Cette meilleure perception de leur culture les incite à en aborder d'autres et les aide à mieux les comprendre. IV. DIFFICULTÉS ET PRIORITÉS | UN | وهذا بدوره يطور فهمهم لثقافتهم ويعزز التفاهم الثقافي، وينمي بالتالي الإرادة على التعامل مع الثقافات الأخرى وعلى فهمها فهماً أفضل. |
En application de l'article 86 du règlement intérieur, l'État partie a été prié de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer un préjudice irréparable à l'environnement qui, selon les auteurs, représente quelque chose de capital sur le plan de leur culture et de leurs moyens d'existence. | UN | وعملا بالمادة ٨٦ من النظام الداخلي طلب الى الدولة الطرف الامتناع عن اتخاذ تدابير تحدث أضرارا لا صلاح لها، في البيئة التي يدعي الشاكون أنها حيوية لثقافتهم ومعيشتهم. |
Au cours d'une réunion avec le Rapporteur spécial, des membres de l'Ordre d'Orange ont affirmé que l'interdiction de certaines marches constituait un déni de leur culture et de leurs traditions et qu'ils n'étaient donc pas d'accord avec la Commission. | UN | وقد أكد أعضاء هذه الجماعة، خلال اجتماع المقرر الخاص بهم، أن منع هذه المسيرات يشكل إنكاراً لثقافتهم وتقاليدهم وبالتالي فإنهم يختلفون مع اللجنة. |
La pêche et autres exploitations de l'océan constituent le principal moyen de subsistance des populations autochtones côtières et le fondement matériel de leur culture. | UN | ويشكل الصيد والاستخدامات الأخرى للمحيطات للشعوب الأصلية التي تعيش على السواحل السبيل الرئيسي لكسب العيش والأساس المادي لثقافتهم. |
i) Mettre en place une éducation primaire bilingue, culturellement adaptée pour les enfants autochtones afin de réduire le taux d'abandons. | UN | (ط) توفير تعليم ابتدائي لأطفال الشعوب الأصلية تكون فيه الدراسة باللغتين ويكون مناسبا لثقافتهم. |
Le représentant des entreprises et des industries a fait observer que les codes de conduite sur la responsabilité des sociétés n'avaient pas le même sens pour différentes personnes, qui les interprétaient selon leur culture et leurs traditions, et souligné que ces codes étaient difficiles à appliquer au niveau international. | UN | وأشارت الدوائر التجارية والصناعية إلى أن قواعد السلوك المتعلق بمسؤولية الشركات يختلف معناها باختلاف الناس، تبعا لثقافتهم وتقاليدهم، وأشارت هذه الدوائر إلى صعوبة تطبيق هذه القواعد على الصعيد الدولي. |
S'agissant des aspects culturels et éducatifs, nous avons beaucoup de travail à accomplir eu égard à une offensive culturelle majeure issue de l'étranger, qui fragilise la fidélité des jeunes générations à leur culture d'origine. | UN | أما في الجانب الثقافي والتربوي فأمامنا الكثير من العمل في ظل هجمة خارجية ثقافية خطيرة، تؤثر على انتماء الأجيال الناشئة لثقافتهم القومية الأم. |
Les personnes ont le droit de s'habiller d'une façon qui soit conforme à leur culture, leur religion et leur style de vie, mais porter une certaine forme de vêtement à l'école n'est pas la même chose que de la porter dans une installation militaire. | UN | وللأفراد الحق في أن يرتدوا ملابس بالطريقة التي تعتَبر مهمة لثقافتهم وديانتهم وأسلوب حياتهم، بيد أن ارتداء شكل معيّن من الملابس في مدرسة لا يعتبر مماثلاً لارتدائها في منشأة عسكرية. |
Ces tribus montagnardes subissent aussi l'inévitable avancée de la modernisation, qui menace leur culture et leur mode de vie traditionnels, aussi ont-elles constitué une " Association des montagnards " aux fins de défendre leurs intérêts. | UN | كما يواجه ساكنو الهضاب تحديات لثقافتهم وأسلوب حياتهم التقليدي بسبب زحف اﻷساليب العصرية الحتمي اليهم، وقد شكلوا " رابطة لساكني الهضاب " لكي تتصدى لتلك المشاكل وغيرها. |
À ceux qui, chez nous ou ailleurs, se proclament adeptes d'une autre option, fondée sur la spécificité présumée de leur culture, de leur histoire, de leurs coutumes et de leur condition, nous disons, «Réfléchissez bien. | UN | ونقول للقريبين والبعيدين، الذين يزعمون أن مسارهم سيكون مختلفا علــى أســاس الخصوصيــات المفترضة لثقافتهم وتاريخهــم وعاداتهــم وظروفهــم، " أعيدوا النظر في ذلك من فضلكــم. |
Le droit des personnes appartenant à des minorités d'étudier leur langue maternelle ou de suivre un enseignement dans celle—ci est l'un des fondements de leur existence et de leur identité, ainsi que de leur culture et de leurs traditions. Cette disposition est importante car la langue conditionne et modèle la vie quotidienne des membres de minorités par le biais de tout un ensemble d'idées, de concepts et de valeurs. | UN | ويعتبر حق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات في تعلّم لغتهم اﻷمّ وتلقي الدروس بها من اﻷركان اﻷساسية لوجودهم وهويتهم وكذلك لثقافتهم وتقاليدهم، ولهذا الحكم أهمية خاصة نظرا ﻷن اللغات هي التي تكيّف حياة اﻷقليات وتشكّلها من خلال مجموعة كاملة من اﻷفكار والمفاهيم والصور والقيم. |
En outre, une même information peut être interprétée de façons différentes par des personnes différentes, selon leur culture, leurs valeurs, leur situation socioéconomique, leur profession et d'autres variables. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يختلف تفسير المعلومات ذاتها باختلاف الأفراد، وذلك تبعا لثقافتهم والقيم التي يتمسكون بها ومركزهم الاجتماعي-الاقتصادي والمهنة التي يمارسونها وغير ذلك من المتغيرات. |
Les personnes appartenant à des groupes ethniques auraient des droits plus étendus visant la préservation et le développement d'autres aspects de leur culture, puisque l'ethnicité correspond généralement à une conception large de la culture, englobant un mode de vie. | UN | وأما الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات تعرف بأنها إثنية، فتكون لهم حقوق أوسع نطاقاً تتعلق أيضا بالحفاظ على الجوانب الأخرى لثقافتهم وتنميتها، ذلك أن الانتماء الإثني يعرَّف عادة بمفهوم واسع للثقافة، بما في ذلك أسلوب المعيشة. |
Les personnes appartenant à des groupes ethniques auraient des droits plus étendus visant la préservation et le développement d'autres aspects de leur culture, puisque l'ethnicité correspond généralement à une conception large de la culture, englobant un mode de vie. | UN | وأما الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تعرف بأنها إثنية، فتكون لهم حقوق أوسع نطاقاً تتعلق أيضا بالحفاظ على الجوانب الأخرى لثقافتهم وتنميتها، ذلك أن الانتماء الإثني يعرَّف عادة بمفهوم واسع للثقافة، بما في ذلك أسلوب المعيشة. |
505. Les dispositions de la Constitution reconnaissent que les enfants et les adolescents appartenant aux peuples autochtones et afro-équatoriens ont le droit de se développer en harmonie avec leur culture, dans le cadre de l'interculturalité, à condition que leurs pratiques culturelles ne portent pas atteinte à leurs droits. | UN | 505- كما يعترف بحق الأطفال والمراهقين الذين ينتمون لقوميات الشعوب الأصلية أو المنحدرين من أصول أفريقية، في أن يترعرعوا تبعاً لثقافتهم وفي إطار تتنوع فيه الثقافات، وفقاً لما ينص عليه الدستور، ما لم يكن في الممارسات الثقافية انتهاك لحقوقهم. |
11. Le Centre de formation sociale du Panama (Centro de Capacitación Social) considère que l'absence de politique en faveur des autochtones et le mépris des droits de ces personnes entraînent la disparition progressive de leur culture, de leurs langues et de leurs traditions. | UN | 11- ويعتقد المركز البنمي للتمكين الاجتماعي أن عدم وجود سياسة بشأن السكان الأصليين وعدم احترام حقوقهم يؤديان إلى الاندثار التدريجي لثقافتهم ولغتهم وتقاليدهم(17). |
101. Le Comité est préoccupé par le fait que les enfants mayas, garifunas et xincas ne bénéficient pas des services de base nécessaires à leur développement complet, tels que l'inscription au registre de l'état civil, les services de santé et d'éducation adaptés à leur culture, à leur histoire et à leur langue, par la difficulté d'accès à la terre et par le fait que leurs terres ancestrales ne sont pas respectées. | UN | 101- يساور القلق اللجنة إزاء إقصاء أطفال جماعات المايا وغاريفونا وغزينكا من الحصول على الخدمات الأساسية الضرورية لنموهم الشامل، كتسجيلهم في سجل الحالة المدنية، وحصولهم على الخدمات الصحية وعلى التعليم الملائم لثقافتهم وتاريخهم ولغاتهم، وعرقلة امتلاكهم للأراضي وعدم احترام أراضيهم التقليدية. |
a) De veiller à ce que les enfants autochtones soient inscrits au registre de l'état civil et à ce qu'ils reçoivent des soins de santé et une instruction adaptés à leur culture, à leur histoire et à leur langue; | UN | (أ) أن تضمن تسجيل أطفال السكان الأصليين في السجل المدني وحصولهم على الخدمات الصحية والتعليم الملائم لثقافتهم وتاريخهم ولغاتهم؛ |
a) Promouvoir l'éducation interculturelle en lui donnant la priorité dans la politique nationale afin d'assurer aux enfants autochtones l'accès, sur un pied d'égalité, à une éducation primaire de qualité et culturellement adaptée, tel que stipulé dans la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | (أ) جعل التعليم المتعدد الثقافات سياسة من سياساتها الوطنية ذات الأولية لضمان استفادة أطفال الشعوب الأصلية على قدم المساواة مع غيرهم من التعليم الابتدائي الجيد والمناسب لثقافتهم على نحو ما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل؛ |