La Commission éthiopienne des droits de l'homme a également alloué des fonds à ces deux ONG pour leur permettre de réaliser leurs objectifs. | UN | وخصصت اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان أيضاً اعتمادات إلى هاتين المنظمتين غير الحكوميتين لتمكينهما من تحقيق أهدافهما. |
À cet égard, nous appuyons pleinement le renforcement du rôle du président et de son bureau pour leur permettre de diriger de manière plus efficace les travaux de l'Assemblée générale. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد تماما تعزيز دور الرئيس ومكتبه لتمكينهما من إدارة أعمال الجمعية العامة على نحو أكثر فعالية. |
De façon générale, des informations sur les moyens contraceptifs sont données aux couples pour leur permettre de choisir les méthodes qui leur conviennent psychologiquement et physiquement. | UN | ويتم في العادة تزويد الزوجين بمعلومات عن تدابير منع الحمل لتمكينهما من اختيار ما يناسبهما من تدابير من الناحيتين النفسية والبدنية. |
L'une d'elles avait été faite par l'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est (OPASE) au nom de deux États pour leur permettre de participer aux assemblées annuelles de l'Organisation. | UN | وورد طلب واحد من منظمة مصائد جنوب شرق آسيا، نيابة عن دولتين، لتمكينهما من المشاركة في الاجتماعات السنوية للمنظمة. |
Le Président demande que soient prorogés les mandats des juges Pavel Dolenc et Yakov Arkadyevich Ostrovsky, afin de leur permettre de mener à son terme l'affaire Cyangugu. | UN | فهي تطلب تمديد فترة ولاية القاضي بافيل دولينتش والقاضي ياكوف أركاديفيتش أوستروفسكي لتمكينهما من إنهاء قضية سيانغوغو. |
Ces fonds, alimentés par des contributions volontaires, visaient à appuyer les activités des tribunaux pour leur permettre de s'acquitter de leurs mandats. | UN | وكان الغرض من هذه الصناديق الاستئمانية هو دعم أنشطة المحكمتين لتمكينهما من أداء ولايتيهما. |
L'Organisation doit par conséquent renforcer leurs capacités pour leur permettre de s'acquitter de leur tâche, et notamment d'accroître l'appui aux missions. | UN | ولذلك، فإن المنظمة في حاجة إلى تعزيز قدرات هذين الكيانين لتمكينهما من الوفاء بولايتهما التنفيذية، لا سيما فيما يتعلق بتحسين تقديم الدعم الميداني. |
Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission d'observation et la Mission d'assistance des ressources financières nécessaires pour leur permettre de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تزويد بعثة المراقبين وبعثة تقديم المساعدة بالموارد المالية اللازمة لتمكينهما من الوفاء بالمسؤوليات المسندة إليهما بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
L'avis de ma délégation est qu'il serait dans l'intérêt bien conçu des Nations Unies de faire cette place à ces deux États, pour leur permettre d'assumer les responsabilités auxquelles ils aspirent. | UN | وفي رأي وفد بلادي أن من مصلحة اﻷمم المتحدة تماما أن تمنح هاتين الدولتين مقعدين لتمكينهما من الاضطلاع بالمسؤوليات التي يتطلعان الى القيام بها. |
Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission d'observation et la Mission d'assistance des ressources financières nécessaires pour leur permettre de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تزويد بعثة المراقبين وبعثة تقديم المساعدة بالموارد المالية اللازمة لتمكينهما من الوفاء بالمسؤوليات المسندة إليهما بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
3. Prie le Secrétaire général de fournir aux rapporteurs spéciaux toute l'assistance nécessaire pour leur permettre de s'acquitter de leur tâche; | UN | ٣- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم إلى المقررين الخاصين كل ما يلزمهما من مساعدة لتمكينهما من إنجاز مهمتهما؛ |
Les Gouvernements de la Côte d'Ivoire et de la Sierra Leone m'ont demandé par écrit si la communauté internationale pouvait leur fournir une aide, sous forme, par exemple, de véhicules et de matériel de transmission, pour leur permettre de créer des zones tampons le long de leurs frontières avec le Libéria. | UN | وقد وجهت إليﱠ حكومتا كوت ديفوار وسيراليون خطابا تطلبان فيه مساعدة المجتمع الدولي في توفير موارد من قبيل المركبات ومعدات الاتصال لتمكينهما من إقامة مناطق عازلة داخل حدودهما مع ليبريا. |
Des services techniques et organiques seront assurés à la Commission des stupéfiants et à l'OICS pour leur permettre de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des instruments internationaux pertinents et des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، ستقدم خدمات موضوعية وفنية إلى لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لتمكينهما من تصريف مسؤولياتهما بموجب الصكوك الدولية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Il conviendra de prévoir en particulier de fournir une assistance internationale accrue à la police et à la gendarmerie nationales pour leur permettre de tirer parti au maximum de la formation qu'elles auront reçue au cours du mandat de la MINURCA. | UN | كما ينبغي إيلاء اعتبار خاص إلى تعزيز المساعدة الدولية لدعم الشرطة الوطنية وقوة الدرك، لتمكينهما من تحقيق الاستفادة القصوى من التدريب الذي تتلقيانه فـــي خلال فترة ولاية البعثة. |
Ils ont demandé à la communauté internationale d'accorder le soutien nécessaire à l'Organisation de l'unité africaine et à la Commission militaire mixte pour leur permettre d'accomplir leur mandat dans les meilleurs délais. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي تقديم الدعم اللازم لمنظمة الوحدة الأفريقية واللجنة العسكرية المشتركة لتمكينهما من الاضطلاع بولايتيهما دون مزيد من الإبطاء. |
La délégation népalaise estime elle aussi qu'il faudrait fournir des ressources matérielles, humaines et financières plus importantes au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et au Centre pour les droits de l'homme pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mandat. | UN | ويرى الوفد النيبالي ضرورة توفير الموارد المادية والبشرية والمالية بقدر أكبر لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ولمركز حقوق اﻹنسان لتمكينهما من الاضطلاع بولايتهما. |
Au stade actuel des travaux des Tribunaux, il conviendrait de leur affecter des ressources adéquates pour leur permettre de terminer leurs enquêtes aussi rapidement que possible et d'accélérer le procès des suspects déjà incarcérés. | UN | في المرحلة الحالية لعمل المحكمتين، ينبغي إتاحة موارد كافية لتمكينهما من استكمال أعباء التحقيقات في القضايا في أقرب وقت ممكن واﻹسراع بمحاكمة المتهمين المحتجزين رهن المحاكمة بالفعل. |
Je demande donc également par la présente que le mandat des juges Kinis et Gwaunza soit prorogé afin de leur permettre de mener à terme l'affaire. | UN | لذا أطلب أيضا تمديد فترة ولاية القاضيين كينيس وغوونزا لتمكينهما من إنهاء هذه المحاكمة. |
Ils ont reconnu la nécessité de renforcer les capacités de l'AMISOM et des forces de sécurité somaliennes, afin de leur permettre de consolider les acquis enregistrés et d'étendre la zone sous contrôle du Gouvernement fédéral de la Somalie. | UN | وأقروا بالحاجة إلى تعزيز قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي وقوات الأمن الصومالية، لتمكينهما من توطيد المكاسب التي تحققت وتوسيع المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة الصومال الاتحادية. |
Nous sommes tout à fait d'accord, notamment en ce qui concerne la nécessité et l'importance de la réforme et de la revitalisation de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité afin de leur permettre de s'acquitter totalement de leurs rôles. | UN | ونحن نتفق كل الاتفاق، وبخاصة على ضرورة وأهمية إصلاح الجمعية العامة ومجلس الأمن وتنشيطهما لتمكينهما من القيام بدورهما على نحو شامل. |
La mère avait obtenu de faux papiers d'identité pour ses deux fils et avait arrangé leur mariage avec leurs propres sœurs pour qu'ils puissent partir. | UN | وحصلت والدته على أوراق هوية مزورة لهما وقامت بتزويجهما لأختيهما لتمكينهما من السفر إلى السويد. |