"لتنفيذ التزاماتها" - Traduction Arabe en Français

    • pour s'acquitter de leurs obligations
        
    • pour s'acquitter de ses obligations
        
    • mettre en œuvre leurs obligations
        
    • pour respecter ses obligations
        
    • pour exécuter leurs obligations
        
    • pour s'acquitter de leurs engagements
        
    • 'honorer ses engagements
        
    • 'honorer leurs engagements
        
    • à remplir leurs obligations
        
    • pour honorer leurs obligations
        
    • pour donner effet à leurs obligations
        
    • pour remplir leurs obligations en
        
    Beaucoup reste à faire dans tous les pays avant que l'égalité de participation ne soit atteinte et les États doivent prendre des mesures efficaces pour s'acquitter de leurs obligations. UN ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به في جميع البلدان قبل الوصول إلى المساواة في المشاركة، ويجب على الدول أن تتخذ خطوات فعالة لتنفيذ التزاماتها.
    Les États, notamment ceux du Sud, et la société civile avaient besoin du soutien de la communauté internationale pour s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN وتحتاج الدول، وخاصة في الجنوب، والمجتمع المدني إلى دعم المجتمع الدولي لتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le processus START devrait retrouver son élan, car c'est une étape importante que doivent franchir les États dotés d'armes nucléaires pour s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وينبغي لعملية محادثات تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية أن تستعيد زخمها، باعتبارها خطوة رئيسية من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لتنفيذ التزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Le Gouvernement vietnamien a déployé de grands efforts pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention. UN وبذلت حكومة فييت نام جهودا كبيرة لتنفيذ التزاماتها تجاه الاتفاقية.
    D'où la nécessité d'aider les pays qui en ont besoin à mettre en œuvre leurs obligations. UN ويعني هذا مساعدة البلدان التي تحتاج إلى المساعدة وتطلبها لتنفيذ التزاماتها.
    Les gouvernements n'ont pas attribué les ressources financières ni humaines nécessaires et n'ont pas davantage fait preuve de la compassion, de la volonté et de la ténacité voulues pour s'acquitter de leurs obligations morales, politiques et sociales à l'égard des enfants. UN فالحكومات لم ترصد الموارد المالية ولا الموارد البشرية اللازمة كما أنها لم تبرهن على توافر ما يلزم من اﻹشفاق والالتزام والصلابة لتنفيذ التزاماتها اﻷخلاقية والسياسية والاجتماعية حيال اﻷطفال.
    Il faut remédier au manque de volonté politique dont certains États font preuve pour s'acquitter de leurs obligations en agissant immédiatement et efficacement pour appliquer des mesures concrètes et pratiques en vue de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ويجب معالجة وتدارك عدم وجود إرادة سياسية لدى بعض الدول لتنفيذ التزاماتها عن طريق اتخاذ إجراءات فورية وفعالة لتنفيذ تدابير ملموسة وعملية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة.
    ii) Augmentation du nombre de pays s'étant dotés de politiques et de systèmes de réglementation pour s'acquitter de leurs obligations internationales concernant les produits chimiques et les déchets dangereux. UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي لديها سياسات ونظم رقابة لتنفيذ التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالمواد الكيميائية والنفايات الضارة.
    Le texte final contenait des éléments importants pour guider les travaux du Comité et lui permettre de tenir compte de la diversité de moyens et de choix dont disposaient les États pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. UN واعتبرت أن النص النهائي يتضمن أحكاماً مهمة يمكن أن تسترشد بها اللجنة في أعمالها ومن شأنها أن تسمح للجنة بمراعاة مختلف الوسائل والاختيارات المتاحة للدول لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Presque une année s'est écoulée depuis que l'Assemblée générale a demandé aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève de prendre les mesures nécessaires pour s'acquitter de leurs obligations qui découlent de cette Convention en vue d'assurer une meilleure protection des Palestiniens des territoires occupés, y compris Jérusalem. UN لقد مر زهاء العام منذ أن دعت الجمعية العامة اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ التزاماتها بموجب تلك الاتفاقية وأن تكفل مزيدا من الحماية للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس.
    17. Le tableau 2 du Cadre d'action énumère des mesures spécifiques et pratiques que les États parties peuvent prendre pour s'acquitter de leurs obligations juridiques de fournir protection et assistance aux victimes conformément au Protocole, notamment les suivantes: UN 17- ويورد الجدول 2 بالتفصيل التدابير النوعية والعملية التي يمكن أن تتخذها الدول الأطراف لتنفيذ التزاماتها القانونية بتوفير الحماية والمساعدة للضحايا، عملا بأحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص، من قبيل:
    73. La Rapporteuse se félicite des renseignements envoyés par les États parties sur les mesures prises pour s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention. UN 73- وتعرب المقررة عن تقديرها للمعلومات التي قدمتها الدول الأطراف فيما يتصل بالتدابير التي اتخذتها لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La Rapporteuse se félicite des renseignements envoyés par les États parties sur les mesures prises pour s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention. UN 73 - وتعرب المقررة عن تقديرها للمعلومات التي قدمتها الدول الأطراف فيما يتصل بالتدابير التي اتخذتها لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Pour sa part, la Turquie n'épargnera aucun effort pour s'acquitter de ses obligations et respecter ses engagements. UN ولن تدخر تركيا، من جانبها، جهداً لتنفيذ التزاماتها وتعهداتها.
    23. L'Égypte a salué les efforts consentis par le Mali pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme, compte tenu de la situation politique et des conditions de sécurité actuelles. UN 23- وأيدت مصر مساعي مالي لتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان مع مراعاة الوضع الحالي السياسي والأمني.
    On a noté à cet égard que le processus de la Convention OSPAR constituait une tentative, par ses parties contractantes, de mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et que les parties non contractantes n'étaient pas liées par les mesures adoptées dans ce contexte. UN ولوحظ في هذا الصدد أن العملية التي يتم الاضطلاع بها في إطار اتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي هي محاولة من جانب الأطراف المتعاقدة فيها لتنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأن الدول الأطراف غير المتعاقدة ليست ملزمة بالتدابير المتخذة في ذلك السياق.
    En sa qualité de membre de l'Agence, le Kazakhstan prend des mesures concrètes pour respecter ses obligations de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires, y compris le Protocol additionnel à l'accord sur l'application des garanties entre le Kazakhstan et l'AIEA. UN وكعضو في الوكالة، فإن كازاخستان تتخذ تدابير فعالة لتنفيذ التزاماتها بتعزيز نظام عدم الانتشار، بما في ذلك البروتوكول الإضافي للاتفاق بشأن تنفيذ الضمانات بين كازاخستان والوكالة.
    Selon lui, sauf indication contraire, les États étaient libres de déterminer leurs propres dispositifs sociaux pour exécuter leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN واعتبر أن الأصل، ما لم يُذكر خلاف ذلك، هو أن الدول حرة في اختيار ترتيباتها الاجتماعية الخاصة بها لتنفيذ التزاماتها الدولية في حقوق الإنسان.
    Compte tenu des décisions adoptées à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995, c'est à ces États qu'incombe la responsabilité principale de prendre des mesures concrètes pour s'acquitter de leurs engagements au titre de cette résolution. UN فاستناداً إلى مجموعة الإجراءات المتفق عليها في مؤتمر عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها، فإن هذه الدول مسؤولة أساسا عن اتخاذ خطوات فعلية لتنفيذ التزاماتها بموجب هذا القرار.
    Bagdad voulait voir levées toutes les restrictions imposées à l'Iraq au titre du Chapitre VII et l'Iraq se tenait prêt à honorer ses engagements. UN وقال إن بغداد تود أن ترى رفع جميع القيود ذات الصلة بالفصل السابع عن العراق وتقف على أهبة الاستعداد لتنفيذ التزاماتها.
    Le seul objet de la levée des sanctions devrait être d'inciter les parties à honorer leurs engagements. UN ويجب الاحتفاظ بورقة رفع الجزاءات لاستخدامها حافزا للأطراف لتنفيذ التزاماتها.
    Israël est prêt à remplir ses engagements au titre de la Feuille de route, à faire des concessions douloureuses et à aider les dirigeants palestiniens déterminés à faire la paix à remplir leurs obligations. UN وتظل إسرائيل على استعداد لتنفيذ التزاماتها بموجب خارطة الطريق، وعلى استعداد لتقديم تنازلات مؤلمة، وعلى استعداد لمساعدة قيادة فلسطينية تلتزم بالسلام، ولتيسير الأمور لها في الوفاء بالتزاماتها.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui se sont dotés de politiques et de systèmes de contrôle pour honorer leurs obligations internationales concernant les produits chimiques et les déchets dangereux UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي لديها سياسات ونظم رقابة لتنفيذ التزاماتها الدولية ذات الصلة بالمواد الكيميائية الضارة والنفايات
    Cette disposition vient s'ajouter aux mécanismes d'application internes que les États devront établir pour donner effet à leurs obligations internationales en matière de responsabilité internationale. UN القصد من هذا الحكم هو استكمال الدور الذي تقوم به الدول في وضع الآليات التطبيقية المحلية التكميلية بل والضرورية لتنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بالمسؤولية الدولية.
    Nous demandons instamment à tous les États parties aux traités de prendre toutes les mesures nécessaires pour remplir leurs obligations en vertu de ces instruments et des deux résolutions précitées, notamment en promulguant une législation pénale. UN ونواصل حث كل تلك الدول الأطراف في المعاهدات على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذ التزاماتها في إطار تلك المعاهدات وبموجب القرارين الآنفي الذكر، بما في ذلك سن تشريعات عقابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus