En ce sens, la coopération judiciaire et plus particulièrement l'entraide pénale internationale nous paraissent importantes pour la mise en œuvre du traité. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن التعاون القضائي، ولا سيما المساعدة الدولية المتبادلة في المسائل الجنائية، أمرٌ ضروري لتنفيذ المعاهدة. |
L'Inde n'est pas convaincue que la mise en œuvre du traité exigera un secrétariat distinct. | UN | ونحن غير مقتنعين بضرورة إنشاء أمانة مستقلة لتنفيذ المعاهدة. |
Il est essentiel de procéder à une évaluation complète, transparente et objective de l'application du Traité sur la base des résultats des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | ومن الجوهري إجراء تقييم تام وشفاف وموضوعي لتنفيذ المعاهدة القائمة على أساس نتائج مؤتمري الاستعراض للعامين 1995 و 2000. |
Il est essentiel de procéder à une évaluation complète, transparente et objective de l'application du Traité sur la base des résultats des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | ومن الجوهري إجراء تقييم تام وشفاف وموضوعي لتنفيذ المعاهدة القائمة على أساس نتائج مؤتمري الاستعراض للعامين 1995 و 2000. |
Il faut tout mettre en oeuvre pour appliquer le Traité sous tous ses aspects afin de prévenir la prolifération des armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires, sans entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par des États parties au Traité. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لتنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها لمنع انتشار اﻷسلحة النووية واﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى، بدون إعاقة الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من قبل الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
Elle offrira une occasion unique de procéder à une évaluation sérieuse de la mise en oeuvre du Traité. | UN | وسيتيح فرصة فريدة لاجراء تقييم رصين لتنفيذ المعاهدة. |
la mise en œuvre du traité doit faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وينبغي إجراء استعراض شامل لتنفيذ المعاهدة. |
Il ne faudrait pas tolérer que s'érode la confiance dans le rôle que joue le processus d'examen en tant que garant de la mise en œuvre du traité. | UN | وإن الثقة بعملية الاستعراض المعززة بوصفها ضمانا لتنفيذ المعاهدة ينبغي ألا تترك لعوامل الضعف. |
Il ne faudrait pas tolérer que s'érode la confiance dans le rôle que joue le processus d'examen en tant que garant de la mise en œuvre du traité. | UN | وإن الثقة بعملية الاستعراض المعززة بوصفها ضمانا لتنفيذ المعاهدة ينبغي ألا تترك لعوامل الضعف. |
Certains intervenants ont demandé qu'un ferme soutien soit apporté à la mise en œuvre du traité international sur les ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | ودعا بعض المتحدثين إلى تقديم دعم قوى لتنفيذ المعاهدة الدولية لتسخير الموارد الوراثية النباتية لأغراض الأغذية والزراعة. |
Les décisions adoptées dans le cadre d'une conférence des parties offrent souvent une gamme non exhaustive de solutions pratiques pour l'application du Traité. | UN | وتتيح القرارات المعتمدة في إطار مؤتمر للدول الأطراف غالباً نطاقاً غير حصري للخيارات العملية لتنفيذ المعاهدة. |
Au niveau national, nous avons pris des mesures globales en faveur de l'application du Traité. | UN | لقد اتخذنا تدابير شاملة على المستوى الوطني لتنفيذ المعاهدة. |
Principes généraux devant régir l'application du Traité : transparence, respect de la souveraineté des États parties, bonne foi, complémentarité, coopération et réciprocité. | UN | تتمثل المبادئ العامة لتنفيذ المعاهدة في الشفافية، واحترام سيادة الدول الأطراف، وحسن النية، والتكامل، والتعاون، والمعاملة بالمثل. |
Nous prenons acte des efforts déployés par l'ASEAN pour promouvoir et renforcer l'application du Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires de l'Asie du Sud-Est, qui illustrent la contribution de la région à l'avènement d'un monde sans armes nucléaires. | UN | نحن ندرك الجهود التي تبذلها هذه المنظمة في الدعوة لتنفيذ المعاهدة وتعزيزه إسهاماً من المنطقة في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il faut tout mettre en oeuvre pour appliquer le Traité sous tous ses aspects afin de prévenir la prolifération des armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires, sans entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par des États parties au Traité. | UN | وينبغي بذل كل الجهود لتنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها لمنع انتشار اﻷسلحة النووية واﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى، دون أن يعوق ذلك الدول اﻷطراف في المعاهدة عن استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
Tous les efforts doivent être déployés pour assurer la mise en oeuvre du Traité sous tous ses aspects, afin d'empêcher la prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لتنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها من أجل منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Ils ont fait une large place à l'importance des mesures d'application nationales, ainsi qu'à la signature et à la ratification du Traité. | UN | وشدّدت حلقات العمل هذه على أهمية التدابير الوطنية لتنفيذ المعاهدة والتوقيع عليها وتصديقها. |
La Chine a pris une part active à tous les travaux du secrétariat technique provisoire de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et se prépare à appliquer le Traité au niveau national. | UN | وقد قامت الصين بدور إيجابي في جميع أعمال الأمانة التقنية المؤقتة للجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي تعمل بشكل مطرد على الاستعداد لتنفيذ المعاهدة على الصعيد الوطني. |
Avant que l'Australie ne signe, ne ratifie un traité ou ne souscrive par ailleurs à des obligations conventionnelles, le Gouvernement s'assure que les textes nécessaires pour appliquer ce traité existent. | UN | وقبل أن يصبح توقيع أستراليا أو تصديقها أو ما إلى ذلك ملزماً بموجب معاهدة، تتأكد الحكومة الأسترالية من وجود أي تشريع لازم لتنفيذ المعاهدة. |
Peut-être conviendrait-il d'entrer directement en contact avec ces pays pour les y inciter et de faire de ces 12 dernières étapes à franchir pour toucher au but l'axe principal du futur processus renforcé d'examen du fonctionnement du Traité. | UN | وربما يتمثل النهج المعقول في الدخول في اتصال مباشر مع تلك البلدان بقصد تشجيعها على الانضمام مما يجعل إزالة هذه المواقع اﻟ ١٢ قبل الوصول الى الهدف التركيز الرئيسي للاستعراض المستقبلي المعزز لتنفيذ المعاهدة. |
La coopération et l'assistance internationales sont indispensables à la bonne exécution du traité. | UN | إن كلا من التعاون والمساعدة الدوليين أساسي لتنفيذ المعاهدة. |
ii) Les États doivent adopter une législation nationale de mise en œuvre du traité, une fois adopté et ratifié; | UN | ' 2` على الدول أن تسن تشريعات وطنية لتنفيذ المعاهدة بعد اعتمادها والتصديق عليها؛ |
3. La Commission du désarmement reconnaît également qu'en vertu du droit international général, les parties aux traités sont tenues de prendre les mesures nécessaires pour appliquer les traités à l'échelon national. | UN | " ٣ - تسلم هيئة نزع السلاح أيضا بأن اﻷطراف في المعاهدات تكون ملزمة، بموجب القانون الدولي العام، باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ المعاهدة على الصعيد الوطني. |
Il devrait donc se fonder sur une réflexion nuancée et devrait permettre de définir les objectifs à atteindre dans les années à venir pour améliorer le fonctionnement du Traité et en assurer le respect. | UN | وعلى ذلك، لا بد أن ترتكز عملية الاستعراض على نهج متوازن، وأن تستخدم كوسيلة لتعيين اﻷهداف المحددة التي يتعين تحقيقها في السنوات المقبلة تعزيزا لتنفيذ المعاهدة وتحقيقا للتقيد الكامل بها. |
29. La Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires a pour mandat d'entreprendre les activités préparatoires nécessaires à l'application effective du Traité et de préparer la première session de la Conférence des États parties au Traité. | UN | 29 - وعُهد إلى اللجنة التحضيرية لمعاهدة الحظر الشامل على التجارب النووية بالقيام بالاستعدادات اللازمة لتنفيذ المعاهدة على نحو فعال والإعداد لعقد الدورة الأولى لمؤتمر الدول الأطراف في المعاهدة. |