Seul un État partie a indiqué avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. | UN | وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها كانت قد لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم. |
Pour couvrir le coût des mesures de secours initiales, le HCR a eu recours, pour 7,9 millions de dollars E.-U., à son Fonds extraordinaire. | UN | ولكي تغطي المفوضية التكاليف المتصلة بتدابير الاغاثة اﻷولية، لجأت الى صندوق الطوارئ بها للحصول على مبلغ ٩,٧ مليون دولار. |
Les autorités locales ont recours à des produits de purification, principalement le chlore, afin d'y remédier. | UN | ولذا لجأت السلطات المحلية إلى استعمال مواد تنقية، الكلور بصورة رئيسية، من أجل تحسين الحال. |
Au contraire, Israël a recouru à cette tactique en utilisant dernièrement des drones d'attaque, surtout à Gaza. | UN | وعلى العكس من ذلك، لجأت إسرائيل إلى هذا التكتيك وشنّت في الآونة الأخيرة هجوماً بطائرة من دون طيار، ولا سيما في غزة. |
La législation d'exception, à laquelle les autorités ont recouru à maintes reprises, contient de nombreuses dispositions draconiennes. | UN | ويتضمن قانون الطوارئ، الذي لجأت إليه السلطات في كثير من المناسبات، أحكاماً جمة شديدة القسوة. |
Pour mener son analyse et conformément à sa pratique usuelle, la Commission s'est divisée en groupes de travail. | UN | ولأغراض إجراء التحليل، واتباعا لممارستها المعتادة، لجأت اللجنة إلى تقسيم نفسها إلى أفرقة عمل. |
Au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. | UN | ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة. |
En outre, il serait intéressant de savoir combien de fois le Gouvernement a eu recours aux dispositions en question. | UN | وفضلاً عن ذلك، تساءل عن عدد المرات التي لجأت فيها الحكومة إلى استخدام الأحكام المذكورة. |
Plusieurs mouvements armés avaient eu recours à la violence dans cette région dans le milieu des années 90 pour protester contre leur marginalisation historique. | UN | ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ. |
Bien que la Cour soit encore saisie de ce différend, les trois États ont eu recours au Conseil de sécurité et l'ont poussé à adopter certaines résolutions à ce sujet, sans même attendre la décision de la Cour internationale. | UN | ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده. |
Il n'y a aucun dialogue constructif entre les syndicats et le Gouvernement; au contraire, les premiers ont recours aux grèves pour tenter de résoudre les problèmes. | UN | إذ ليس هناك حوار بنّاء بين نقابات العمال والحكومة؛ بل إن النقابات لجأت إلى الإضرابات محاولة منها لحل أي قضية. |
Là où des systèmes de licence ont été mis en place de manière efficace, les groupes criminels ont recours à d'autres méthodes, dont par exemple l'étiquetage trompeur. | UN | وحيثما طبّقت نظم الترخيص بفعالية لجأت الجماعات الإجرامية إلى أساليب أخرى، مثل وضع علامات زائفة. |
Sur ce point, je dois rappeler que c'est l'Éthiopie qui a recouru à maintes reprises à la force. | UN | وفي هذا الصدد، أجد لزاما علي أن أعيد التأكيد على أن إثيوبيا هي التي لجأت مرارا إلى استخدام القوة. |
Les secteurs touchés par la transformation démocratique ont recouru à la force pour contrecarrer les efforts de la majorité. | UN | وقد لجأت القطاعات المتضررة من عملية التحول الديمقراطي إلى استخدام القوة لتعطيل التزام الأغلبية هذا. |
Pour mener son analyse, et conformément à la pratique usuelle, la Commission s'est subdivisée en groupes de travail. | UN | ولكي تجري اللجنة التحليل، فقد لجأت إلى ممارستها المعتادة وانقسمت إلى أفرقة عمل. |
Une fois qu'un État a invoqué une restriction, il est souhaitable que le Comité exprime une opinion sur le recours au principe de nécessité et sur son invocation. | UN | فإذا لجأت دولة إلى فرض قيود، فمن المناسب للجنة أن تعرب عن رأيها بشأن اللجوء إلى مبدأ الضرورة والتذرع به. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تُسدَّد مدفوعات العجز هذه إلا إذا لجأت الجمعية العامـة إلى تطبيق المادة 26، بعد أن تقرر أن هناك ضرورة لتسديد العجز على أساس تقدير الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
La Commission a constamment laissé de côté tout ce qui se rapporte à la question du contrat par lequel les parties conviennent de recourir à la conciliation. | UN | ذلك أن اللجنة قد لجأت على نحو متّسق إلى إزاحة كل ما يتعلق بمسألة العقد الذي بموجبه يتفق الطرفان على التوفيق. |
Toutefois, lorsque l'Érythrée constate que son agression échoue, elle change de tactique et elle a recours à des mensonges pour tromper la communauté internationale. | UN | لكن عندما أخفق العدوان الاريتري، لجأت اريتريا إلى المراوغات بنية خداع المجتمع الدولي. |
Lorsque les données ont été rectifiées après coup, on a utilisé les données les plus récentes dans les tableaux. | UN | وحيثما لجأت المصادر إلى تعديل البيانات بأثر رجعي، جرى إدراج البيانات الأحدث في الجداول. |
Après n'avoir tenu aucun compte des sommations et des coups de semonce et s'être débattu armé d'un couteau, il a été maîtrisé par la police, qui a dû avoir recours à la force. | UN | وبعد أن تجاهل التحذيرات الشفهية وطلقة تحذير، وبعد أن قاوم بالسكين عملية القبض عليه، لجأت الشرطة إلى القوة لاخضاعه. |
Dans un effort concerté pour faire échouer les pourparlers de paix, le Hamas et d'autres organisations radicales se sont lancés dans cette spirale de violence mortelle. | UN | وفي إطار جهد منسق لعرقلة محادثات السلام، لجأت حماس وغيرها من المنظمات المتشدد إلى هذا العنف الدامي. |
Nous prenons encore note de la diversité géographique des États qui recourent à la Cour. | UN | كما نلاحظ التوزع الجغرافي الواضح للدول التي لجأت إلى المحكمة. |
La famille s'est adressée au Procureur de la République de Ras el Oued, puis au Procureur général de Constantine, qui a maintenu la thèse du suicide de la victime, tout en refusant de transmettre à la famille le rapport sur l'autopsie qui aurait été pratiquée. | UN | وقد لجأت الأسرة إلى مدعي الجمهورية في راس الواد، ثم إلى المدعي العام في قسنطينة الذي أكد فرضية انتحار الضحية، لكنه رفض تزويد الأسرة بنسخة من تقرير التشريح الطبي الذي قيل إن السلطات أجرته. |
Mais n'oublie pas qui tu es venu voir pour te couvrir. | Open Subtitles | لكن لا تنسى لمن لجأت ليغطي افعالك قبل سنتين |