immunité plus large, ou également si ces règles confèrent une immunité plus limitée que le projet d'articles. | UN | إذ ينبغي توضيح إن كان لتلك القواعد الخاصة أولوية على مشروع المواد في حالة تمتع الشخص المعني بنطاق أوسع من الحصانة بموجب تلك القواعد الخاصة أو إن كانت تلك القواعد الخاصة توفر درجة حصانة أقل مما يوفره مشروع المواد الحالي. |
Le projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales devrait aussi prévoir une obligation à la charge des États et des autres organisations internationales de coopérer pour mettre fin, par des moyens licites, à une violation de ces normes par une organisation internationale. | UN | وبالتالي ينبغي أيضاً أن تشمل مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية التزاماً من جانب الدول والمنظمات الدولية الأخرى أن تتعاون في أن تضع حداً، بوسائل قانونية، لخرق لتلك القواعد من جانب منظمة دولية. |
78. Pour commencer à établir le cadre de ces normes en pleine évolution, la communauté des défenseurs des droits de l'homme doit rassembler et analyser des données sur la façon dont les armes légères ou de petit calibre interviennent dans les violations des droits de l'homme. | UN | 78- وللبدء في رسم إطار لتلك القواعد التي لا تنفك تتطور، يجب أن يقوم مجتمع حقوق الإنسان بجمع وتحليل بيانات خاصة باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في انتهاكات حقوق الإنسان. |
3. Un État qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut établir des règles en vertu desquelles, compte tenu d'un délai raisonnable, les cessions effectuées avant que la déclaration prenne effet sont soumises à de telles règles. | UN | 3- يجوز للدولة التي أصدرت اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح الاحالات التي أجريت قبل بدء نفاذ مفعول الاعلان خاضعة لتلك القواعد خلال فترة زمنية معقولة. |
3. Un État qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut établir des règles en vertu desquelles, compte tenu d'un délai raisonnable, les cessions effectuées avant que la déclaration prenne effet sont soumises à de telles règles. | UN | 3- يجوز للدولة التي أصدرت اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح الاحالات التي أجريت قبل بدء نفاذ مفعول الاعلان خاضعة لتلك القواعد خلال فترة زمنية معقولة. |