ils ont également réussi à interviewer plusieurs survivants réfugiés dans les villages frontaliers du côté hondurien, et ils ont publié un reportage sur l'affaire. | UN | وقد تمكنا أيضا من إجراء مقابلات مع عدد من الناجين الذين لجأوا إلى قرى هندوراسية على الحدود. وأصدرا منشورا عن الواقعة. |
Les quelque 100 000 personnes déplacées qui ont trouvé refuge dans les bases de la MINUSS fuient la violence, la faim et la maladie. | UN | وترجع أسباب فرار نحو 000 100 شخص من المشردين داخليا، الذين لجأوا إلى قواعد البعثة، إلى العنف والجوع والمرض. |
La plupart des villageois ont fui vers la ville de Kačanik où ils se sont réfugiés provisoirement dans les montagnes. | UN | وفر معظم القرويين إلى مدينة كاتشانك أو لجأوا مؤقتا إلى الجبال. |
74. À Cyahinda, plus de 5 800 Tutsis qui s'étaient réfugiés dans une église ont été assassinés. | UN | ٧٤ - وفي سياهندا تم قتل ما يربو على ٨٠٠ ٥ من التوتسي كانوا قد لجأوا إلى إحدى الكنائس. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Une grande partie des personnes ainsi déplacées errent toujours sur les routes ou ont cherché refuge dans les montagnes. | UN | والعديد منهم لا يزالون على الطرق أو لجأوا إلى الجبال. |
M. Lammers pense que les dépositaires ont déjà recouru à une méthode de travail moins formelle et il propose de consulter à cet égard le Bureau des affaires juridiques de l'ONU. | UN | ثم أعرب عن الاعتقاد بأن ممارسي مهمة الوديع قد لجأوا بالفعل إلى طريقة عمل يتسم بطابع رسمي أخف واقترح الرجوع في هذا الخصوص إلى ممارسة مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية. |
Au moins 15 000 personnes se sont réfugiées en Ouganda, selon plusieurs sources. | UN | وجاء في العديد من المصادر أن ما لا يقل عن 000 15 شخص لجأوا إلى أوغندا. |
En outre, le pays accueille quelque 1 500 réfugiés de Sierra Leone, qui avaient auparavant trouvé asile au Libéria. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستضيف البلد 500 1 لاجئ تقريبا من سيراليون، كانوا قد لجأوا سابقا إلى ليبيريا. |
Une semaine plus tard, on évaluait à environ 1 700 000, le nombre de nouveaux réfugiés ayant cherché asile au Zaïre. | UN | وبعد ذلك بأسبوع كان عدد اللاجئين الجدد الذين لجأوا الى زائير يقدر ﺑ١ ٧٠٠ ٠٠٠ شخص. |
Le programme a répondu aux besoins des enfants et des femmes réfugiés dans les camps de Tindouf en matière de santé, de nutrition, d'éducation et d'alphabétisation. | UN | فقد لبى البرنامج حاجات الأطفال والنساء الذين لجأوا إلى معسكرات تندوف في مجالات الصحة والتغذية والتعليم ومحو الأمية. |
" A cause des derniers événements sanglants, il y a eu des Batwa massacrés, disparus et réfugiés dans les pays limitrophes. | UN | " بسبب اﻷحداث الدامية اﻷخيرة، فإن أناسا من الباتوا ذُبحوا أو اختفوا أو لجأوا إلى البلدان المجاورة. |
Les Libanais qui ont pu fuir les bombardements se sont réfugiés dans des endroits où il n'existe pratiquement aucune infrastructure d'accueil ou d'hébergement. | UN | الذين استطاعوا النزوح من شعب لبنان لجأوا الى أماكن لا تتوافر فيها أبسط متطلبات اﻹقامة واﻹيواء. |
Abus sexuels répétés contre 76 femmes et enfants qui avaient trouvé refuge dans un hangar en face du Bureau diocésain pour le développement par des militaires. | UN | وارتكب عسكريون اعتداءات جنسية متكررة على 76 امرأة وطفلاً كانوا قد لجأوا إلى حظيرة في مواجهة المكتب الأُسقفي للتنمية. |
À ce jour, moins de 4 000 réfugiés burundais sur les quelque 200 000 qui avaient trouvé refuge à Uvira sont revenus au Burundi. | UN | وحتى اﻵن عاد إلى بوروندي أقل من ٠٠٠ ٤ فقط من اللاجئين البورونديين الذين سبق وأن لجأوا إلى أوفيرا وهم زهاء ٠٠٠ ٠٠٢. |
Ceux qui étaient dehors à ce moment-là se sont réfugiés dans les marais, où ils se sont cachés dans les papyrus. | UN | أما الذين كانوا في الخارج حينئذ فقد لجأوا إلى وديان المستنقعات التي تغطيها أعواد البردي. |
88. À Cyahinda, plus de 5 800 Tutsis qui s'étaient réfugiés dans une église ont été assassinés. | UN | ٨٨ - وفي سياهندا تم قتل ما يربو على ٨٠٠ ٥ من التوتسي كانوا قد لجأوا إلى إحدى الكنائس. |
Il a également été signalé que des ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui s'étaient réfugiés en Chine et ont été renvoyés dans leur pays ont subi des mauvais traitements. | UN | وقيل أيضا إن رعايا جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين لجأوا الى الصين ثم أعيدوا الى بلدهم قد تعرضوا للمعاملة السيئة. |
Une proportion non négligeable des fonctionnaires qui s'adressent au Bureau ont déjà eu recours à ses services et ont vu leur affaire réglée. | UN | والقسم الأكبر من زوار المكتب هم موظفون سبق لهم أن لجأوا إلى المكتب وجرت تسوية دعاواهم. |
Ayant échoué, ils avaient eu recours à un stratagème politique à la suite de l'instauration d'un système multipartite au Rwanda en 1991 par le Président Habyarimara. | UN | وبعد أن فشلوا في ذلك، لجأوا الى حيلة سياسية بعد أن قام الرئيس الراحل هابياريمارا بإدخال نظام تعدد اﻷحزاب في رواندا في عام ١٩٩١. |
Il se félicite également du mouvement de retour des réfugiés ainsi que de la réintégration dans leurs villages des personnes qui avaient cherché refuge dans la forêt. | UN | وترحب أيضاً بعودة اللاجئين، وبعودة الأشخاص، إلى قراهم بعد أن كانوا قد لجأوا منها إلى الغابات. |
L'équipe chargée de l'évaluation a établi que certains d'entre eux avaient recouru aux services de prostituées, en dépit de la directive interdisant aux instructeurs de fréquenter les maisons de tolérance. | UN | ووجد فريق التقييم أن بعض المراقبين قد لجأوا إلى خدمات البغايا، وذلك رغم التوجيهات التي تحظر على المراقبين زيارة بيوت الدعارة. |
En Asie centrale, en juin 2010, les violences à Osh et dans les environs ainsi que dans d'autres villes du sud du Kirghizistan ont entraîné le déplacement d'environ 300 000 personnes à l'intérieur du pays, auxquelles il faut ajouter quelque 75 000 personnes qui se sont réfugiées en Ouzbékistan voisin. | UN | وفي آسيا الوسطى، أدى العنف الذي حدث في أوش وما جوارها وفي بقية المدن في جنوب قيرغيزستان إلى تشريد حوالي 000 300 شخص داخليا بالإضافة إلى 000 75 شخص ممن لجأوا إلى أوزبكستان المجاورة. |
Cette disponibilité a été exprimée par les plus hautes autorités du pays, notamment lorsqu'elles ont lancé un nouvel appel au retour à tous les réfugiés burundais, en particulier à ceux qui ont trouvé asile dans l'est du Zaïre. | UN | وقد أعربت أعلى سلطات البلد عن هذا الاستعداد، لا سيما عندما وجهت نداء جديدا تدعو فيه جميع اللاجئين البورونديين إلى العودة ، وخاصة أولئك الذين لجأوا إلى شرق زائير. |
67. En 1995 et 1996, plus de 200 jeunes Timorais ont cherché asile dans plusieurs ambassades étrangères de Jakarta. | UN | ٦٧ - وأردف قائلا إن أكثر من ٢٠٠ شاب تيموري لجأوا في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ إلى العديد من السفارات اﻷجنبية في جاكارتا. |