Elle a noté avec satisfaction que la Tunisie avait pu surmonter une période marquée par de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن ارتياحها لتمكن تونس من تجاوز مرحلة اتسمت بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, le Groupe se félicite que la Conférence ait pu mener à bien un examen intégral du fonctionnement et de la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ارتياح المجموعة لتمكن المؤتمر من إتمام مراجعة شاملة لطريقة عمل الاتفاقية ولتنفيذ جميع أحكامها. |
Il est sensible au fait que l'État partie garantit l'accès universel à l'enseignement primaire au premier grade de l'enseignement secondaire. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لتمكن الدولة الطرف من تحقيق توفير التعليم للجميع في المستويين الابتدائي والإعدادي. |
Des ressources additionnelles d’un montant de 40 400 dollars ont été demandées sous cette rubrique pour permettre au personnel local d’achever les opérations de liquidation dans les délais prévus. | UN | ٢١ - العمل اﻹضافي: بلغت الاحتياجات الاضافية تحت هذا البند ٤٠٠ ٤٠ لتمكن الموظفين المحليين من إنجاز مهام التصفية المطلوبة في الوقت المناسب. |
Des organismes ont été constitués spécifiquement pour permettre aux migrants vivant dans les pays développés d'envoyer des dons privés à des projets de développement dans leur communauté d'origine. | UN | لقد أنشئت منظمات لتمكن المهاجرين في البلدان المتقدمة النمو تحديدا من إرسال منح خاصة إلى مشاريع إنمائية في مجتمعاتهم الصغيرة في الوطن. |
Dans la pratique, le délai imparti aux étrangers pour introduire un recours est suffisant pour que les instances compétentes puissent l'examiner. | UN | وعملياً، فإن الفترة المتاحة للأجانب لرفع دعوى انتصاف كافية لتمكن الهيئات المعنية من النظر فيها. |
Nous nous réjouissons que les États aient pu se rallier à votre texte, Monsieur le Président, qui, compte tenu des circonstances, jouit du soutien politique le plus large possible. | UN | ونحن ممتنون، سيدي الرئيس، لتمكن الدول من تأييد النص الذي قدمتموه، والذي يحظى، في ظل هذه الظروف، بأوسع تأييد سياسي ممكن. |
Le responsable du secrétariat a souligné que le monde ne pourrait faire face aux changements climatiques que si les pays industriels et les pays en développement coopéraient. | UN | وأكد أن التعاون بين البلدان الصناعية والبلدان النامية هو السبيل الوحيد لتمكن العالم من التصدي بشكل كافٍ لتغير المناخ. |
À l'occasion de son séjour, le Rapporteur spécial a constaté avec soulagement que le Président avait déjà pu reprendre ses fonctions. | UN | وشعرت المقررة الخاصة خلال زيارتها اﻷخيرة بالارتياح لتمكن رئيس الجمهورية من أن يستأنف بالفعل مباشرة منصبه. |
Profondément indigné que les auteurs de ces massacres aient pu opérer impunément à l'intérieur du Rwanda et continuent de le faire, | UN | وإذ يعرب عن استنكاره لتمكن مرتكبي عمليات القتل هذه من ارتكابها ومواصلتها داخل رواندا دون عقاب، |
Profondément indigné que les auteurs de ces massacres aient pu opérer impunément à l'intérieur du Rwanda et continuent de le faire, | UN | وإذ يعرب عن استنكاره لتمكن مرتكبي عمليات القتل هذه من ارتكابها ومواصلتها داخل رواندا دون عقاب، |
Il note avec satisfaction que, pour la première fois, la Commission a approuvé pour chacun des Tribunaux un budget qui couvre une année entière. | UN | وأعرب أيضا عن سعادته لتمكن اللجنة للمرة اﻷولى من اعتماد ميزانية للمحكمتين تكفل لهما التمويل على مدار السنة. |
La possibilité effective d'obtenir le consentement des parties est une condition essentielle pour que la Commission soit à même de remplir sa fonction. | UN | وبالتالي فإن الشرط الأساسي لتمكن اللجنة من القيام بمهمتها هو استطاعتها التوصل إلى هذا الاتفاق بصورة فعلية. |
- La révision en 1999 du Code de nationalité nigérienne pour permettre à la femme de transmettre au même titre que l'homme la nationalité nigérienne à ses enfants; | UN | - تنقيح قانون الجنسية النيجرية عام 1999 لتمكن المرأة من منح الجنسية النيجرية إلى أطفالها على قدم المساواة مع الرجل؛ |
Des progrès notables ont été accomplis au cours de ces dernières années : les instruments juridiques internationaux ont été renforcés, les gouvernements ont pris des mesures pour permettre aux personnes handicapées d'être autonomes et les entreprises sont de plus en plus attachées à l'égalité des chances. | UN | ولذلك تم اتخاذ تدابير هامة في السنوات الأخيرة مثل تعزيز الصكوك القانونية الدولية، كما اتخذت الحكومات تدابير لتمكن الأشخاص ذوي الإعاقة، وأصبحت مؤسسات الأعمال أكثر التزاما بإتاحة المفرص المتساوية. |
5. Invite tous les États Membres en mesure de le faire à fournir des ressources financières pour les préparatifs de la session extraordinaire, en particulier pour permettre aux pays les moins avancés et à leurs partenaires nationaux de la société civile de se préparer comme il convient et de participer pleinement aux préparatifs de la session extraordinaire et à la session elle-même. > > | UN | " 5 - تدعو جميع الدول الأعضاء التي تسمح أوضاعها بتوفير الموارد المالية للعملية التحضيرية للدورة الاستثنائية أن تفعل ذلك، وبخاصة لتمكن أقل البلدان نموا وشركائها الوطنيين من المجتمع المدني من الإعداد بدرجة كافية للعملية التحضيرية أعلاه وللدورة الاستثنائية نفسها والمشاركة فيهما مشاركة كاملة. " |
5. Invite tous les États Membres en mesure de le faire à fournir des ressources financières pour les préparatifs de la session extraordinaire, en particulier pour permettre aux pays les moins avancés et à leurs partenaires nationaux de la société civile de se préparer comme il convient et de participer pleinement aux préparatifs de la session extraordinaire et à la session elle-même. | UN | ٥ - تدعو جميع الدول اﻷعضاء التي تسمح أوضاعها بتوفير الموارد المالية للعملية التحضيرية للدورة اﻹستثنائية أن تفعل ذلك، وبخاصة لتمكن أقل البلدان نموا وشركائها الوطنيين من المجتمع المدني من اﻹعداد بدرجة كافية للعملية التحضيرية أعلاه وللدورة اﻹستثنائية نفسها والمشاركة فيهما مشاركة كاملة. |
5. Invite tous les États Membres en mesure de le faire à fournir des ressources financières pour les préparatifs de la session extraordinaire, en particulier pour permettre aux pays les moins avancés et à leurs partenaires nationaux de la société civile de se préparer comme il convient et de participer pleinement aux préparatifs de la session extraordinaire et à la session elle-même.» | UN | " ٥ - تدعو جميع الدول اﻷعضاء التي تسمح أوضاعها بتوفير الموارد المالية للعملية التحضيرية للدورة اﻹستثنائية أن تفعل ذلك، وبخاصة لتمكن أقل البلدان نموا وشركائها الوطنيين من المجتمع المدني من اﻹعداد بدرجة كافية للعملية التحضيرية أعلاه وللدورة اﻹستثنائية نفسها والمشاركة فيهما مشاركة كاملة. " |
La question de la durée du mandat du Président de l'Assemblée a été soulevée par un participant, qui estimait qu'une année ne suffisait pas pour permettre au titulaire de se familiariser avec les pratiques et les travaux de l'Assemblée et de procéder à de larges consultations avec les États Membres; il fallait donc axer les discussions sur la question de savoir s'il faut prolonger la durée du mandat et accroître les ressources allouées. | UN | وطرح أحد المشاركين في المناقشة فترة ولاية منصب رئيس الجمعية العامة، فقال بأن فترة الولاية التي تمتد لسنة واحدة ليست كافية لتمكن شاغل المنصب من التعرف على ممارسات العمل التي تعتمدها الجمعية العامة والانخراط في مشاورات واسعة النطاق مع الدول الأعضاء؛ ومن ثمَّ، ينبغي أن تنصب المناقشات على ما إذا كان يتعين تمديد فترة الولاية وعلى تعزيز موارد الرئاسة. |