ces risques doivent être pris au sérieux et la question du retrait du Traité doit également être abordée. | UN | وينبغي التصدي لتلك المخاطر بصورة جادة وينبغي أيضاً التصدي لموضوع الانسحاب من المعاهدة. |
Il exhorte les États Membres concernés à accorder une attention particulière à ces risques. | UN | ويحث المجلس الدول الأعضاء المعنية على إيلاء اهتمام خاص للتصدي لتلك المخاطر. |
Il exhorte les États Membres concernés à accorder une attention particulière à ces risques. | UN | ويحث المجلس الدولَ الأعضاء المعنية على إيلاء عناية خاصة للتصدي لتلك المخاطر. |
Le risque politique apparent était un obstacle majeur à la recherche de financements, mais ce risque pouvait être atténué par la création d'institutions judiciaires appropriées et le recours aux garanties de risque. | UN | وقد شكلت المخاطر السياسية المحتملة العائق الرئيسي أمام استقطاب التمويل، ولكن بالإمكان التصدي لتلك المخاطر عن طريق إنشاء مؤسسات قانونية ملائمة ومنح الضمانات ضد المخاطر. |
Elles ont aussi montré l'incapacité du cadre institutionnel international à faire face à ces menaces. | UN | كما سلطت تلك الأزمات الضوء على عدم وجود إطار تنظيمي دولي فعال للتصدي لتلك المخاطر. |
Dans le monde complexe d'aujourd'hui, la gestion de ces risques exige une approche diversifiée. | UN | ويقتضي التدبر لتلك المخاطر في عالم معقّد كعالم اليوم نهجا متعدد الجوانب. |
Le résultat final de cet exercice d'alerte rapide devrait être un ensemble de conseils sur les politiques à suivre afin d'atténuer ces risques. | UN | ويتوقع أن تتمخض النتيجة النهائية لعملية الإنذار المبكر عن تقديم المشورة المتوقعة في مجال السياسات تخفيفا لتلك المخاطر. |
Les longues distances parcourues et le grand nombre de missions accomplies par les membres du personnel de l'ONU accroissent leur exposition à ces risques. | UN | وتزيد المسافات الطويلة التي يقطعها موظفو الأمم المتحدة والعدد الكبير من المهام التي يضطلعون بها من تكرار تعرضهم لتلك المخاطر. |
En général, les plans de travail d'un organe de contrôle interne reposent sur une analyse des risques et de l'exposition de l'organisation à ces risques. | UN | 21 - وتقوم خطط عمل هيئات المراجعة الداخلية عادة على تقييم للمخاطر ولتعرض المنظمة لتلك المخاطر. |
Il est essentiel pour la plupart des organisations de déterminer en permanence quels sont les risques auxquels elles sont exposées, ainsi que de perfectionner constamment les systèmes et les mécanismes de contrôle destinés à maîtriser ces risques. | UN | 50 - يعد التحديد المستمر للمخاطر والعكوف على وضع نظم وضوابط للتصدي لتلك المخاطر أمرا حيويا لمعظم المنظمات. |
Il est essentiel pour la bonne marche des organisations qu'elles déterminent en permanence quels sont les risques auxquels elles sont exposées et qu'elles perfectionnent constamment les systèmes et les mécanismes de contrôle destinés à maîtriser ces risques. | UN | 29 - تعتمد المنظمات الناجحة على التحديد المستمر للمخاطر ومواصلة تطوير النظم والضوابط بغية التصدي لتلك المخاطر. |
La probabilité d'occurrence et l'impact potentiels des risques identifiés ont également été évalués, de même que l'efficacité des processus de gestion comme dispositif de protection contre ces risques. | UN | كما جرى النظر في احتمال وقوع المخاطر التي جرى تحديدها وأثرها الممكن، إلى جانب تقييم الفعالية الأولية للعمليات الإدارية في التصدي لتلك المخاطر. |
Il est essentiel pour la plupart des organisations de déterminer en permanence quels sont les risques auxquels elles sont exposées, ainsi que de perfectionner constamment les systèmes et les mécanismes de contrôle destinés à maîtriser ces risques. | UN | 39 - يعد تحديد المخاطر بصفة مستمرة ومواصلة إقامة أنظمة وضوابط للتصدي لتلك المخاطر ذا أهمية حاسمة بالنسبة لمعظم المنظمات. |
Pour cette raison, des programmes doivent être tout spécialement conçus pour les membres des groupes criminels organisés, afin d'aborder ces risques particuliers. | UN | ولهذا السبب، ثمَّة حاجة إلى برامج مصمَّمة خصيصاً من أجل أعضاء الجماعات الإجرامية المنظَّمة للتصدِّي لتلك المخاطر المحددة.() |
< < Le Comité recommande que les auditeurs résidents documentent convenablement les sources d'information qui permettent d'identifier tous les processus essentiels des missions, les objectifs de ces processus, les risques qui pourraient compromettre leur réalisation et, le cas échéant, les contrôles qui ont été mis en place, pour maîtriser ces risques. | UN | " يوصي المجلس بأن يقوم مراجعو الحسابات المقيمون، على نحو ملائم، بتوثيق مصادر المعلومات المفضية إلى تحديد جميع العمليات الرئيسية للبعثات، وأهداف تلك العمليات، والمخاطر التي تتهدد تحقيق أهداف العمليات، والضوابط القائمة، إن وجدت، للتصدي لتلك المخاطر. |
ce risque est atténué lorsque les contributions sont versées en monnaie locale par les gouvernements des pays bénéficiaires de programmes; elles sont immédiatement converties et placées sur des comptes en dollars des États-Unis ou utilisées pour effectuer des placements en dollars des États-Unis. | UN | وينخفض تعرُّض الصندوق لتلك المخاطر حينما يجري تلقي المساهمات بالعملة المحلية من حكومات البلدان المستفيدة من البرامج؛ ويتم تحويل هذه المساهمات على الفور إلى دولارات الولايات المتحدة والاحتفاظ بها في حسابات بدولارات الولايات المتحدة أو استخدامها في استثمارات بدولارات الولايات المتحدة. |
Au premier niveau, si un risque à la santé ou à la sécurité est détecté dans l'évaluation des conditions de travail, l'employeur modifie temporairement ces conditions et/ou les heures de travail de manière à protéger les travailleurs de ce risque. | UN | وفي المرحلة الأولى، إذا تبيَّن وجود خطر على الصحة أو السلامة في التقييم الذي يُجرى لأولئك العاملات يقوم صاحب العمل بإجراء تغيير مؤقت لظروف العمل و/أو ساعات العمل للعاملات موضع البحث بطريقة تحول دون تعرُّضهن لتلك المخاطر. |
On ne peut guère compter que les ramifications mondiales de ces menaces disparaîtront dans un proche avenir. | UN | ويستبعد أن تتبدد في المستقبل القريب التفرعات العالمية لتلك المخاطر. |
La lutte contre ces phénomènes, qui génèrent par ailleurs des profits considérables, s'inscrit dans le cadre d'une responsabilité commune et partagée, politique donc qui nécessite une approche intégrée pour faire face à ces menaces dans toutes leurs dimensions. | UN | إن مكافحة تلك الأنشطة التي تدر أرباحا طائلة جزء من مفهوم المسؤولية السياسية المشتركة الذي يتطلب نهجا متسقا يكفل التصدي لتلك المخاطر بكل جوانبها. |
Ce débat se tient aussi à un moment où se fait de plus en plus urgente la nécessité de réformer et d'élargir le Conseil de sécurité afin que celui-ci reflète le nouvel environnement international et puisse ainsi mieux faire face à ces menaces. | UN | كما أن هذه المناقشة تأتي في وقت نشعر فيه بحاجة ملحة إلى إصلاح وتوسيع مجلس الأمن بحيث يعكس البيئة الدولية الجديدة، مما يسمح له بالتصدي لتلك المخاطر بشكل أفضل. |