Avec l'aide de la société civile, les autorités ont immédiatement pris des mesures pour calmer la situation et réconcilier les communautés intéressées. | UN | وقد اتخذت السلطات خطوات فورية، بمساعدة المجتمع المدني، لتهدئة الحالة والتوفيق بين الجماعات المعنية. |
Bien qu'ils se soient entendus pour calmer la situation, les hostilités se sont poursuivies. | UN | وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق لتهدئة الحالة فقد استمرت اﻷعمال العدائية. |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Le Secrétaire général s'est entretenu avec le Président Abbas et la Ministre des affaires étrangères Livni, les exhortant à tout mettre en œuvre pour apaiser la situation et à faire preuve de retenue. | UN | وتحدث الأمين مع الرئيس عباس ووزيرة الخارجية ليفني وحثهما على بذل قصارى جهدهما لتهدئة الحالة وممارسة ضبط النفس. |
Nous avons maintes fois exhorté les deux parties à prendre des mesures immédiates pour apaiser la situation et à s'abstenir de paroles ou d'actions qui exacerberaient les tensions et compliqueraient les efforts visant à trouver des solutions pacifiques permettant aux peuples de la région de vivre dans la paix, la sécurité et la dignité. | UN | وإننا لم نتوان عن حث الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لتهدئة الحالة والامتناع عما يؤجج التوترات ويعقِّد الجهود، من كلام أو أعمال، في سبيل إيجاد حلول سلمية تسمح لشعوب المنطقة أن تعيش بسلام وأمن وكرامة. |
Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine ne prend pas cette action à son compte et fera tout ce qui est en son pouvoir pour détendre la situation. | UN | ولا تؤيد حكومة البوسنة والهرسك هذا الاجراء وستبذل كل ما في وسعها لتهدئة الحالة. |
Il se félicite que le Secrétaire général ait décidé de demander au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de se rendre au Burundi afin d'examiner avec les autorités burundaises les mesures qui pourraient être prises en vue de désamorcer la situation. | UN | ويرحب المجلس بقرار اﻷمين العام بأن يطلب إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين القيام بزيارة بوروندي لكي يبحث مع السلطات البوروندية الخطوات التي يمكن اتخاذها لتهدئة الحالة. |
L'ONUCI est intervenue pour ramener le calme et permettre au personnel civil de la mission de passer en toute sécurité. | UN | وتدخلت عملية الأمم المتحدة لتهدئة الحالة وكفالة مرور موظفيها المدنيين في أمان. |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | " وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Deux sections antiémeutes de la KFOR et deux unités de police constituées de la MINUK sont intervenues pour calmer la situation. | UN | وتدخلت اثنتان من فصائل السيطرة على الحشود ومكافحة الشغب بقوة كوسوفو ووحدتان من وحدات الشرطة المُشكَّلة التابعتين للبعثة لتهدئة الحالة. |
Tout cela se produit au moment où les dirigeants palestiniens continuent de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour calmer la situation et parvenir à une solution diplomatique à la crise actuelle. | UN | لقد ظل كل هذا يحدث في الوقت الذي كانت القيادة الفلسطينية تواصل فيه بذل قصارى جهدها لتهدئة الحالة والتوصل إلى حل دبلوماسي للأزمة الراهنة. |
Malheureusement, malgré une orientation vers un retour au dialogue entre les deux parties et les sérieux efforts faits pour calmer la situation sur le terrain, pratiquement tous les jours de la semaine dernière, des civils palestiniens, dont cinq enfants, ont été tués par les forces d'occupation. | UN | ومن المؤسف أنه رغم تطورات الحديث عن عودة الحوار بين الجانبين والجهود الحثيثة لتهدئة الحالة على أرض الواقع لم يمر يوم في الأسبوع الماضي بالكاد دون وقوع قتلى من المدنيين الفلسطينيين، منهم خمسة أطفال على أيدي قوات الاحتلال. |
La poursuite par la puissance occupante de tous ces actes illégaux, inhumains et provocateurs va entièrement à l'encontre des déclarations du Gouvernement israélien en faveur du processus de paix et du dialogue avec les dirigeants palestiniens qui, en dépit de la situation difficile sur le terrain, continuent de faire des efforts pour calmer la situation et rechercher un règlement juste et pacifique du conflit avec Israël. | UN | إن استمرار السلطة القائمة بالاحتلال في القيام بكل تلك الأعمال غير القانونية وغير الإنسانية والاستفزازية يتناقض تماما مع بيانات الحكومة الإسرائيلية بالالتزام بعملية السلام والحوار مع القيادة الفلسطينية، التي تواصل بالرغم من صعوبة الحالة على أرض الواقع، بذل الجهود لتهدئة الحالة والسعي من أجل تسوية عادلة وسلمية للصراع مع إسرائيل. |
De nombreux intervenants ont fait valoir qu'il importait de n'épargner aucun effort pour apaiser la situation dans la région et qu'il était nécessaire de parvenir à une paix juste, globale et durable. | UN | وقد أكد العديد من المتحدثين على أهمية بذل كل جهد ممكن لتهدئة الحالة في المنطقة، وعلى ضرورة تحقيق السلام العادل والشامل والدائم فيها. |
Le Dialogue national a été un mécanisme essentiel pour apaiser la situation politique intérieure et représente une instance ouverte à tous pour trouver des solutions à la question primordiale du désarmement des milices, comme le prévoient l'Accord de Taëf et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 40 - ويؤدي الحوار الوطني دور الآلية الرئيسية لتهدئة الحالة السياسية على الصعيد المحلي، كما يشكِّل منتدى شاملاً لمعالجة المسألة الرئيسية المتمثلة في نزع سلاح الميليشيات، كما هو متوخى في اتفاق الطائف وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il se félicite que le Secrétaire général ait décidé de demander au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de se rendre au Burundi afin d'examiner avec les autorités burundaises les mesures qui pourraient être prises en vue de désamorcer la situation. | UN | ويرحب المجلس بقرار اﻷمين العام بأن يطلب إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين القيام بزيارة بوروندي لكي يبحث مع السلطات البوروندية الخطوات التي يمكن اتخاذها لتهدئة الحالة. |
40. On a signalé par ailleurs une recrudescence des actes de harcèlement et d'intimidation à l'encontre des minorités croates dans la zone de Banja Luka et dans le secteur Sud, malgré quelques tentatives faites sur place pour rétablir le calme. | UN | ٤٠ - وفي نفس اﻵونة أبلغ عن حدوث مضايقات وترهيب لﻷقليات الكرواتية في منطقة بانيالوكا والقطاع الجنوبي، على الرغم من بعض المساعي المحلية لتهدئة الحالة. |