Il était à espérer que la réunion aiderait à trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وأعرب عن أمله في أن يسهم الاجتماع في ايجاد حلول لتلك المشاكل. |
Il faut donc concevoir une stratégie complète et cohérente de financement du développement, qui peut seule donner une solution à ces problèmes. | UN | ولذا سيكون من الضروري إعداد استراتيجية كاملة ومتماسكة لتمويل التنمية، فهي وحدها القادرة على إيجاد الحل لتلك المشاكل. |
Il fallait trouver, au sein du régime commun, une solution à ces problèmes en assouplissant le régime actuel. | UN | وينبغي إيجاد حل في النظام الموحد لتلك المشاكل عن طريق توفير قدر من المرونة في إطار النظام الراهن. |
Toutefois, les États ne sont pas tous en mesure de traiter de manière adéquate de ces problèmes et questions. | UN | ومع ذلك، لا تتبع جميع الدول نفس الموقف من أجل التصدي الملائم لتلك المشاكل والمسائل. |
Le monde en développement participe à présent à la solution de ces problèmes. | UN | فالعالم النامي الآن جزء من الحل لتلك المشاكل. |
L'Article 50 de la Charte, qui donne aux États tiers confrontés à des difficultés économiques particulières en raison de sanctions imposées par le Conseil le droit de consulter ce dernier au sujet de la solution de ces difficultés, ne peut être considéré comme uniquement procédural. Il oblige le Conseil à trouver une solution définitive aux difficultés des États tiers touchés. | UN | وذَكر أن المادة 50 من الميثاق تُعطي للدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، الحق في التشاور معها بالنسبة لالتماس حلّ لتلك المشاكل ولا ينبغي النظر إلى هذه المادة بوصفها نصّاً إجرائياً لا أكثر ولا أقل بل إنها تفرض على المجلس أن يلتمس حلاً حاسماً للمشاكل التي تتعرّض لها الدول الثالثة المتضررة. |
Nous devons donc trouver de toute urgence des solutions à ces problèmes. | UN | وعليه، لا بد من التعجيل بإيجاد حلول لتلك المشاكل. |
Nous appelons toutes les parties concernées à rechercher une solution adéquate à ces problèmes et à faciliter la tâche de la Commission. | UN | وإننا ندعو جميع المعنيين إلى أن يعملوا من أجل إيجاد حل ملائم لتلك المشاكل وتيسير عمل اللجنة. |
Des efforts collectifs aux niveaux sous-régional, régional et international sont nécessaires pour répondre convenablement à ces problèmes. | UN | وثمة حاجة إلى بذل لجهود تعاونية على الصُعُد دون الإقليمي والإقليمي والدولي بغية التصدي لتلك المشاكل على نحو ملائم. |
Il appartient à l'Organisation des Nations Unies de s'attaquer à ces problèmes. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تتصدى لتلك المشاكل. |
Il est, par conséquent, évident que nous devons continuer à tendre vers une approche multilatérale face à ces problèmes et à d'autres problèmes internationaux. | UN | لذا، من الواضح أن علينا أن نواصل الأخذ بالنهج المتعدد الأطراف للتصدي لتلك المشاكل الدولية وغيرها. |
Saurons-nous apporter une réponse à ces problèmes? Sur cette question repose le destin du monde. | UN | ويعتمد مصير العالم على كيفية تصدينا لتلك المشاكل. |
Le plus grand défi à relever est de trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وأشار إلى أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه يتمثل في ايجاد حلول لتلك المشاكل. |
Nous soutenons depuis longtemps que l'Afrique est la mieux à même de connaître ses propres problèmes ainsi que les solutions à ces problèmes. | UN | لقد تمسكنا دائما بالرأي بأن أفريقيا خير من يعرف بمشاكلها، وكذلك بالحلول لتلك المشاكل. |
Le Comité des commissaires aux comptes a formulé, au paragraphe 36 de son rapport, des recommandations expresses pour remédier à ces problèmes. | UN | وقد أصدر المجلس توصيات محددة في الفقرة ٣٦ للتصدي لتلك المشاكل. |
Les stratégies de riposte ne se sont pas révélées très fructueuses et il est impératif que ces régions envisagent une approche totalement nouvelle pour faire face à ces problèmes. | UN | ولم تحقق استراتيجيات المكافحة نجاحا كبيرا حيث أنه يلزم أن تناقش المنطقتان نهجا جديدا تماما للتصدي لتلك المشاكل. |
Le Gouvernement tadjik est pleinement conscient de la responsabilité qui lui incombe dans le règlement de ces problèmes. | UN | وتدرك حكومة طاجيكستان إدراكا كاملا مسؤوليتها عن التصدي لتلك المشاكل. |
Des efforts conjugués des gouvernements, des Nations Unies et des organisations non gouvernementales s'imposent pour s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes. | UN | وأكدت أن التصدي لﻷسباب اﻷساسية لتلك المشاكل يتطلب جهودا متضافرة من الحكومات واﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Les États Membres devraient prendre des mesures concrètes pour s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأعضاء إجراءات ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك المشاكل. |
Des raisons telles qu'une répartition inégale des ressources contribuaient à la prévalence élevée de ces problèmes. | UN | وتساهم أسباب مثل التوزيع غير المتكافئ للموارد في الانتشار الكبير لتلك المشاكل. |
Ce n'est que par le dialogue et la négociation, et sur la base de la justice sociale, que nous pourrons trouver des solutions durables aux problèmes. | UN | وأن السبيل الوحيد لإيجاد حلول دائمة لتلك المشاكل من خلال الحوار والمفاوضات تدعمهما العدالة الاجتماعية. |
L'UNODC propose des solutions mondiales pour résoudre ces problèmes dans le cadre multilatéral plus large des Nations Unies. | UN | ويقدِّم المكتب حلولاً عالمية لتلك المشاكل في الإطار الأوسع المتعدد الأطراف للأمم المتحدة. |