Le rapport conclut que le volontariat devrait assumer un profil beaucoup plus fort puisque la qualité de vie est considérée de plus en plus comme un souci fondamental de toutes les nations. | UN | ويخلص التقرير إلى أن العمل التطوعي ينبغي أن يتبوأ مكانة أعلى بما أنه يُنظَر إلى نوعية الحياة بشكل متزايد باعتبارها من الشواغل الأساسية لجميع الأمم. |
C'est le multilatéralisme qui garantira la paix et le développement de toutes les nations, dans la même culture de valeurs communes. | UN | والتعددية هي التي تضمن السلام والتنمية لجميع الأمم عبر السعي إلى القيم المشتركة. |
toutes les nations ont droit à une liberté réelle, à la justice, à la dignité, au bien-être et à une sécurité durable. | UN | إن الحرية الحقيقية والعدالة والكرامة والرفاه والأمن الدائم هي حقوق لجميع الأمم. |
La gestion partagée et collective du monde est un droit légitime de toutes les nations. | UN | والإدارة المشتركة والجماعية للعالم حق مشروع لجميع الأمم. |
Tout doit être fait pour garantir que l'utilisation de l'espace soit exclusivement tournée vers le bien-être et la prospérité de tous les pays du monde. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهد لضمان أن يقتصر استعمال الفضاء الخارجي على أغراض الرفاه والازدهار لجميع الأمم في العالم. |
Ainsi, l'appui de la communauté internationale au développement de l'Afrique équivaut à une assistance pour tous les pays qui aspirent au développement. | UN | ومن هنا، يكون دعم المجتمع الدولي لتنمية أفريقيا بمثابة تقديم المساعدة لجميع الأمم المحبة للتنمية. |
Les accidents nucléaires qui surviennent dans le monde, en dépit des mesures de précaution pour les éviter, doivent interpeller toutes les nations. | UN | والحوادث النووية في جميع أنحاء العالم، على الرغم من اتخاذ التدابير الوقائية لتفاديها، يجب أن تكون مصدر قلق لجميع الأمم. |
C'est en se plongeant dans le passé que l'on construit le présent et l'avenir, tel a été le credo de toutes les nations. | UN | إنه بالنظر إلى الماضي سنتمكن من بناء الحاضر والمستقبل، وقد ظل هذا عقيدة لجميع الأمم. |
Relevons le défi et bâtissons les ponts qui mèneront toutes les nations unies à la paix et à la prospérité. | UN | فلنرتفع إلى مستوى التحدي ولنبن الجسور المؤدية إلى السلام والرخاء لجميع الأمم المتحدة. |
:: Tous les ans, la Journée internationale de la paix permet de mesurer les progrès accomplis dans l'édification d'une culture de paix pour toutes les nations et tous les peuples. | UN | :: اليوم الدولي للسلام احتفال سنوي يسلط الضوء على عملية قياس التقدم المحرز صوب بناء ثقافة السلام لجميع الأمم والشعوب. |
Celui-ci n'est pas propre à un pays, mais fait partie du patrimoine mondial de la démocratie, un don désintéressé à toutes les nations luttant pour la liberté partout dans le monde. | UN | وهي ليست مخصصة لبلد بعينه، ولكنها جزء من التراث العالمي للديمقراطية، هدية منـزهة عن الهوى نقدمها لجميع الأمم التي تكافح في سبيل الحرية في كل أنحاء المعمورة. |
Une action collective et le renouvellement des engagements, en particulier de la part des pays développés, contribueraient à apporter prospérité et bien-être à toutes les nations | UN | وإن العمل الجماعي والالتزام المتجدد، خاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو، من شأنه أن يساعد على تحقيق الرخاء والرفاه لجميع الأمم. |
Le changement climatique est une grave menace pour le développement et la prospérité de toutes les nations. | UN | ذلك أنَّ تغير المناخ يشكِّل تهديدا خطيرا أمام تحقيق التنمية والرخاء لجميع الأمم. |
Les débris spatiaux constituent une menace pour la viabilité à long terme des activités spatiales de toutes les nations. | UN | يهدِّد الحطام الفضائي استدامة الأنشطة الفضائية لجميع الأمم في الأمد البعيد. |
La survie de toutes les nations est un objectif essentiel du présent Protocole. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذا البروتوكول، في تحقيق البقاء لجميع الأمم. |
L'Australie est fermement convaincue que toutes les nations ont le droit d'accéder librement à l'espace à des fins pacifiques. | UN | وتؤمن أستراليا إيماناً راسخاً بأن لجميع الأمم الحق في الوصول دون معوقات إلى الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
toutes les nations aspirent à la paix et au développement économique. | UN | إن السعي إلى السلام والتنمية الاقتصادية يمثل رغبة مشتركة لجميع الأمم. |
Je suis également porteuse d'un message d'espoir pour toutes les nations qui cherchent à vaincre la pauvreté et à bâtir des sociétés plus justes et ouvertes à tous. | UN | إنني أحمل أيضا رسالة أمل لجميع الأمم التي تسعى إلى القضاء على الفقر وبناء مجتمعات أكثر عدلا وشمولا. |
Le Gouvernement afghan est reconnaissant à toutes les nations qui fournissent des ressources à la FIAS ainsi qu'à celles qui en assurent le commandement. | UN | وإن حكومة أفغانستان لممتنة لجميع الأمم المساهمة بموارد للقوة الدولية للمساعدة الأمنية وللأمم التي اضطلعت بدور القيادة. |
Pour consolider la paix, nous devons créer et renforcer les conditions propices au plein développement et à la prospérité de tous les pays et de tous les peuples. | UN | وبغية بناء السلام، نحتاج إلى تهيئة وتعزيز الظروف التي تشجع على تحقيق التقدم والرخاء الكاملين لجميع الأمم والشعوب. |
:: Le terrorisme est une menace pour tous les pays. | UN | :: ويمثل الإرهاب تهديدا مشتركا لجميع الأمم. |
Elles risquent d'émousser notre engagement commun d'offrir un avenir prospère à l'ensemble des nations et des peuples. | UN | ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب. |
Il s'agit d'engagement réels pour toutes les nations et tous les peuples et ils doivent être pleinement réalisés. | UN | إنها التزامات حيوية لجميع اﻷمم والشعوب ولا بد من تحقيقها بالكامل. |