"لتواصل" - Traduction Arabe en Français

    • pour poursuivre
        
    • pour plus ample
        
    • continuer de
        
    • pour continuer
        
    • pour la poursuite
        
    • qui perdure
        
    • suivie s
        
    • persistance
        
    • de la poursuite
        
    Le montant de 1 120 500 dollars serait nécessaire au Département de l'information pour poursuivre la numérisation de ses moyens technologiques. UN وستحتاج إدارة شؤون الإعلام إلى مبلغ قدره 500 120 1 دولار لتواصل تحويل مرافقها التكنولوجية من النظام القياسي إلى النظام الرقمي.
    Lors des travaux de la session de fond du Conseil pour 1998, deux thèmes ont déjà été retenus pour plus ample examen par le Comité. UN ٢ - وعلى أساس مداولات المجلس في دورته الموضوعية لعام ٨٩٩١، تم بالفعل تحديد مسألتين لتواصل اللجنة النظر فيهما.
    Les membres du Conseil se sont félicités de ce rapport et ont jugé que la communauté internationale devait, pendant un certain temps, continuer de faciliter la mise en place de la Police nationale. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بتقرير البعثة ومشاطرتهم لوجهة النظر التي مفادها أن هناك ضرورة لتواصل تقديم المساعدة الدولية لتسهيل تطوير الشرطة الوطنية في المستقبل المنظور.
    Elle est arrivée à Houston à environ 10 h 30, heure de La Havane, pour continuer ensuite sur un vol à destination de Los Angeles. UN وقد وصلت إلى هيوستن قرابة العاشرة والنصف صباحا بتوقيت هافانا لتواصل رحلتها لاحقا إلى مدينة لوس أنجلس في كاليفورنيا.
    En outre, M. Draganov a fait valoir que le secrétariat devait recevoir de la treizième session de la Conférence un mandat ferme pour la poursuite de ses travaux concernant les produits de base. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب السيد دراغانوف عن حاجة مؤتمر الأونكتاد الثالث عشر إلى إعطاء الأمانة ولاية قوية لتواصل عملها المتعلق بتحليل السلع الأساسية.
    Se déclarant gravement préoccupé par la catastrophe humanitaire qui sévit au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et aux alentours à la suite de la crise qui perdure, UN وإذ يعرب عن شديد قلقه إزاء الكارثة اﻹنسانية داخل وحول كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، نتيجة لتواصل اﻷزمة،
    Considérant qu'une coopération interinstitutions suivie s'impose pour mieux faire connaître aux organes directeurs des organismes des Nations Unies les questions qui se posent au sujet de la famille, UN وإذ تدرك أن ثمة ضرورة لتواصل التعاون فيما بين الوكالات بشأن الأسرة من أجل خلق وعي أكبر بقضايا الأسرة لدى هيئات الإدارة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    On avait certes quelque peu progressé dans le domaine de la violence à l'égard des femmes, mais la persistance de ce phénomène et ses effets sur la vie des femmes exigeaient qu'on continue à s'en préoccuper. UN 6 - ورغم تحقيق بعض التقدم، يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام لتواصل العنف الموجه ضد المرأة، وآثاره على حياة النساء.
    Des programmes de recherche et de formation ont donc été conçus pour répondre à la nécessité d'une circulation continue de l'information et de la poursuite d'un dialogue pragmatique entre l'Institut et les États membres, et des efforts sont prévus pour garantir la participation des parties prenantes à chaque activité. UN ومن ثم فقد أعدت برامج للبحث والتدريب لتوضيح الحاجة لتواصل تدفق المعلومات والحوار العملي المنحى بين المعهد والدول الأعضاء ومن المزمع بذل الجهود المعنية بضمان مشاركة أصحاب المصلحة في جميع الأنشطة.
    La Chine aussi a besoin d'un environnement international stable et paisible pour poursuivre son développement pacifique. Voilà encore un sujet d'intérêt commun propre à cimenter le partenariat stratégique renouvelé entre la Chine et l'Afrique et à compléter notre alliance économique. UN والصين بدورها تحتاج إلى بيئة عالمية مستقرة وهادئة لتواصل تقدمها السلمي، مما يمثل أساسا متينا آخر للشراكة الاستراتيجية الصينية الأفريقية المتجددة، وأساسا يعزز شراكتنا الاقتصادية.
    Dans le secteur du pétrole, des pays tels que l'Angola, l'Équateur, l'Indonésie et le Pérou comptent sur des accords passés avec des STN pour poursuivre les activités de prospection et soutenir et accroître la production à long terme. UN وأما في مجال النفط، فإن بلداناً مثل أنغولا، وإكوادور، وإندونيسيا، وبيرو، تعتمد على إبرام اتفاقات مع شركات عبر وطنية لتواصل التنقيب والإبقاء على الإنتاج وزيادته على امتداد فترات زمنية طويلة.
    Au cours de ses huit derniers mois en tant que Directeur général, M. Yumkella travaillera sans répit pour poursuivre le dur labeur de l'ONUDI et pour léguer à la future équipe de direction une Organisation forte et viable. UN وقال إنَّه سيبذل، في الأشهر الثمانية المتبقّية من ولايته مديراً عاماً، جهوداً حثيثة لتواصل اليونيدو عملها الدؤوب لتسليم مقاليد منظمة قوية تتمتع بمقومات الاستدامة إلى المديرين المقبلين.
    41. Le Comité est convenu de transmettre la résolution au comité de rédaction pour plus ample examen. UN 41 - ووافقت اللجنة على إحالة مشروع القرار إلى لجنة الصياغة لتواصل النظر فيه.
    44. Le Comité est convenu de transmettre la résolution au comité de rédaction pour plus ample examen. UN 44 - ووافقت اللجنة على إحالة القرار إلى لجنة الصياغة لتواصل النظر فيه.
    47. Le Comité a décidé de transmettre la résolution au comité de rédaction pour plus ample examen. UN 47 - ووافقت اللجنة على إحالة القرار إلى لجنة الصياغة لتواصل النظر فيه.
    C'est pourquoi il importe au plus haut point de démêler la complexité du régime foncier pour que le Libéria puisse continuer de progresser sur la voie de la paix, du développement et de la sécurité. UN ولذلك فإن حل ألغاز نظام حيازة الأراضي المعقّد يكتسي أهمية قصوى لتواصل ليبريا التقدم نحو إحلال السلام وتحقيق التنمية والأمن.
    Que risqueriez-vous pour pouvoir continuer de le faire ? Open Subtitles أعني بماذا ستخاطر لتواصل ممارسة مهنتك ؟
    Un poste resterait à la Section de l'administration du Tribunal et des services d'appui pour continuer d'assurer l'archivage et la recherche des documents d'audience. UN وسيجري الإبقاء على وظيفة واحدة مع قسم إدارة المحكمة ودعمها لتواصل عملية حفظ وثائق المحكمة واسترجاعها.
    Malgré la conjoncture économique difficile,le Burundi fera de son mieux pour continuer, dans la mesure de ses moyens, à honorer ses engagements et à soutenir notre Organisation. UN وعلى الرغم من المنـــاخ الاقتصـــادي الصعب الذي نواجهه، فإن بوروندي ستبـــذل قصـــارى جهدها لتواصل بقدر استطاعتها الوفاء بالتزاماتها ودعم منظمتنا.
    Les pays latinoaméricains et caraïbes ayant tiré un grand parti des activités de coopération technique de la CNUCED dans le domaine des services, il conviendrait que la Commission donne au secrétariat un mandat précis et des ressources suffisantes pour la poursuite de son travail utile. UN ونظراً لأن بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي قد جنت فوائد كبيرة من أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد في مجال الخدمات، فمن المستنسب أن تسند اللجنة إلى الأمانة ولاية واضحة وأن توفِّر لها اعتمادات وافية لتواصل عملها المفيد.
    a) De respecter et de faire respecter les droits fondamentaux du personnel des Nations Unies et autre personnel menant des activités en exécution du mandat d'une opération des Nations Unies, et de prendre les mesures nécessaires pour garantir la sûreté et la sécurité de ce personnel ainsi que l'inviolabilité des locaux des Nations Unies, lesquelles sont essentielles pour la poursuite et le succès des opérations des Nations Unies; UN )أ( تحترم حقوق اﻹنسان لموظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد المرتبطين بها الذين يضطلعون بأنشطة من شأنها الوفاء بولاية إحدى عمليات اﻷمم المتحدة وأن تكفل الاحترام لتلك الحقوق، وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان سلامة وأمن الموظفين وكذلك عدم انتهاك حرمة اﻷماكن التابعة لﻷمم المتحدة، وهي أساسية لتواصل عمليات اﻷمم المتحدة وتنفيذها بنجاح؛
    Se déclarant gravement préoccupé par la catastrophe humanitaire qui sévit au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et aux alentours à la suite de la crise qui perdure, UN وإذ يعرب عن شديد قلقه إزاء الكارثة اﻹنسانية داخل وحول كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، نتيجة لتواصل اﻷزمة،
    Considérant qu'une coopération interinstitutions suivie s'impose pour mieux faire connaître aux organes directeurs des organismes des Nations Unies les questions qui se posent au sujet de la famille, UN ووعيا منها بأن ثمة ضرورة لتواصل التعاون في ما بين الوكالات بشأن الأسرة من أجل خلق وعي أكبر بقضايا الأسرة في صفوف هيئات الإدارة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    Aussi, ma délégation, qui exprime ses préoccupations quant à la persistance de ces situations, appuie la recherche de solutions justes, durables et globales de ces conflits, sur la base de la légitimité internationale et des règles du droit international. UN وعليه فإن وفد بلادي، الذي يعرب عن قلقه لتواصل هذه الحالات، يؤيد اتباع الحلول السلمية العادلة والدائمة والشاملة للنزاعات القائمة على قاعــدة الشرعية الدوليـــة وأحكام القانون الدولي.
    Celle de la contribution des pays ayant le revenu par habitant le plus élevé, que l'on prenne la tranche supérieure des 10 % ou celle des 5 %, s'est accrue du fait de la poursuite de la croissance en Amérique du Nord, au Japon et en Europe de l'Ouest et du Nord. UN وزادت نسبة الناتج العالمي الناشئة في البلدان ذات الدخل الفردي اﻷعلى، سواء أخذت هذه البلدان كأغنى عُشر أو كأغنى خمس سكان العالم، وذلك لتواصل النمو الاقتصادي في أمريكا الشمالية واليابان وأوروبا الغربية والشمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus