Elle salue donc l'attention que le Rapporteur spécial et d'autres organes de l'ONU accordent à ces questions importantes et souvent complexes. | UN | ومن ثم فإنها ترحب بالاهتمام الذي يوليه المقرر الخاص وهيئات الأمم المتحدة الأخرى لتلك المسائل الهامة والمعقدة غالباً. |
M. Yumkella laisse au Conseil, aux États Membres et aux autres parties prenantes la décision de savoir si l'ONUDI a une place dans la réponse apportée à ces questions. | UN | وقال إنه يترك للمجلس والدول الأعضاء وأصحاب المصلحة مسألة تقرير ما إذا كان لليونيدو دور تقوم به في التصدي لتلك المسائل. |
Les pays africains continueront de prêter une attention particulière à ces questions. | UN | وسوف تواصل البلدان الأفريقية إيلاء اهتمام خاص لتلك المسائل. |
Le Gouvernement de la Jamaïque s'attaque à ces problèmes via des politiques, programmes et projets. | UN | وتسعى حكومة جامايكا إلى التصدي لتلك المسائل من خلال السياسات والبرامج والمشاريع. |
Cependant, il est injuste de proclamer que l'ONU est incapable de répondre à ces problèmes de manière adéquate et qu'elle feint par conséquent de les ignorer. | UN | ورغم ذلك، لا يصح أن ندعي أن اﻷمم المتحدة عاجزة عن التصدي لتلك المسائل كما يجب، وأنها بالتالي تتجاهلها. |
De nombreux participants ont fait valoir que l'Organisation des Nations Unies avait un rôle de coordination important à jouer s'agissant de s'attaquer à ces problèmes et de donner aux pays en développement les moyens de faire face à la crise et de l'empêcher de se reproduire. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى أن للأمم المتحدة دورا تنسيقيا هاما تؤديه في التصدي لتلك المسائل وتهيئة تلك البلدان لمواجهة الأزمة ومنع تكرارها. |
Les paragraphes du projet de résolution sur les océans qui répondent à ces questions sont très importants. | UN | والفقرات الواردة في مشروع القرار الخاص بالمحيطات التي تتطرق لتلك المسائل هامة جداً. |
La Suisse, dans ce contexte, participera très activement à l'identification de solutions durables à ces questions. | UN | وستؤدي سويسرا دورا نشيطا في تحديد هوية الحلول الدائمة لتلك المسائل. |
Nous devrons alors faire preuve d'une volonté politique nouvelle et déterminée pour trouver des réponses à ces questions essentielles. | UN | ثم تنشأ الحاجة الى أن نطبﱢق إرادة سياسية جديدة ومقصودة لايجاد حلول لتلك المسائل الجوهرية. |
Il est regrettable que la communauté internationale n’accorde pas l’attention voulue à ces questions pourtant essentielles. | UN | ومن المؤسف ألا يعير المجتمع الدولي الاهتمام اللازم لتلك المسائل بالرغم مما تتسم به من أهمية حيوية. |
L'objectif de ces réunions était d'accroître la sensibilisation à ces questions en Sierra Leone et de rallier un soutien autour de ces questions. | UN | وكان الهدف من هذه الاجتماعات هو التوعية بتلك المسائل في سيراليون، إلى جانب حشد الدعم من أجل التصدي لتلك المسائل. |
Le plein engagement de tous les grands pays qui prennent part au commerce des armes est indispensable pour rechercher des solutions à ces questions. | UN | والمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول الرئيسية التي تتاجر بالأسلحة أمر لا غنى عنه في السعي إلى إيجاد حلول لتلك المسائل. |
Tant dans cette session que dans les précédentes, des experts du monde entier ont étudié en profondeur chacun des principaux aspects ayant trait à ces questions, afin de mieux cerner la nature des changements qui modifient le rôle des personnes âgées au sein de la société. | UN | وفي كل من هذه الدورة والدورات السابقة، تناول خبراء من مختلف أنحاء العالم كل جانب من الجوانب الجوهرية لتلك المسائل تناولا متعمقا، لتعزيز فهم طبيعة تأثير تغيير النموذج على دور كبار السن في المجتمع. |
Face aux problèmes mondiaux très graves qui se font jour, l'ONU doit être prête à assumer ses responsabilités de plus en plus importantes et à s'attaquer à ces questions mondiales complexes. | UN | بالنظر إلى التحديات العالمية الخطيرة الناشئة، ينبغي للأمم المتحدة أن تكون على أهبة الاستعداد للقيام بمسؤولياتها المتنامية عن التصدي لتلك المسائل العالمية البالغة التعقيد. |
L'Inde attache une grande importance à ces questions, en raison de leur incidence sur les opérations de maintien de la paix et, en particulier, sur le bien-être et la sécurité des contingents. | UN | وأضاف أن الهند تولى أقصى قدر من الأولوية لتلك المسائل بسبب أثرها على عمليات حفظ السلام، ولا سيما رفاه قوات حفظ السلام وسلامتها. |
Il est indispensable de recueillir des données sur la santé des femmes en matière de reproduction afin de répondre à ces problèmes. | UN | وقالت إن جمع البيانات عن الصحة الإنجابية للمرأة مسألة حيوية من أجل التصدي لتلك المسائل. |
Il a également conclu que les violences à caractère sexiste et l'inégalité structurelle fondée sur le genre se sont poursuivies même après la guerre et que les gouvernements successifs n'ont pas su remédier à ces problèmes. | UN | وخلص التقرير أيضاً إلى أن العنف الجنساني وانعدام المساواة بشكل هيكلي على أساس جنساني لا يزال مستمراً حتى بعد الحرب، حيث فشلت الحكومات المتعاقبة في التصدي لتلك المسائل. |
Il ne sera possible de régler ces problèmes et de redonner aux musulmans le rôle éminent qu'ils ont joué dans les progrès de l'humanité et de la civilisation, que si nous, membres du monde islamique, nous attaquons collectivement à la stagnation intellectuelle qui frappe actuellement nombre d'entre nous. | UN | إن التصدي لتلك المسائل وإحياء الدور البارز للمسلمين في الإسهام في تقدم الإنسانية والحضارة لا يمكن تحقيقه إلا إذا واجهنا مجتمعين، نحن أعضاء العالم الإسلامي، الركود الفكري الذي يعاني منه الكثيرون منا. |
Certains pays, tels que le Bhoutan avec son < < indice du bonheur national brut > > , la Thaïlande et son !économie suffisante > > , la République de Corée avec sa < < croissance verte à faible émission de carbone > > et la Chine avec sa < < société harmonieuse > > ont confronté avec succès ces problèmes et ont pris la tête du mouvement en offrant des exemples positifs aux autres pays de la région. | UN | وقد تصدى بعض البلدان بنجاح لتلك المسائل واضطلع بدور رائد يقتدى به في المنطقة، على غرار " المؤشر الوطني الإجمالي للسعادة " في بوتان و " اقتصاد الاكتفاء " في تايلند و " استراتيجية نهج النمو الأخضر المنخفض الكربون " في جمهورية كوريا؛ و " المجتمع المتناغم " في الصين. |
Il a conscience du caractère sensible de ces questions et estime que la communauté internationale dans son ensemble aurait beaucoup à gagner à en discuter de manière sereine et rationnelle. | UN | كما يدرك الطابع الحساس لتلك المسائل ويعتقد أن المجتمع الدولي ككل سيستفيد كثيراً من مناقشتها بشكل هادئ وعقلاني. |