Au sujet de la participation croissante de l'UNICEF au mécanisme commun de surveillance et de communication des informations, il a expliqué que la question des ressources se posait de plus en plus vivement. | UN | وفي معرض ملاحظته لتنامي مشاركة اليونيسيف في آلية الرصد والإبلاغ، قال إن مسألة الموارد أصبحت، على نحو متزايد، تشكل قضية. |
Au sujet de la participation croissante de l'UNICEF au mécanisme commun de surveillance et de communication des informations, il a expliqué que la question des ressources se posait de plus en plus vivement. | UN | وفي معرض ملاحظته لتنامي مشاركة اليونيسيف في آلية الرصد والإبلاغ، قال إن مسألة الموارد أصبحت، على نحو متزايد، تشكل قضية. |
Cependant, au cours des dernières années, le nombre de femmes brunéiennes se livrant à des travaux domestiques non rémunérés a diminué en raison du nombre croissant de femmes occupant des emplois rémunérés dans les secteurs public et privé. | UN | ومن ناحية أخرى، انخفض خلال السنوات الماضية عدد النساء البرونيات المشاركات في أنشطة محلية غير مدفوعة الأجر نظرا لتنامي عدد المشاركات في العمالة المدفوعة الأجر في القطاعين العام والخاص معا. |
Le débat d'aujourd'hui reflète le consensus croissant, à savoir que les crimes les plus graves, où qu'ils soient commis, peuvent être considérés comme une injustice mondiale. | UN | إن المناقشة الجارية اليوم هي انعكاس لتنامي توافق الآراء على أن أخطر الجرائم، أينما ارتُكبت، يمكن اعتبارها ظلما عالميا. |
En outre, une aide à la programmation et une assistance technique ont été fournies aux pays du golfe de Guinée pour leur permettre de faire face à la menace grandissante que représentent la piraterie et les vols à main armée dans cette région. | UN | وفضلاً عن ذلك، قُدِّمت المساعدة في مجال البرمجة والمساعدةُ التقنية لبلدان من خليج غينيا للتصدِّي لتنامي خطر القرصنة والسطو المسلَّح في تلك المنطقة. |
Dans le cadre dynamique d'une mondialisation et d'une interdépendance sans cesse croissantes, les Nations Unies sont appelées à jouer un rôle fondamental en tant qu'entité chargée de la promotion de la coopération et du développement. | UN | وفي السياق النشط لتنامي العولمة والترابط، يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي بوصفها الهيئة التي تعزز التعاون والتوجيه من أجل التنمية. |
L'augmentation du nombre de bénéficiaires se traduira par une augmentation du volume de travail lié aux réclamations concernant la non-réception de prestations et le prélèvement de frais bancaires. | UN | ونظرا لتنامي عدد المستفيدين، فإن عمل الوحدة سيزداد بسبب الاستفسارات المتصلة بعدم تسلم المستحقات وبالرسوم المصرفية. |
Les pays donateurs ont apporté une assistance accrue, ce qui traduit une volonté croissante d'assurer une exécution efficace des programmes. | UN | وازداد الدعم المقدم من البلدان المانحة بشكل مطرد، وهو انعكاس لتنامي الثقة في فعالية تنفيذ البرامج. |
Le dialogue entre les civilisations est l'un des meilleurs moyens pour faire face à la menace croissante d'affrontements et pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | ونموذج ' ' حوار الحضارات`` هو أحد أكثر الوسائل كفاءة في التصدي لتنامي تهديد التصادم وفي صون السلام والأمن الدوليين. |
Un monde compétitif ne doit pas être un monde d'inégalité croissante, d'instabilité sociale et de chômage structurel. | UN | إن عالم المنافسة لا يجب بالضرورة أن يكون عالما لتنامي التفاوت والاضطراب الاجتماعي والبطالة الهيكلية. |
Les symptômes étaient là depuis longtemps, et NPNS s'est constitué en opposition à cette réduction croissante de nos espaces de liberté en tant que femmes. | UN | إن أعراض هذا المرض موجودة منذ فترة طويلة، وقد تشكلت الحركة للتصدي لتنامي تقليص مجالات حريتنا باعتبارنا نساء. |
" Les tendances de l'APD disponible sont particulièrement préoccupantes eu égard à la demande croissante et aux multiples possibilités qui apparaissent dans le monde actuel en mutation rapide. | UN | " الاتجاهات في مدى توافر المساعدة الانمائية الرسمية تبعث على القلق بصورة خاصة، نظرا لتنامي الطلب والفرص في عالم اليوم الذي يتغير تغيرا سريعا. |
Toutefois, en raison de leur importance croissante dans la vie quotidienne dans tous les pays, la nécessité de directives guidant la conduite des entreprises sur le plan social se fait de plus en plus sentir. | UN | ولكن نظراً لتنامي أهمية الدور الذي تقوم به الشركات في الحياة اليومية على الصعيد العالمي، أصبح من الضروري وضع مبادئ توجيهية لشروط المواطنة الصالحة في الاطار الاجتماعي. |
En outre, à partir de 1983, il est apparu de plus en plus clairement, aussi bien aux représentants de l'Administration qu'à ceux du personnel, qu'un nombre toujours croissant de questions de plus en plus complexes appelaient des consultations entre l'Administration et le personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد، منذ عام ١٩٨٣، إدراك اﻹدارة وممثلي الموظفين، على السواء، لتنامي عدد القضايا التي تتطلب التشاور بين الموظفين واﻹدارة، ولاشتداد تعقﱡدها. |
Les envoyés spéciaux appuient les processus de médiation et de dialogue dans le monde entier, constituant la manifestation la plus visible de l'accent croissant mis sur la diplomatie préventive. | UN | وقدم المبعوثون الخاصون الدعم لعمليات الوساطة والحوار في جميع أنحاء العالم، وشكلوا أوضح مظهر لتنامي التأكيد على الدبلوماسية الوقائية. |
Étant donné le volume croissant des tâches administratives à accomplir par le bureau du Président, l'assistant spécial n'est plus en mesure de s'acquitter de manière régulière des tâches juridiques qui lui incombent. | UN | ونظرا لتنامي حجم المهام الإدارية التي يقوم بها مكتب الرئيس، فإن المساعد الخاص لن يكون بمقدوره أن يؤدي المهام القضائية بانتظام. |
Le Pérou s'inquiète du déséquilibre croissant entre les ressources de base et les autres ressources, qui a conduit à la fragmentation et au renchérissement des coûts de transaction. | UN | ويساور بلده القلق لتنامي انعدام التوازن بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية، مما أدى إلى التجزؤ وإلى زيادة تكاليف المعاملات. |
Considérant qu'il faut éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme et affirmant que les États Membres sont déterminés à continuer à faire tout leur possible pour régler les conflits et empêcher les groupes terroristes de s'implanter et de créer des sanctuaires, et lutter ainsi plus efficacement contre la menace grandissante que constitue le terrorisme, | UN | وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، وإذ يؤكد عزم الدول الأعضاء على مواصلة بذل كل ما في وسعها من أجل حل النزاعات وحرمان الجماعات الإرهابية من القدرة على ترسيخ أقدامها وإيجاد ملاذات آمنة، وذلك بهدف التصدي بصورة أفضل لتنامي الخطر الذي يشكله الإرهاب، |
L'importance pour la paix et la sécurité du monde du rôle joué par les Nations Unies en matière de désarmement n'a jamais été aussi évidente qu'aujourd'hui, en raison notamment de la menace grandissante d'une prolifération grandissante des armes de destruction massive et de leur possible acquisition par des terroristes. | UN | ونادرا ما ظهرت أهمية إطار الأمم المتحدة لنزع السلاح للسلم والأمن في العالم كما ظهرت الآن كمركز للاهتمام، وخاصة نتيجة لتنامي التهديدات بانتشار أسلحة الدمار الشامل وإمكان وقوعها في حوزة الإرهابيين. |
Ils soulignaient spécifiquement les répercussions négatives de l'instabilité grandissante et des sautes brutales des prix des produits de base sur la sécurité alimentaire mondiale et la situation économique tant sous l'angle de la production et de l'industrie que pour les pays en développement tributaires de ces produits. | UN | وشددت التقارير على وجه التحديد على الآثار السلبية لتنامي تقلب أسعار السلع الأساسية على الأمن الغذائي العالمي والرفاه الاقتصادي للمنتجين، والصناعة، والبلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
Au cours des 10 dernières années, les gouvernements ont sensiblement modifié leurs vues et leurs politiques sur les migrations internationales, du fait de préoccupations croissantes face aux incidences démographiques, économiques, politiques et sociales de l'immigration. | UN | 78 - وقد شهد العقد المنصرم تغييرات ملحوظة في آراء وسياسات الحكومات فيما يتعلق بالهجرة الدولية نتيجة لتنامي القلق إزاء الآثار الديمغرافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تترتب على الهجرة. |
Inquiètes de l'augmentation de la production et du trafic illicites et de l'abus de stupéfiants dans les pays d'Asie centrale, ainsi que des problèmes liés au VIH/sida qui y sont associés, | UN | إذ يساورها القلق لتنامي إنتاج المخدرات وإساءة استعمالها والاتجار بها بشكل غير مشروع، وكذلك ما يتصل بها من مشاكل متلازمة نقص المناعة المكتسب/فيروس نقص المناعة البشرية في بلدان وسط آسيا، |
Quand tu étais bébé, je te berçais pour t'endormir. | Open Subtitles | تعلمي, عندما كنتِ صغيرة كنت أغني لكِ لتنامي |
Va te coucher dans mon lit. | Open Subtitles | وأنتِ لتنامي في سريري |