"لتهديد" - Traduction Arabe en Français

    • la menace
        
    • menaces
        
    • pour menacer
        
    • une menace
        
    • de menacer
        
    • danger
        
    • menacée
        
    • menacés par
        
    • menacé par
        
    • de menace
        
    • menacées par
        
    Piste de la menace ou de l'attaque aérienne UN احتمال تعرض الطائرة لتهديد أو لهجوم في الجو
    Réunion par petits groupes 2: Possibilités de contrer la menace UN الجلسة الفرعية 2: إمكانيات التصدي لتهديد الأسلحة البيولوجية
    Nous sommes prêts à écarter les menaces de guerre où qu'elles surgissent. UN إننا دائما على استعداد للتصدي لتهديد الحرب في كل مكان.
    Ainsi, nos armes nucléaires constituent une capacité défensive et ne seront jamais utilisées pour menacer ou exercer un chantage sur les pays qui respectent notre souveraineté. UN وبالتالي فإن أسلحتنا النووية تمثل بوضوح قدرة دفاعية وإنها لن تستخدم أبدا لتهديد أو ابتزاز أي بلد يحترم سيادتنا.
    Je voudrais dire clairement qu'à aucun moment de son histoire l'Afghanistan n'a représenté une menace pour ses voisins. UN وأود أن أوضح بأن أفغانستان لم تكن في أي مرحلة من وجودها مصدرا لتهديد جيرانها.
    À Port-au-Prince, en particulier, des bandes armées ont continué de menacer la population. UN وما برح سكان بورت أو برنس بشكل خاص يتعرضون لتهديد العصابات المسلحة.
    Même si Lukas n'est pas entré de force dans la boite, il a peut-être été contraint de le faire, sous la menace d'une arme. Open Subtitles حسناً حتى لو أقحم جبراً في الصندوق فلا يعني أنه دخل بنفسه ربما تعرض لتهديد بسكين أو طرف سلاح
    De manière générale, les États qui ont répondu au questionnaire ont reconnu la nécessité d'adopter des mesures de prévention et de mener des actions concertées pour faire face à la menace que le racisme représente pour la démocratie. UN وبوجه عام، سلمت الدول المجيبة بالحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية وإجراءات تعاونية للتصدي لتهديد العنصرية للديمقراطية.
    Le Groupe de travail, ainsi institué, a consacré une grande attention à la menace terroriste qui pèse sur notre pays; UN ويولي الفريق العامل المنشأ على هذا النحو عناية كبيرة لتهديد الإرهاب الذي يخيم على بلدنا؛
    Dans son discours, le Secrétaire général a salué les efforts des États du golfe de Guinée et de leurs partenaires, qui travaillent main dans la main pour éliminer la menace de la piraterie dans la région. UN وأثنى الأمين العام في خطابه على دول خليج غينيا وشركائها لتعاونهم في التصدي لتهديد القرصنة.
    la menace de sanctions pénales a toujours été le moyen le plus efficace de réprimer nos pulsions les moins nobles. UN إن التأثير الرادع لتهديد الجزاءات الجنائية قد سمح لنا دائما أن نضبط الجزء الأكثر انحطاطا في طبائعنا.
    Les sites de stockage de ces matériaux sont une source permanente de menaces pour l'environnement et de terrorisme pour tous les pays du monde. UN ومواقع تخزين تلك المواد هي مصدر دائم لتهديد بيئي وإرهابي لجميع أمم العالم.
    Comme pendant la période antérieure, le Movimiento Salvador Libre avait à nouveau loué des espaces publicitaires pour lancer des menaces contre les fonctionnaires de l'ONUSAL. UN وعلى غرار ما حدث في الفترة السابقة، لجأت حركة السلفادور الحرة من جديد إلى هذه المساحات المدفوعة لتهديد موظفي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    De plus, l'administration de la justice se ressent beaucoup du climat d'insécurité, les juges et auxiliaires de justice ayant été eux aussi la cible des menaces et des tentatives d'extorsion de ces bandes. UN وبالاضافة الى ذلك أثرت حالة عدم اﻷمن بشكل جدي على اقامة العدل بالشكل الصحيح، نظرا ﻷن القضاة والموظفين القضائيين كانوا ضحايا أيضا لتهديد وابتزاز هذه العصابات.
    Les armes nucléaires dont elle dispose n'ont d'autre objet que de servir à la défendre contre une éventuelle attaque nucléaire et ne seront jamais employées pour menacer un autre pays. UN والغرض الوحيد من حيازة الصين لأسلحة نووية هو الدفاع في حالة وقوع هجوم نووي، وهي لن تستخدمها أبدا لتهديد أي بلد آخر.
    Les armes nucléaires dont elle dispose n'ont d'autre objet que de servir à la défendre contre une éventuelle attaque nucléaire et ne seront jamais employées pour menacer un autre pays. UN والغرض الوحيد من حيازة الصين لأسلحة نووية هو الدفاع في حالة وقوع هجوم نووي، وهي لن تستخدمها أبدا لتهديد أي بلد آخر.
    Au lieu du désarmement, la prolifération et l'accumulation d'armes nucléaires, biologiques et chimiques ont augmenté, faisant peser sur le monde une menace encore plus grande. UN وبدلا من نزع الأسلحة، انتشر إنتاج وتكديس الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية، وأصبح العالم معرضا لتهديد أكبر.
    L'Union européenne considère que la coopération internationale est fondamentale si l'on veut répondre comme il convient à une menace qui est, par définition, transnationale. UN ويرى الاتحاد الأوربي أن التعاون الدولي أساسي في التصدي بالشكل المناسب لتهديد عابر للقوميات بطبيعته.
    Il ressort malheureusement des faits que l'objectif du régime iraquien n'a pas varié : se soustraire à ces obligations et reconstituer le plus rapidement possible sa capacité de menacer ses voisins et de réprimer son propre peuple. UN واﻷدلة توحي مع اﻷسف بأن هدف بغداد ما زال كما كان وهو التحايل على هذه الالتزامات وتجنبها وإعادة قدراته بأسرع ما يمكن لتهديد جيرانه وقمع شعبه.
    3. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour mettre en danger la sécurité nationale, régionale ou internationale ou pour commettre des actes terroristes; UN `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛
    La sécurité des missions diplomatiques et consulaires turques en Grèce continue d'être constamment menacée. UN لا يزال أمن وسلامة البعثتين التركية الدبلوماسية والقنصلية في اليونان يتعرضان لتهديد دائم.
    Mais lorsque les réfugiés sont menacés par des bandes armées, par d'anciens soldats et miliciens, le problème relève des forces de l'ordre. UN ولكن حينما يتعرض اللاجئون لتهديد العصابات المسلحة، والجنود والمليشيات السابقة، فإن المسألة تصبح مسألة إنفاذ للقوانين.
    Ce processus est toujours menacé par les groupes de terroristes et ceux qui les soutiennent, et la complaisance n'est pas de mise. UN ولا تزال عملية السلام تخضع لتهديد المجموعات الإرهابية ومن يساندون تلك المجموعات، وليس هناك أي مجال لتقبل هذا الوضع.
    La superpuissance utilise ouvertement les armes nucléaires comme moyen de menace et de chantage à l'encontre d'États souverains et pour saper leur souveraineté et leur sécurité. UN وتستعمل الدولة العظمى الأسلحة النووية علنا أمام الملأ كوسيلة لتهديد دول ذات سيادة وابتزازها، مقوضة أسس سيادتها وأمنها.
    La paix et la sécurité internationales sont également menacées par les armes légères - armes légères et mines terrestres. UN وبنفس القدر، يتعرض السلم والأمن الدوليان لتهديد الأسلحة الصغيرة - الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus