"لجميع الأطراف المعنية" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les parties concernées
        
    • toutes les parties intéressées
        
    • toutes les parties prenantes
        
    • toutes les parties en cause
        
    • à tous les intéressés
        
    • tous les acteurs
        
    • toutes les personnes concernées
        
    • pour toutes les parties
        
    • pour tous les intéressés
        
    • toutes les parties engagées
        
    Je tiens à exprimer ma gratitude au Gouvernement jordanien pour l'assistance apportée à toutes les parties concernées. UN وأود أن أعرب عن تقديري لحكومة الأردن على ما قدمته من مساعدة لجميع الأطراف المعنية.
    toutes les parties concernées doivent œuvrer pour un accès régulier et prévisible à cette zone, dans le respect des besoins d'Israël en matière de sécurité. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تعمل على توفير إمكانية وصول إلى المنطقة بشكل منتظم وقابل للتنبؤ به مع احترام احتياجات إسرائيل الأمنية.
    Cette situation et ses conséquences pour la société somalienne constituent un grave sujet de réflexion pour toutes les parties concernées. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تفكر جديا في عواقب ذلك على المجتمع الصومالي.
    Ce stade des efforts exige une réunion de toutes les parties intéressées et la présentation au supérieur hiérarchique d'un rapport rédigé par le médiateur. UN وتشمل عناصر هذه الإجراءات عقد اجتماع لجميع الأطراف المعنية وإعداد تقرير يقدمه أمين المظالم إلى المسؤول الإداري.
    toutes les parties intéressées devraient chercher à prévenir la guerre au lieu de se précipiter vers une prochaine guerre. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تركز جهدها على منع نشوب الحرب، بدلا من الإقدام عليها في عجلة.
    Il importe à ce propos que toutes les parties prenantes fassent en sorte que le dialogue se poursuive à un rythme soutenu. UN وفي ذلك الصدد، من الضروري لجميع الأطراف المعنية كفالة استمرار الحوار بوتيرة منتظمة.
    toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. UN ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع.
    En moyenne, 80 % des cas trouvent un règlement qui satisfait toutes les parties concernées. UN وفي المتوسط، جرى التوصل في 80 في المائة من القضايا إلى حل مرض لجميع الأطراف المعنية
    En moyenne, 80 % des cas trouvent un règlement qui satisfait toutes les parties concernées. UN وفي المتوسط، جرى التوصل في 80 في المائة من الحالات إلى حل مرض لجميع الأطراف المعنية
    À l'heure présente, toutes les parties concernées devraient faire preuve de modération aux fins de créer une atmosphère et des conditions propices à la poursuite des pourparlers. UN وفي الوقت الحالي، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تمارس ضبط النفس حتى تهيئ المناخ والظروف المؤاتية لمواصلة المحادثات.
    Toutefois, elle était convaincue que, dans l'esprit de coopération qui avait caractérisé les négociations jusqu'à présent, il serait possible de formuler des dispositions qui seraient efficaces et équitables pour toutes les parties concernées. UN غير أنه مقتنع أيضا بأن روح التعاون التي سادت المفاوضات حتى الآن من شأنها أن تتيح الإمكانية لصياغة أحكام من شأنها أن تكون فعّالة وكذلك منصفة لجميع الأطراف المعنية.
    Il fallait donc impérativement promulguer des règles nationales et internationales qui soient également contraignantes à l'égard de toutes les parties concernées. UN ولذلك يتحتم فرض أنظمة وطنية ودولية تكون ملزمة لجميع الأطراف المعنية بشكل متساوٍ.
    Les résultats montrent que cette collaboration est bénéfique pour toutes les parties concernées. UN وتبين النتائج أن ذلك التعاون مفيد لجميع الأطراف المعنية.
    La Convention relative aux droits de l'enfant entrant dans sa deuxième décennie d'application, toutes les parties intéressées doivent remédier d'urgence à la situation. UN ومع دخول اتفاقية حقوق الطفل العقد الثاني لتطبيقها، ينبغي لجميع الأطراف المعنية علاج الحالة على وجه السرعة.
    Dès qu'elles sont rendues publiques, elles sont mises à la disposition de toutes les parties intéressées. UN ومتى أعلن عن هذه الملاحظات، تصبح متاحة لجميع الأطراف المعنية.
    toutes les parties intéressées peuvent y avoir recours pour demander la révision des décisions évoquées dans la déclaration ou faire appel. UN ويمكن لجميع الأطراف المعنية استخدامها لإعادة النظر في القرارات المذكورة في البيان أو الطعن فيها.
    Le problème se posera surtout pour le chapitre concernant l'examen des communications, qui est très important pour toutes les parties intéressées. UN وستنشأ المشكلة بوجه خاص في الفصل المتعلق بالنظر في البلاغات، وهو مهم للغاية لجميع الأطراف المعنية.
    D'où un modèle plus efficace pour apporter à l'organisme concerné des solutions comportant des avantages considérables pour toutes les parties prenantes. UN وأدى ذلك إلى نموذج يتسم بمزيد من الكفاءة والفعالية لتقديم حلول للمنظمة تنطوي على مزايا هامة لجميع الأطراف المعنية.
    L'absence d'une représentation plus diverse de toutes les parties prenantes néo-calédoniennes a été regrettée. UN وأُعرب عن الأسف لعدم وجود تمثيل أكثر تنوعا لجميع الأطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة.
    Des orientations claires et précises sont essentielles pour toutes les parties en cause. UN ومن الأساسي وضع مبادئ توجيهية واضحة ومفصلة لجميع الأطراف المعنية.
    À cet égard, il convient de renforcer les capacités du Bureau des services de contrôle interne pour garantir la justice à tous les intéressés. UN وأضافت في هذا الصدد أنه ينبغي تعزيز قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية لضمان تحقيق العدالة لجميع الأطراف المعنية.
    Résolue à poursuivre l'application et la consolidation de ces engagements et accords et à renforcer la participation coordonnée et cohérente de tous les acteurs intéressés au financement du développement, UN وقد صممت على مواصلة تنفيذ هذه الالتزامات والاتفاقات، ومواصلة العمل على أساسها، وتعزيز الإشراك المنسق والمتسق لجميع الأطراف المعنية صاحبة المصلحة في تمويل عملية التنمية،
    Il doit donc assurer la formation adéquate de toutes les personnes concernées par les normes fondamentales relatives au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. UN وبناء عليه، يجب على الحكومة أن تضمن لجميع الأطراف المعنية التدريب المناسب على المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Une solution conforme aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies peut avoir des effets positifs durables pour toutes les parties au différend. UN وأن التوصل إلى حل يتماشى وقرارات اﻷمم المتحدة يمكن أن يتمخض عن آثار إيجابية دائمة لجميع اﻷطراف المعنية بالنزاع.
    Le Bureau aurait peut être intérêt à préciser la procédure à suivre afin qu'elle soit suffisamment claire pour tous les intéressés. UN وقد أشير إلى أن المكتب قد يرغب في توضيح هذا اﻹجراء حتى يكون واضحا بدرجة كافية لجميع اﻷطراف المعنية.
    Elle établit le rôle du Tribunal en consultation avec les juges et avec les avocats de l'accusation et de la défense, et adresse des notifications à toutes les parties engagées dans une procédure judiciaire. UN ويضع هذا القسم جدول أعمال المحكمة بالتشاور مع القضاة وكذلك مع محامي الادعاء والدفاع، ويصدر إشعارات لجميع اﻷطراف المعنية في المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus