"لتهيئة ظروف" - Traduction Arabe en Français

    • pour créer des conditions
        
    • pour créer les conditions
        
    • de créer des conditions
        
    • à la création de conditions
        
    • créer un climat
        
    • à créer les conditions
        
    • à créer des conditions
        
    • afin de créer les conditions
        
    • afin de réunir les conditions
        
    • instaurer des conditions
        
    • pour établir des conditions
        
    • visant à promouvoir des conditions
        
    Nous constatons avec plaisir que l'ensemble de l'isthme réalise aujourd'hui des progrès importants dans la lutte menée pour créer des conditions de vie meilleures pour ses habitants et que l'intégration sur la base de valeurs partagées progresse. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن ذلك البرزخ بأكمله يحقق اليوم تقدما كبيرا في الجهود الرامية لتهيئة ظروف معيشة أفضل لسكانه، وأن التكامل على أساس القيم المشتركة يمضي قدما.
    Nous espérons que les parties pourront travailler ensemble pour créer les conditions propices à la reprise des négociations. UN ونأمل أن تتمكن الأطراف من العمل معا لتهيئة ظروف تفضي إلى استئناف المفاوضات.
    La Suède exhorte tous les États dotés d'armes nucléaires à s'abstenir de procéder à d'autres essais afin de créer des conditions favorables au déroulement de ces négociations. UN وتحث السويد كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الامتناع عن إجراء مزيد من التجارب لتهيئة ظروف مواتية لهذه المفاوضات.
    Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force UN العوامل الخارجية تعاون الطرفين لتهيئة ظروف مؤاتية لتحسين العلاقات؛ وحرية التحرك الفعلية لجميع أفراد القوة
    Par ailleurs, l'Érythrée a sollicité les principaux pays et les organisations régionales et internationales en vue de créer un climat propice à un processus ouvert. UN وفضلا عن ذلك، شاركت إريتريا إلى جانب بلدان ومنظمات إقليمية ودولية رئيسية في الجهود الهادفة لتهيئة ظروف ملائمة لإجراء عملية شاملة للجميع.
    Cela contribuera à créer les conditions qui lui permettraient d'exercer effectivement et pleinement son autorité sur la ville de Mitrovica. UN وسيكون ذلك تمهيدا لتهيئة ظروف ستسمح للبعثة بممارسة سلطتها كاملة وبفعالية على مدينة ميتروفيتشا.
    Au Kirghizistan, pays où vivent plus de 80 ethnies, nous cherchons à créer des conditions égales et justes pour tous nos citoyens. UN ونحن في قيرغيزستان، حيث تعيش أكثر من ٠٨ طائفة، نسعى لتهيئة ظروف متساوية وعادلة لجميع مواطنينا.
    Il faut former des professionnels tels qu'enseignants, psychologues et psychiatres afin de créer les conditions permettant d'aider directement les enfants. UN فهناك حاجة إلى مهنيين مدربين كالمدرسين والمتخصصين في علم النفس واﻷطباء النفسانيين، لتهيئة ظروف يمكن فيها مساعَدة اﻷطفال مباشرة.
    d) Invite le Haut Commissaire, à l'appui des efforts de la Mission spéciale des Nations Unies pour l'Afghanistan et d'autres institutions humanitaires et de développement, à intensifier les activités de son bureau en Afghanistan dans les régions sûres afin de réunir les conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leur lieu d'origine. UN )د( تدعو المفوضة السامية، دعما لجهود بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في افغانستان وسائر الوكالات اﻹنسانية واﻹنمائية، إلى تكثيف أنشطة المفوضية في المناطق اﻵمنة من أفغانستان لتهيئة ظروف تساعد على عودة اللاجئين والنازحين إلى أماكن منشئهم.
    Il faudrait donc utiliser l'APD pour créer des conditions propices aux financements du secteur privé ou pour donner plus d'attrait à ses investissements. UN وينبغي أن توزع المساعدة الانمائية الرسمية إما لتهيئة ظروف ملائمة لتمويل القطاع الخاص أو لجعل استثمارات القطاع الخاص أكثر جاذبية.
    74. L'État fait d'importants efforts pour créer des conditions de vie et un cadre culturel et sanitaire appropriés pour tous les habitants. UN 74- تبذل الدولة جهوداً كبيرة لتهيئة ظروف معيشية وبيئة ثقافية ملائمة لجميع السكان.
    Le Premier Ministre Netanyahu a déclaré qu'il mettrait 2012 à profit pour créer des conditions irréversibles sur le terrain, rendant la solution de deux États impossible. UN وأعلن رئيس الوزراء نتنياهو بأنه سيستخدم عام 2012 لتهيئة ظروف على أرض الواقع لا يمكن إلغاؤها، مما يجعل الحل القائم على دولتين أمراً مستحيلاً.
    Je me félicite du rôle opérationnel important joué par les observateurs des droits de l'homme des Nations Unies dans le cadre de l'effort concerté pour créer les conditions de sécurité nécessaires dans des pays comme le Rwanda, El Salvador et le Guatemala. UN إنني أرحب بالدور التنفيذي الهام لخبراء رصد حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة كجزء من الجهد التعاوني لتهيئة ظروف آمنة في بلدان مثل رواندا والسلفادور وغواتيمالا.
    Le Bélarus ne ménage aucun effort pour créer les conditions favorables aux activités commerciales, notamment en élaborant des normes concrètes de protection des droits et des intérêts licites des entreprises et, en particulier, de prévention de la faillite. UN ويُبذَل كل جهد في بيلاروس لتهيئة ظروف تجارية مواتية، بما في ذلك تطوير أشكال عملية لحماية الحقوق والمصالح المشروعة للشركات وللوقاية بصفة خاصة من الإفلاس.
    Il nous appartient à tous — États Membres, institutions multilatérales telles que la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, et divers organismes de développement des Nations Unies — de prendre en coopération toutes les mesures voulues pour créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires à des relations amicales et pacifiques entre pays. UN ويتعين علينا جميعا، الدول اﻷعضاء والوكالات المتعددة اﻷطراف والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، ومختلف وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أن نتعاون في اتخاذ اﻹجراءات المناسبة لتهيئة ظروف الاستقرار والرفاه، وهي ظروف ضرورية للعلاقات السلمية والودية بين الدول.
    Néanmoins, des activités sont en cours en vue de créer des conditions acceptables pour permettre le retour de ceux qui sont partis temporairement. UN بيد أنه تبذل جهود لتهيئة ظروف ملائمة لعودة الأشخاص الذين غادروا مؤقتا.
    La mobilisation de ces ressources nécessite dans bien des cas un aménagement des politiques en vue de créer des conditions propices à la gestion durable des forêts, telles que la mise en place de structures juridiques et institutionnelles et l'offre d'incitation. UN وأضاف أن تعبئة موارد القطاع الخاص غالبا ما تستلزم إجراء تعديلات في السياسات العامة لتهيئة ظروف مؤاتية للإدارة المستدامة للغابات من قبيل وضع أطر قانونية ومؤسسية مناسبة وتوفير حوافز.
    Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force UN العوامل الخارجية تعاون الطرفين لتهيئة ظروف مواتية لتحسين العلاقات؛ وفعالية حرية تحرك جميع أفراد القوة
    Demandant instamment aux Somalis d'appliquer l'Accord de réconciliation nationale que leurs dirigeants ont signé à Addis-Abeba le 27 mars 1993, afin de créer un climat favorable au retour des Somalis réfugiés dans les pays voisins, UN وإذ تناشد الصوماليين أن ينفذوا اتفاق أديس أبابا للمصالحة الوطنية الذي وقعه القادة الصوماليون في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣ لتهيئة ظروف تفضي إلى إعادة اللاجئين الصوماليين من البلدان المجاورة إلى وطنهم،
    Si un appui international n’aide pas à créer les conditions qui permettront au pays de sortir de sa dépendance vis-à-vis de l’aide humanitaire, le Tadjikistan risque fort de devenir une urgence permanente. UN وبدون تقديم دعم دولي كبير لتهيئة ظروف تستطيع طاجيكستان في ظلها الاستغناء عن المساعدة اﻹنسانية، فإن ثمة احتمالا كبيرا ﻷن يصبح هذا البلد حالة طارئة دائمة.
    Bien que les fonctionnaires en milieu de carrière puissent s'intéresser à un poste de coordonnateur résident qui leur ouvre des perspectives, diverses difficultés sont à signaler, au nombre desquelles figurent l'impression que l'ensemble des mesures d'incitation ne suffisent pas à créer des conditions d'emploi attrayantes et les hésitations que suscite la complexité fonctionnelle et administrative du poste de coordonnateur résident. UN وتشمل هذه التحديات وجود تصور بعدم كفاية الحوافز لتهيئة ظروف خدمة مغرية وحالات التردد المتصلة بالطابع الوظيفي والإداري المعقد لوظيفة المنسق المقيم.
    Elle demande donc une reformulation de la recommandation 3, qui devrait se lire comme suit :'afin de créer les conditions propres à faciliter un règlement global et durable du conflit, les forces armées des deux parties dans le secteur de Mareb Setit devraient être redéployées, étant entendu que ce redéploiement ne déterminera pas le statut final de la zone concernée'. UN وهي لذلك تطلب صياغة التوصية ٣ من جديد ليصبح نصها كما يلي: ' لتهيئة ظروف تفضي إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع، ينبغي أن يعاد انتشار القوات المسلحة لكلا الجانبين في قطاع مارب ساتيت، على أن يكون مفهوما أن هذا الانتشار لن يخل بالمركز النهائي للمنطقة المعنية`.
    d) Invite le Haut Commissaire, à l'appui des efforts de la Mission spéciale des Nations Unies pour l'Afghanistan et d'autres institutions humanitaires et de développement, à intensifier les activités de son bureau en Afghanistan dans les régions sûres afin de réunir les conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leur lieu d'origine. UN )د( تدعو المفوضة السامية، دعماً لجهود بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان وسائر الوكالات اﻹنسانية واﻹنمائية، الى تكثيف أنشطة المفوضية في المناطق اﻵمنة من أفغانستان لتهيئة ظروف تساعد على عودة اللاجئين والنازحين الى أماكن منشئهم.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions propices à l'exercice du droit au développement, UN وإذ يشدد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول لتهيئة ظروف وطنية ودولية مواتية لإعمال الحق في التنمية،
    En même temps, le Rwanda devait être encouragé à prendre des mesures supplémentaires pour établir des conditions propices au retour dans leur pays des hommes des FDLR. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي تشجيع رواندا على اتخاذ خطوات إضافية لتهيئة ظروف مواتية تساعد على عودة عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    9) Le Comité se félicite aussi de la conclusion par l'État partie d'accords bilatéraux et multilatéraux, aux niveaux régional et international, visant à promouvoir des conditions saines, équitables et dignes en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN (9) كما ترحب اللجنة بإبرام الدولة الطرف اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على الصعيدين الإقليمي والدولي، لتهيئة ظروف سليمة وعادلة وإنسانية فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus