Cela devrait permettre de réduire d'au moins 70 kilomètres carrés les zones soupçonnées d'être dangereuses et de préparer une zone de 30 kilomètres carrés pour les opérations de déminage. | UN | وسيؤدي هذا إلى التقليل من مساحة المناطق المشتبه في خطرها ب70 كيلومتراً مربعاً على الأقل وكذلك إعداد منطقة مساحتها 30 كيلومتراً مربعاً لتنفيذ عمليات التطهير فيها. |
Il est nécessaire de générer les capacités requises pour les opérations de maintien de la paix multidimensionnelles, sur la base d'attentes et de normes partagées, d'actions de formation efficaces et en portant une attention particulière aux déficits de ressources critiques et au renforcement des partenariats nécessaires pour y remédier. | UN | ويلزم توفير الإمكانات اللازمة لتنفيذ عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد، وذلك عبر توحيد التوقعات والمعايير، وتقديم التدريب الفعال، وإيلاء الاهتمام للثغرات البارزة في الموارد وتعزيز الشراكات لسدها. |
Plusieurs cas d'enfants pakistanais utilisés pour mener des opérations militaires en Afghanistan ont également été confirmés. | UN | وتأكدت أيضا عدة حالات لأطفال باكستانيين استخدموا لتنفيذ عمليات عسكرية في أفغانستان. |
En l'absence d'aide extérieure, l'EDA a utilisé des méthodes moins coûteuses et relativement efficaces pour procéder aux opérations de déminage avec les ressources et capacités limitées disponibles au niveau local. | UN | ونتيجة لغياب الدعم الخارجي، لجأت الهيئة الإريترية لإزالة الألغام إلى سبل أقلّ تكلفة ولكن فعالة نسبياً وسهلة التطبيق لتنفيذ عمليات إزالة الألغام بواسطة الموارد والقدرات المحدودة المتوفرة محلياً. |
Il est parfois difficile pour le HCR de trouver des partenaires d'exécution pour des opérations dans des environnements plus difficiles. | UN | ويصعب أحياناً على المفوضية إيجاد شركاء لتنفيذ عمليات في بيئات تزداد فيها نسبة التحديات. |
Par ailleurs, les forces d'occupation israéliennes ont continué d'effectuer des raids sur les villes et villages palestiniens dans le cadre d'opérations militaires et pour procéder à des arrestations. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي الإغارة على المدن والقرى الفلسطينية لتنفيذ عمليات عسكرية وعمليات اعتقال. |
Proportion du budget de base adopté par la Conférence des Parties qui a été reçue au profit des activités du Mécanisme mondial. | UN | تلقي حصة الميزانية الأساسية التي اعتمدها مؤتمر الأطراف لتنفيذ عمليات الآلية العالمية. |
3. Prend note du soutien apporté par l'UNOPS à l'Organisation des Nations Unies et à ses partenaires dans la conduite des activités de consolidation de la paix, d'aide humanitaire et de développement destinées aux populations dans le besoin; | UN | 3 - يحيط علماً بالدعم الذي يقدَّم من جانب مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى الأمم المتحدة وشركائها لتنفيذ عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي تهم البشر المحتاجين إليها؛ |
L'Érythrée a répondu en indiquant que son gouvernement restait déterminé à faire le maximum pour mener à bien les opérations de déminage. | UN | وردت إريتريا بالإشارة إلى أن الحكومة الإريترية تلتزم وستبقى ملتزمة ببذل قصارى جهدها لتنفيذ عمليات إزالة الألغام. |
Une économie internationale intégrée se fondant sur les principes de la démocratie de marché devrait être un résultat global de la mise en oeuvre des processus de transformation. | UN | والاقتصاد الدولي المتكامل المستند الى مبادئ ديمقراطية السوق ينبغي أن يكون ناتجا عالميا لتنفيذ عمليات التحول. |
La composante militaire est conçue pour assurer le soutien et la sécurité des activités de suivi et de vérification de l'Accord de paix global, et non pour conduire des opérations qui pourraient nécessiter des moyens offensifs. | UN | وقد شُكل هيكل العنصر العسكري بطريقة تمكن من تقديم الدعم والأمن لأنشطة الرصد والتحقق المضطلع بها بموجب اتفاق السلام الشامل، وليس لتنفيذ عمليات قد تتطلب قدرات هجومية. |
Une partie importante de ce qui était - et continue d'être - nécessaire pour les opérations de la MANUA en Afghanistan a déjà été inscrite dans le projet de budget de la Mission pour 2010, et avait été envisagée avant l'attaque du 28 octobre 2009 dirigée contre la maison d'hôtes à Kaboul. | UN | 41 - وقد أدرج بالفعل جزء كبير مما كان مطلوبا ولا يزال مطلوبا لتنفيذ عمليات البعثة في أفغانستان في اقتراح ميزانية البعثة لعام 2010 التي كانت مقررة قبل وقوع الهجوم على بيت الضيافة في كابل في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Le Comité spécial est favorable au renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies envisagé par le Secrétaire général pour les opérations multidimensionnelles intégrées de maintien de la paix, notamment à la mise en place dans les états-majors de ressources efficaces qui puissent réellement appuyer la mise en œuvre d'opérations multidimensionnelles de maintien de la paix. | UN | 18 - وتؤيــد اللجنة الخاصـة اعتزام الأمين العام مواصلة تعزيز قدرات الأمم المتحدة اللازمة لتنفيذ عمليات حفظ سلام متكاملة ومتعددة الأبعاد، مع التأكيد بوجه خاص على إنشاء قدرات ذات كفاءة في المقر لدعم التنفيذ الفعال لعمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد. |
Le Comité spécial est favorable au renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies envisagé par le Secrétaire général pour les opérations multidimensionnelles intégrées de maintien de la paix, notamment à la mise en place dans les états-majors de ressources efficaces qui puissent réellement appuyer la mise en œuvre d'opérations multidimensionnelles de maintien de la paix. | UN | 18 - وتؤيــد اللجنة الخاصـة اعتزام الأمين العام مواصلة تعزيز قدرات الأمم المتحدة اللازمة لتنفيذ عمليات حفظ سلام متكاملة ومتعددة الأبعاد، مع التأكيد بوجه خاص على إنشاء قدرات ذات كفاءة في المقر لدعم التنفيذ الفعال لعمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد. |
La zone du Djebel Mara devient de plus en plus difficile d'accès pour les opérations de secours, car l'insécurité et les pluies rendent le trajet par la route vers la plupart des localités dans des zones tenues par les rebelles risqué. | UN | 10 - وما برحت منطقة جبل مرّة يستعصي الوصول إليها باستمرار لتنفيذ عمليات الإغاثة لأن انعدام الأمن وسقوط الأمطار يجعلان طرق السفر إلى معظم مواقعها المحلية في المناطق التي تسيطر عليها فلول المتمردين غير آمنة. |
La présente note de cadrage brosse un tableau rapide du partenariat entre l'ONU et l'Union africaine et de l'action menée dans ce cadre pour mener des opérations de paix efficaces. | UN | وتقدم هذه المذكرة المفاهيمية لمحة عامة موجزة عن الشراكة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجهود المبذولة في إطارها لتنفيذ عمليات السلام تنفيذا فعالا. |
Les opérations conjointes ont offert à la PNH la sécurité et l'appui nécessaires pour mener des opérations de recherche de caches d'armes connues ou présumées et d'exécuter des mandats d'arrêt en suspens. | UN | وأتاحت هذه العمليات المشتركة للشرطة الأمن والدعم الضروريين لتنفيذ عمليات بحث عن مخابئ الأسلحة المعروفة أو المشتبه فيها فضلا عن تنفيذ أوامر الاعتقال العالقة. |
En outre, les États ont décidé que la Cour n'aurait pas les moyens de faire appliquer ses décisions, mais devrait s'appuyer sur eux pour procéder aux arrestations et emprisonnements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت الدول ألا تسند إلى المحكمة وسائل إنفاذ قراراتها، بل إلزامها بالاعتماد على الدول لتنفيذ عمليات إلقاء القبض وعقوبة السجن. |
Il est parfois difficile pour le HCR de trouver des partenaires d'exécution pour des opérations dans des environnements plus difficiles. | UN | ويصعب أحياناً على المفوضية إيجاد شركاء لتنفيذ عمليات في بيئات تزداد فيها نسبة التحديات. |
La République populaire démocratique de Corée a utilisé ses forces nationales terrestres et sa marine, ainsi que ses services de renseignements, pour procéder à des opérations d'enlèvement et d'arrestation, approuvées par le Chef suprême. | UN | 67- واستعملت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قواتها البرية والبحرية والمخابراتية لتنفيذ عمليات الاختطاف والاعتقال. |
Proportion du budget de base adopté par la Conférence des Parties qui a été reçue au profit des activités du Mécanisme mondial | UN | تلقي حصة الميزانية الأساسية التي اعتمدها مؤتمر الأطراف لتنفيذ عمليات الآلية العالمية |
3. Prend note du soutien apporté par l'UNOPS à l'Organisation des Nations Unies et à ses partenaires dans la conduite des activités de consolidation de la paix, de l'aide humanitaire et de développement au bénéfice des populations dans le besoin; | UN | 3 - يحيط علماً بالدعم الذي يقدَّم من جانب مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى الأمم المتحدة وشركائها لتنفيذ عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي تهم البشر المحتاجين إليها؛ |
Je tiens à souligner que le nouveau Gouvernement équatorien a fait de la paix une des questions centrales de sa politique, et qu'il a consenti à des efforts considérables pour mener à bien les opérations de déminage aux frontières du pays. | UN | وأود أن أؤكد لكم جميعاً أن الحكومة الجديدة في إكوادور قد جعلت من السلام واحدة من المسائل الرئيسية في سياساتها الحكومية وأنها تبذل جهوداً كبيرة لتنفيذ عمليات إزالة الألغام على حدودها. |
Dans les cas où il n'existe pas de volonté politique d'admettre des processus multipartites compétitifs, le PNUD doit soigneusement évaluer ses options en matière d'appui. | UN | وفي حالة عدم توفُّر إرادة سياسية لتنفيذ عمليات تنافسية متعددة الأطراف ينبغي أن يقيِّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بعناية، اختياراته بالنسبة لتقديم الدعم. |
Le soutien logistique fourni aux FARDC dans le contexte des opérations conjointes, conformément à la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme, a été jugé essentiel pour conduire des opérations militaires efficaces et s'assurer que les forces armées sont toujours déterminées à coopérer et à lutter aux côtés de la Mission. | UN | واعتُبر الدعم اللوجستي المقدم إلى القوات المسلحة لتنفيذ عمليات مشتركة، وفق سياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان، ضرورياً لتنفيذ عمليات عسكرية فعالة والمحافظة على إرادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تقاتل وأن تتعاون مع البعثة. |