Il reste beaucoup à faire si l'on veut définir les principes d'action nécessaires pour permettre aux pays de combiner croissance économique, développement social et viabilité du point de vue écologique. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به من أجل وضع إطار للسياسات العامة المطلوبة لتمكين البلدان من تحقيق الاتساق بين النمو الاقتصادي، والتنمية الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
L'accès aux technologies de l'information est d'une grande importance pour permettre aux pays de profiter de la mondialisation. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
Il convient de s'assurer que les niveaux d'appui technique et financier sont suffisants pour permettre aux pays de s'adapter et de s'ajuster au contexte mondial actuel. | UN | وعلينــا أن نضمـن وجود مستويات كافية من الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من التواؤم والتكيف مع الوضع العالمي الراهن. |
Renforcement de la planification à long terme afin de permettre aux pays de faire face tant aux risques existants que futurs associés au changement climatique | UN | تعزيز التخطيط الطويل الأجل لتمكين البلدان من إدارة المخاطر الحالية والمقبلة المرتبطة بتغير المناخ. |
Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية. |
Ce renforcement des capacités est crucial pour permettre aux pays d'honorer effectivement leurs obligations internationales. | UN | ويتسم بناء القدرات هذا بأهمية حاسمة لتمكين البلدان من الوفاء بالتزاماتها الدولية بفعالية. |
Programme mondial financé par le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) afin que les pays puissent faire une évaluation systématique de leurs besoins en matière de capacités en vue d'améliorer la gestion écologique aux niveaux national et mondial, au titre notamment des conventions de Rio. | UN | برنامج عالمي يموله مرفق البيئة العالمية لتمكين البلدان من إجراء تقييم منهجي لاحتياجاتها من حيث القدرات، من أجل تعزيز إدارة القضايا البيئية على المستويين الوطني والعالمي، ولا سيما فيما يتعلق باتفاقيات ريو. |
Le renforcement institutionnel peut aussi être requis pour donner aux pays les moyens de mettre en œuvre de manière efficace et efficiente les volets intégration et participation de l'industrie de l'approche intégrée. | UN | وقد يكون التعزيز المؤسسي ضرورياً لتمكين البلدان من تنفيذ الإدماج واستخدام المكونات الصناعية للنهج الاستراتيجي على نحو فعال وكفؤ. |
L'accès aux technologies de l'information est d'une grande importance pour permettre aux pays de profiter de la mondialisation. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
L'accès aux technologies de l'information est d'une grande importance pour permettre aux pays de profiter de la mondialisation. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
L'autre défi important que l'ONU devra relever au XXIe siècle est la nécessité de prendre des mesures concrètes pour permettre aux pays de tirer un bénéfice égal de la mondialisation. | UN | وهناك مهمة هامة أخرى تواجه الأمم المتحدة في القرن الجديد هي أن تتخذ تدابير عملية لتمكين البلدان من الاستفادة على قدم المساواة من العولمة. |
Soulignant qu'il faut prévenir et combattre la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite et restituer lesdits fonds pour permettre aux pays de concevoir et de financer des projets de développement, conformément à leurs priorités nationales, | UN | وإذ تؤكد ضرورة منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، وإعادة تلك الأموال لتمكين البلدان من تصميم المشاريع الإنمائية وتمويلها وفقا لأولوياتها الوطنية، |
Nous relevons que les questions relatives à la santé en matière de procréation figurent dans deux des sept groupes proposés par le Secrétaire général en tant que plans décennaux de développement, pour permettre aux pays de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ونلاحظ أن مسائل الصحة الإنجابية واردة في مجموعتين من المجموعات السبع التي اقترحها الأمين العام بوصفها خططا إنمائية عشرية لتمكين البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Il faut resserrer la coopération internationale sur les transferts de technologie pour permettre aux pays de mettre en place des systèmes d'''''alerte rapide, des plans d'''''urgence et des stratégies d'''''adaptation. | UN | لذا يجب تقوية التعاون الدولي في نقل التكنولوجيا لتمكين البلدان من وضع نظم للإنذار المبكر وخطط للطوارئ واستراتيجيات للتكيف. |
Un représentant a souligné le besoin d'un appui technique et financier afin de permettre aux pays de quantifier de tels rejets. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من قياس حجم هذه الإطلاقات. |
Les Parties devraient appuyer activement le renforcement des capacités afin de permettre aux pays de réunir et d'utiliser des données d'observation pour répondre aux besoins locaux et régionaux. | UN | ينبغي لﻷطراف أن تدعم بنشاط تنمية القدرات لتمكين البلدان من جمع واستخدام الملاحظات لتلبية الاحتياجات المحلية واﻹقليمية. |
Des systèmes de TIC doivent être en place pour que les pays puissent assurer une connectivité électronique; et | UN | :: يجب إنشاء نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتمكين البلدان من تحقيق الاتصال الإلكتروني؛ |
120. Une coopération internationale s'impose également pour que les pays puissent évoluer vers des normes écologiques plus élevées. | UN | ٠٢١- ويعتبر التعاون التقني ضروريا، أيضا، لتمكين البلدان من التحول إلى معايير بيئية أرقى. |
Ils ont souligné que la Norme devait être suffisamment souple pour permettre aux pays d'orienter leur développement statistique vers des secteurs prioritaires en fonction de leur situation propre et éviter le drainage vers des secteurs moins prioritaires de ressources au demeurant limitées. | UN | وأكدوا على ضرورة المرونة الكافية في تلك المعايير لتمكين البلدان من التركيز على مجالات اﻷولوية للتنمية اﻹحصائية الخاصة بالبلد، وتجنب تحويل الموارد الشحيحة إلى المجالات ذات اﻷولوية اﻷدنى. |
Le Conseil a autorisé la création d'un fonds autorenouvelable, sur le modèle du fonds de roulement pour les vaccins de l'OPS, afin d'aider les pays à acheter des vaccins par l'entremise de l'UNICEF en utilisant leurs propres monnaies et budgets. | UN | كما أذن المجلس بإنشاء صندوق دائر مصمم على نمط صندوق رأس المال العامل للقاحات التابع لمنظمة الصحة للدول اﻷمريكية، لتمكين البلدان من شراء اللقاحات عن طريق اليونيسيف بعملاتها الخاصة ومن ميزانياتها. |
Elles ont également fait observer que la gouvernance démocratique et la primauté du droit étaient des éléments essentiels pour créer un climat propice à la mobilisation des ressources et au renforcement des capacités nationales afin de donner aux pays des moyens qui leur permettent de maîtriser leur propre développement. | UN | ولاحظت أيضا أن الحكم الديمقراطي وسيادة القانون عنصران أساسيان في تهيئة بيئة مواتية لتعبئة الموارد المحلية وبناء القدرات المحلية لتمكين البلدان من تحمل مسؤولية تنميتها. |
Le PNUD et le FNUAP doivent renforcer les capacités nationales et régionales et mettre en commun les ressources régionales afin de permettre aux pays d'intervenir de manière concertée sur des questions d'intérêt commun et de s'entraider en cas de besoin. | UN | 49 - ويجب أن يقوم البرنامج الإنمائي والصندوق ببناء قدرات وطنية وإقليمية أقوى، وتجميع الموارد الإقليمية لتمكين البلدان من أن تستجيب سويا للشواغل المشتركة وتساعد بعضها بعضا في أوقات الحاجة. |