Elle doit redoubler d'efforts, en tirant profit de l'expérience acquise, pour créer un environnement économique sûr et stable. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار. |
Pratiques optimales pour créer un environnement de travail propice à l'émancipation économique des femmes | UN | أفضل الممارسات لتهيئة بيئة عمل تمكينية وداعمة |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'efforce depuis son instauration de créer un environnement favorable à l'épanouissement de la famille. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، منذ إنشائها، قد بذلت كل جهد لتهيئة بيئة مشجعة ومساعدة على ازدهار اﻷسرة. |
Ces mesures vont à l'encontre de la promotion de la coopération et des partenariats qui sont indispensable à la création d'un environnement propice à tous à l'échelle internationale. | UN | وتتعارض هذه التدابير مع تعزيز التعاون والشراكات اللازمة لتهيئة بيئة ملائمة يستفيد منها الجميع على الصعيد الدولي. |
La Mongolie ne ménage aucun effort pour créer un climat d'affaires favorable qui attire les investisseurs. | UN | وتبذل منغوليا أيضا كل جهد ممكن لتهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية يمكن أن تجتذب المستثمرين. |
Ce système vise à créer un environnement protecteur pour tous les enfants, en particulier les plus vulnérables, et encourage les soins dispensés dans les familles. | UN | ويسعى هذا المخطط لتهيئة بيئة واقية لجميع الأطفال، وخاصة لمن هم أكثر تعرضاً، ويعزز الرعاية القائمة على الأسرة. |
La MINUK entend utiliser toutes les ressources à sa disposition, avec l'assistance de la KFOR, pour créer des conditions permettant à la population kosovar de voter librement et sans crainte. | UN | وتعتزم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو استعمال جميع مواردها، بمساعدة قوة الأمم المتحدة في كوسوفو، لتهيئة بيئة تسمح لشعب كوسوفو بالانتخاب بحرية وبدون خوف. |
Les conflits continuent à épuiser les énergies de l'Afrique, à gaspiller ses rares ressources et à retarder son développement. Ces conflits doivent être éliminés afin de créer un climat propice au développement économique et social. | UN | وقد حان الوقت لكي تعالج افريقيا هذه الحالات بشكل حازم، فالصراعات تواصل استنزاف طاقاتها وتبديد مواردها النادرة وتأخير تنميتها، ولابد من ازالتها لتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il facilite une approche globale et coordonnée du système des Nations Unies pour créer un environnement propice à la communication pour le développement dans les États membres. | UN | وهي تيسر إيجاد نهج كلي ومنسق للأمم المتحدة لتهيئة بيئة الاتصال لأغراض التنمية في الدول الأعضاء. |
Les nations du monde doivent également travailler ensemble pour créer un environnement non violent et sûr pour nos enfants. | UN | وعلى أمم العالم أن تعمل أيضا بعضها مع بعض لتهيئة بيئة لأطفالنا بعيدة عن العنف وآمنة. |
Il continuera à prendre des mesures pour créer un environnement propice à la mobilisation des ressources intérieures et internationales pour le développement. | UN | وستواصل اعتماد تدابير لتهيئة بيئة مفضية إلى تعبئة الموارد المحلية والدولية لأغراض التنمية. |
Nous nous engageons à soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour créer un environnement favorable à la mobilisation des ressources nationales. | UN | ونتعهد بدعم جهود الدول النامية لتهيئة بيئة محلية مؤاتية لتعبئة الموارد المحلية. |
Il faut faire des efforts concertés pour créer un environnement qui permette aux femmes de participer activement à la vie publique et garantisse le succès des politiques en leur faveur. | UN | ويجب بذل جهود متضافرة لتهيئة بيئة تمكينية لمشاركة المرأة بشكل فعّال وإحداث تأثير إيجابي على نتائج السياسات. |
Nous nous engageons à soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour créer un environnement favorable à la mobilisation des ressources nationales. | UN | ونتعهد بدعم جهود الدول النامية لتهيئة بيئة محلية مؤاتية لتعبئة الموارد المحلية. |
Le Secrétaire général doit poursuivre ses efforts dans le but de créer un environnement favorable susceptible de permettre à la Conférence de parvenir à un consensus. | UN | وينبغي أن يواصل الأمين العام جهوده لتهيئة بيئة مؤاتية من شأنها أن تيسر التوصل إلى توافق الآراء في المؤتمر. |
