En d’autres termes, il faut à la fois créer des emplois et des possibilités de création d’entreprises pour permettre à ces groupes de s’intégrer et de participer au développement économique. | UN | أي أن هناك حاجة إلى توفير فرص العمل وفرص تنظيم المشاريع على حد سواء لتمكين هذه القطاعات من دخول خضم التنمية الاقتصادية. |
Des conseils techniques seront également donnés pour permettre à ces pays d'établir et de recueillir les données nécessaires à la prise de décisions et à l'analyse économique. | UN | وسيتم أيضا تقديم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من تحقيق تدفق وجمع البيانات اللازمة لاتخاذ القرارات وللتحليل الاقتصادي. |
Les politiques et programmes visant à promouvoir le développement durable devraient prévoir un soutien spécifique aux PME afin de leur permettre d’acquérir, d’utiliser et de gérer des techniques écologiquement rationnelles. | UN | وينبغي أن تشتمل السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة على تقديم دعم خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا لتمكين هذه البلدان من الحصول على تلك التكنولوجيات واستعمالها وإدارتها. |
Dans les directives concernant les rapports à soumettre à tous les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, il est demandé aux États parties de fournir des informations statistiques désagrégées afin que ces organes soient en mesure d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre des droits relevant de leur mandat. | UN | وتطلب المبادئ التوجيهية للإبلاغ التي وضعتها جميع هيئات معاهدات حقوق الإنسان إلى الدول الأطراف تقديم معلومات إحصائية مصنفة لتمكين هذه الهيئات من تقييم التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تدخل ضمن ولايتها. |
25. Invite les États membres à aller de l'avant dans l'adoption des mesures nécessaires pour développer leurs marchés boursiers, à travers les législations appropriées de manière à ouvrir leurs marchés à l'extérieur et à faciliter ainsi l'afflux de capitaux disponibles dans les marchés étrangers, compte tenu des intérêts économiques et financiers de ces États; | UN | 25 - يدعو الدول الأعضاء إلى المضي قدما في اتخاذ الخطوات اللازمة لتنمية أسواقها المالية من خلال تطوير التشريعات المناسبة لتمكين هذه الأسواق من الانفتاح على العالم الخارجي بغية تسهيل تدفق رؤوس الأموال الموجودة في الأسواق الأجنبية، أخذا في الاعتبار المصالح الاقتصادية والنقدية لهذه الدول؛ |
Ils ont prié l'Administrateur du PNUD de continuer à préserver l'identité distincte du Groupe spécial de la coopération technique entre pays en développement et d'affecter au Groupe les ressources nécessaires pour lui permettre d'assumer ses responsabilités. | UN | وحث الوزراء مدير صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مواصلة الحفاظ على الذاتية المستقلة للوحدة الخاصة المعنية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وعلى توفير الموارد اللازمة لتمكين هذه الوحدة من النهوض بمسؤولياتها. |
Cette publicité est indispensable pour leur permettre de réagir, soit par une acceptation, soit par une objection. | UN | وهذا الإشعار ضروري لتمكين هذه الدول أو المنظمات من اتخاذ موقف، فإما أن تقبل التحفُّظ أو تعترض عليه. |
Comme je l'ai dit précédemment dans cette instance, l'Afrique du Sud reste disposée à se joindre à un consensus sur son adoption et nous appelons à nouveau tous les membres de la Conférence à faire preuve de souplesse ainsi que de la volonté politique nécessaire pour permettre à cette instance de se montrer à la hauteur de sa réputation. | UN | وكما قلت سابقاً في هذا المحفل، تظل جنوب أفريقيا مستعدة للالتحاق بتوافق الآراء بشأن اعتماد برنامج العمل، ونود مرة أخرى دعوة جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى إظهار روح المرونة وحسن النية السياسية الضرورية لتمكين هذه الهيئة من أن تكون في مستوى سمعتها. |
Des conseils techniques seront également donnés pour permettre à ces pays d'établir et de recueillir les données nécessaires à la prise de décisions et à l'analyse économique. | UN | وسيتم أيضا تقديم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من تحقيق تدفق وجمع البيانات اللازمة لاتخاذ القرارات وللتحليل الاقتصادي. |
Des dispositions spéciales devraient être formulées pour permettre à ces pays de surmonter les difficultés structurelles ou systémiques qui s'opposent à leur participation générale aux mécanismes financiers et commerciaux internationaux. | UN | ويجب صياغة أحكام خاصة لتمكين هذه البلدان من التغلب على المعيقات البنيوية أو النسقية لمشاركتها العامة في النظام التجاري والمالي الدولي. |
Selon certaines indications, s'ajoutant aux contributions générales aux plans de sauvetage, des dispositions financières ont expressément été adoptées pour permettre à ces pays d'importer les matières premières dont ils ont besoin. | UN | وجاء في هذه التقارير أنه علاوة على المساهمات العامة في تدابير النجدة المالية، خصص قدر من الدعم المالي لتمكين هذه البلدان من الحصول بالتحديد على الواردات اللازمة من المواد الخام. |
Il est vrai que la responsabilité première de trouver des solutions à ces problèmes incombe aux pays africains eux-mêmes. Cependant, l'assistance de la communauté internationale reste importante et essentielle pour permettre à ces pays de matérialiser ces solutions. | UN | صحيح أن العبء اﻷساسي في حل تلك المشاكل يقع على دول تلك القارة أولا، إلا أن مساعدة المجتمع الدولي تبقى هامة وأساسية لتمكين هذه الدول من تحقيق تلك الحلول. |
L'action de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) en faveur des PMA a surtout consisté à renforcer les capacités de production de ces pays afin de leur permettre de prendre leur place dans l'économie mondiale. | UN | أما أنشطة اليونيدو لصالح أقل البلدان نموا فقد ركزت على بناء القدرات الإنتاجية لتمكين هذه البلدان من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il faut développer la formation professionnelle des jeunes et les filières de formation spécialement destinées aux femmes, aux personnes handicapées et à d'autres groupes marginalisés afin de leur permettre d'accéder au marché de l'emploi. | UN | ويتعين زيادة حجم التدريب المهني الموفر للشباب وتوفير تدريب خاص للنساء والأشخاص ذوي الإعاقة وغيرهم من الفئات المهمشة لتمكين هذه الفئات من المشاركة في سوق العمل. |
Renforcer les capacités des organisations de la société civile dans tous les domaines d'activité de l'ONUDI - y compris les questions relatives à la parité des sexes et aux jeunes - afin de leur permettre de rendre de meilleurs services à leurs membres et de conforter leurs moyens de sensibilisation. | UN | الهدف: النهوض بقدرات منظمات المجتمع الأهلي في جميع مجالات أنشطة اليونيدو - بما في ذلك المسائل الجنسانية والشباب - لتمكين هذه المنظمات من تزويد أعضائها بخدمات أفضل ومن تعزيز قدراتها في مجال الدعوة. |
80. Ainsi qu'il ressort d'une étude de la Banque mondiale sur les instruments financiers proposés à l'heure actuelle par les institutions financières internationales, un des problèmes tient à la nécessité de prévoir un cadre directif et réglementaire approprié concernant le secteur de l'énergie afin que ces instruments soient en mesure de combler le déficit de financement. | UN | 80- ويشير استعراض أجراه البنك الدولي للأدوات المالية القائمة التي تتيحها المؤسسات المالية الدولية إلى أن أحد التحديات يتمثل في ضمان وجود سياسة عامة وإطار تنظيمي ملائمين في قطاع الطاقة لتمكين هذه الأدوات من سد الفجوة المالية. |
2. Invite les États membres à aller de l'avant dans l'adoption des mesures nécessaires pour développer leurs marchés boursiers, à travers les législations appropriées de manière à ouvrir leurs marchés à l'extérieur et à faciliter ainsi l'afflux de capitaux disponibles dans les marchés étrangers, compte tenu des intérêts économiques et financiers de ces États; | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى المضي قدماً في اتخاذ الخطوات اللازمة لتنمية أسواقها المالية من خلال تطوير التشريعات المناسبة لتمكين هذه الأسواق المزيد من الانفتاح على العالم الخارجي بغية تسهيل تدفق رؤوس الأموال الموجودة في الأسواق الأجنبية، أخذا في الاعتبار المصالح الاقتصادية والنقدية لهذه الدول. |
La Trinité-et-Tobago se félicite de l'attention accrue que la communauté internationale consacre à l'Afrique afin de l'aider à surmonter les défis liés au développement et de lui fournir les ressources supplémentaires nécessaires pour lui permettre de mettre en œuvre pleinement le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | ترينيداد وتوباغو تدعم زيادة اهتمام المجتمع الدولي بأفريقيا في مساعيها للتغلب على تحديات التنمية التي تواجهها وفي تقديم الموارد الإضافية اللازمة لتمكين هذه القارة من التنفيذ الكامل للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Chaque fois que possible, une assistance doit être fournie au niveau national pour leur permettre d'élargir leur mandat à l'étude des violations des droits fondamentaux des femmes et d'être mieux à même d'intégrer à leur travail une démarche tenant compte de la problématique hommes/femmes. | UN | وينبغي تقديم المساعدة، قدر الامكان، على الصعيد الوطني لتمكين هذه الجماعات من إدراج انتهاكات حقوق اﻹنسان ضد المرأة في ولاياتها ولزيادة قدرتها على تنمية منظور يراعي اعتبارات الجنس في عملها. |
La composition du Conseil national de la magistrature et la procédure en place pour choisir et nommer ses membres ne fournissent pas de garanties suffisantes pour permettre à cette institution de représenter convenablement les intérêts de la magistrature et de protéger son indépendance par rapport aux autres pouvoirs. | UN | كذلك، فإن تشكيلة المجلس الوطنية للسلطة القضائية والإجراءات الحالية لانتقاء وتعيين أعضائه لا توفر ضمانات كافية لتمكين هذه المؤسسة من تمثيل مصالح السلطة القضائية تمثيلاً مناسباً أو حماية استقلالها عن الفروع الأخرى للسلطة. |
Ce renforcement des capacités a pour objet de permettre à ces entités organisées de soutenir les détenteurs de droits, et en particulier les femmes. | UN | ويوسع نطاق تدعيم القدرات هذا لتمكين هذه الكيانات المنظمة من دعم أصحاب الحقوق، وبصفة خاصة النساء. |
55. Lors de cette session extraordinaire, l’Assemblée a été fort claire : les pays développés doivent renforcer considérablement leur assistance financière et technologique aux pays en développement de façon à permettre à ces derniers de mobiliser les ressources nationales pour réaliser les objectifs mondiaux en matière d’environnement. | UN | ٥٥ - وقد أوضحت الجمعية العامة في تلك الدورة أنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تعزز بقدر كبير دعمها المالي والتكنولوجي للبلدان النامية لتمكين هذه البلدان من تعبئة مواردها الطبيعية من أجل تحقيق أهداف بيئية عالمية. |
Les pays développés parties sont invités à veiller à ce que les fonds d'affectation spéciale de la Convention reçoivent un financement volontaire d'un niveau plus élevé, afin qu'ils soient mieux à même de soutenir l'application de cet instrument. | UN | يُرجى من البلدان الأطراف توفير مستويات أعلى من التبرعات للصناديق الاستئمانية لاتفاقية مكافحة التصحر لتمكين هذه الصناديق من دعم تنفيذ الاتفاقية. |