i) Diffuser et commencer à mettre en œuvre la nouvelle stratégie de bonne gouvernance afin de créer un environnement propice aux investissements; | UN | ' 1` تعميم الاستراتيجية الجديدة المتعلقة بالحكم الرشيد ويشرع في تنفيذها لتهيئة بيئة مواتية للاستثمار؛ |
Une attention considérable a donc été accordée ces dernières années à la création d'un environnement juridique favorable au transfert et au développement de la technologie. | UN | وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي إلى نقل التكنولوجيا وتطويرها. |
Une approche globale et multifactorielle était nécessaire pour créer un climat économique plus favorable dans les PMA. | UN | ومن الضروري اتِّباع نهج عالمي ومتعدد الجوانب لتهيئة بيئة أفضل للأعمال التجارية في أقل البلدان نمواً. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer l'attachement de mon pays à l'action internationale visant à créer un environnement mondial digne des enfants. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد التزام بلدي بالمجهود الدولي لتهيئة بيئة عالمية مناسبة للطفل. |
Il espérait que les institutions régionales emboîteraient le pas au PNUD pour créer des conditions propices au microcrédit ou pour soutenir directement les programmes de microcrédit et élargir, de leur propre chef, ces programmes. | UN | وأعرب عن أمله في أن تشارك المؤسسات اﻹقليمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتهيئة بيئة تمكينية أو أن تقدم الدعم مباشرة لبرامج الائتمانات الصغيرة أو توسع نطاقها بمعرفتها. |
Ainsi, nous créerons des partenariats avec des pays comme la Sierra Leone afin de créer un climat qui soit propice aux investissements au lieu de les décourager. | UN | لذلك، سنشترك مع بلدان مثل سيراليون لتهيئة بيئة مؤاتية للأعمال تجارية، تجذب الاستثمار ولا تخيفه. |
Une autre délégation s'est réjouie de toutes les formes d'appui que le Fonds pourrait fournir pour instaurer un environnement propice à la participation des organisations non gouvernementales et du secteur privé. | UN | وأعرب وفد آخر عن ترحيبه بأي دعم يقدمه الصندوق لتهيئة بيئة مؤاتية ﻹشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
L'ONU doit en priorité trouver les moyens de créer des conditions de travail sûres pour son personnel de maintien de la paix. | UN | وطالب الأمم المتحدة بضرورة إعطاء الأولوية لإيجاد طريقة لتهيئة بيئة عمل آمنة لعناصرها في حفظ السلام. |
Il faut également intensifier les efforts de réconciliation de façon à créer un climat propice au retour des minorités dans leurs localités d'origine. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من جهود المصالحة لتهيئة بيئة يكون من شأنها أن تفضي إلى عودة الأقليات إلى أماكن نشأتها. |
Des efforts sont en cours pour instaurer un climat propice à la promotion de l'investissement national et étranger. | UN | ويجري بذل الجهود لتهيئة بيئة تفضي إلــى النهوض بالاستثمار سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي. |
L'indépendance du pouvoir judiciaire, des magistrats et des juges joue un rôle fondamental dans l'instauration de conditions propices au respect des droits fondamentaux des détenus. | UN | إن استقلال القضاء والقضاة والموظفين القضائيين هو عنصر جوهري لتهيئة بيئة تُحترم فيها حقوق الإنسان للمحتجزين والسجناء. |
La Convention relative aux droits de l'enfant énonce les grands principes de l'instauration d'un environnement plus propice aux enfants. | UN | وقد وضعت اتفاقية حقوق الطفل معايير عامة لتهيئة بيئة أفضل للأطفال. |
Il exploite ses connaissances et ses capacités d’analyse pour créer un milieu favorable à l’investissement du secteur privé dans des domaines qui, en d’autres circonstances, ne seraient pas considérés comme financièrement intéressants. | UN | وهو يستخدم معارفه وقدراته التحليلية لتهيئة بيئة مواتية لاستثمار القطاع الخاص في المجالات التي لم تكن لتمثل لولا ذلك فرصا جذابة لتوليد اﻹيرادات. |
En attendant, j'exhorte le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour instaurer des conditions propices à la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques. | UN | وفي غضون ذلك، أهيب بالحكومة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية. |