"لجميع التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • tous les problèmes
        
    • tous les défis
        
    • ensemble des défis
        
    Toutefois, il est de plus en plus largement accepté que le microfinancement ne résout pas tous les problèmes que connaissent les femmes. UN غير أن هناك اعترافا متزايدا بأن التمويل البالغ الصغر لا يشكل حلا لجميع التحديات التي تواجهها المرأة.
    À cet égard, il faut se pencher sur tous les problèmes connexes d'ordre politique, technique et sécuritaire. UN وفي هذا الصدد لا بد من التصدي لجميع التحديات السياسية والتقنية والأمنية.
    Aucun pays ne peut résoudre seul tous les problèmes auxquels il est confronté. UN ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده.
    tous les défis susmentionnés ont de profondes incidences sur l'accès à la justice. UN 3- إن لجميع التحديات المذكورة أعلاه تأثيرا كبيرا على الوصول إلى العدالة.
    En même temps, la communauté internationale s'est efforcée de relever tous les défis que pose le développement et de parvenir à une amélioration du niveau de vie dans toutes les parties du monde. UN وفي الوقت ذاته عمل المجتمع الدولي جاهدا على التصدي لجميع التحديات التي تفرضها التنمية والتوصل إلى تحسين مستوى المعيشة في جميع أنحاء العالم.
    En ce qui concerne l'ensemble des défis susmentionnés, la communauté des parties prenantes est fragmentée et les mandats des organisations ainsi que les activités menées actuellement sont bien UN وبالنسبة لجميع التحديات المدرجة أعلاه، يبدو أن أصحاب المصلحة مجزؤون كما أن ولايات المنظمات والأنشطة الحالية المضطلع بها لا ترقى إلى مستوى التدخلات المستصوبة.
    Il n'est certes pas du devoir de la seule Commission de résoudre tous les problèmes de sécurité internationale dans le monde. UN ومن الواضح أن هذه اللجنة ليست الجهة الوحيدة المسؤولة عن تقديم حلول لجميع التحديات الأمنية في العالم.
    Néanmoins, il est irréaliste de penser que la Commission pourra résoudre tous les problèmes ardus qui vont se poser. UN على أنه ذكر أن من غير الواقعي توقع أن تكون اللجنة قادرة على التصدي لجميع التحديات الصعبة المقبلة.
    Partout dans le monde, le changement est de fait présenté comme la panacée à toutes les difficultés et à tous les problèmes de l'humanité. UN والواقع أن التغيير يُطرح في كل أنحاء العالم كحل سحري لجميع التحديات والمشاكل التي تواجه البشرية.
    C'est à l'intérieur de nos frontières respectives que la solution à tous les problèmes mondiaux commence. UN إن الاستجابة لجميع التحديات العالمية تبدأ على الصعيد المحلي.
    Comme les ressources disponibles ne seront probablement pas suffisantes pour régler tous les problèmes décelés, il est crucial de fixer des priorités. UN ومن المحتمل ألا تكون هناك موارد كافية للتصدي لجميع التحديات في المجالات ذات الأهمية، وهنا تحديداً يلعب تحديد الأولويات دوراً حاسماً.
    Nous devons trouver des solutions durables à tous les problèmes, notamment la pauvreté, le chômage, les maladies et le réchauffement de la planète, mais le plus grand défi est d'instaurer la paix à l'intérieur des nations et entre elles. UN ويجب أن نجد حلولا دائمة لجميع التحديات. فهي تحديات تشمل الفقر والبطالة والمرض والاحترار العالمي، غير أن التحدي الرئيسي هو إحلال السلام في دولنا وفيما بينها.
    États Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous avons tous en commun le désir de trouver des solutions à tous les problèmes par des voies pacifiques et par le biais du dialogue et du consensus. UN وثمة شيء واحد، نرحب بها جميعا بوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة، ألا وهو الرغبة في إيجاد حلول لجميع التحديات بالوسائل السلمية والحوار وتوافق الآراء.
    Si la révolution des téléphones portables a aidé à réduire un aspect de la fracture numérique, la téléphonie mobile ne peut à elle seule régler tous les problèmes liés aux TIC et au développement. UN وفيما ساعدت ثورة الهواتف المحمولة في تضييق جانب واحد من الفجوة الرقمية، فإن خدمة الهواتف المحمولة وحدها لا يمكن أن تتصدّي لجميع التحديات في مجالي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتنمية.
    Le Comité spécial prend acte du fait qu'une approche globale est nécessaire pour faire face à tous les problèmes auxquels se heurtent les opérations de maintien de la paix. UN 125 - تسلِّم اللجنة الخاصة بأن عمليات حفظ السلام يتعين أن تتصدى لجميع التحديات بطريقة شاملة.
    Elle exprime son accord sur le fait que les normes IPSAS constituent un instrument précieux, non pas seulement en soi mais pour relever tous les défis que pose la gestion complexe des stocks dans l'ensemble de l'Organisation. UN وقالت إنها توافق على أن المعايير المحاسبية الدولية أداة قيمة، بيد أنها غير كافية بمفردها للتصدي لجميع التحديات التي تطرحها إدارة المخزون المعقدة في جميع مستويات المنظمة.
    Pour relever tous les défis susmentionnés, l'éducation occupe une place prioritaire dans les efforts que nous déployons dans le pays pour réaliser les OMD. UN وبغية التصدي لجميع التحديات المذكورة آنفا، لا يزال التعليم في صدارة جدول أعمال جهودنا الوطنية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Conseil s'est inquiété de l'ampleur du renforcement des capacités requis dans la région pour faire face à tous les défis: migration; discrimination; exercice des droits économiques, sociaux et culturels; conflits, violence et insécurité; lutte contre l'impunité. UN وأعرب مجلس الأمناء عن قلقه إزاء بناء القدرات في المنطقة من أجل التصدي لجميع التحديات التي يطرحها كل من الهجرة، والتمييز، وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والنزاعات، والعنف، وانعدام الأمن، ومحاربة الإفلات من العقاب.
    En coopération avec certains États de l'Union européenne, elle compte réagir aussi efficacement que possible à tous les défis qui peuvent découler de leur utilisation. UN وبالتعاون مع بعض دول الاتحاد الأوروبي، فإنها تسعى إلى الاستجابة بكل فعالية ممكنة لجميع التحديات التي قد تنشأ في أعقاب استخدامها.
    En effet, le nouveau millénaire qui débutera dans un court laps de temps sera une occasion de jeter les bases d'une coopération internationale encore plus étroite et fructueuse, résolument tournée vers le relèvement de tous les défis planétaires aux fins de la paix, de la stabilité et de la prospérité pour tous les peuples de tous les pays de par le monde. UN والواقع، أن اﻷلفية الجديدة التي توشك أن تبدأ ستتيح فرصة ﻹرساء اﻷسس لمزيد من التعاون الدولي الوثيق والمثمر الذي يستهدف بصورة حاسمة التصدي لجميع التحديات العالمية التي تواجهنا وخدمة للسلام والاستقرار والازدهار لجميع شعوب كافة البلدان في أنحاء العالم.
    665. La Colombie a également affirmé que tous les défis pouvaient être relevés si les actions étaient menées avec la communauté internationale, les organisations actives dans le domaine des droits de l'homme et la société civile dans un esprit constructif, en rejetant toute forme de violence et en renforçant les institutions. UN 665- كما أكدت كولومبيا أنه يمكن التصدي لجميع التحديات إذا استمر العمل مع المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان والمجتمع المدني بروح بناءة ونهج يقوم على رفض جميع أشكال العنف وتعزيز المؤسسات.
    Cette action de renforcement de la crédibilité et de l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies doit se traduire aussi par une adaptation de ses structures afin de mieux refléter la nouvelle physionomie de la société internationale et de ses missions pour faire face à l'ensemble des défis auxquels l'humanité est confrontée. UN وسيتطلب تعزيز مصداقية وفعالية الأمم المتحدة أيضا إصلاحا هيكليا لتمكينها من أن تعكس الوجه الجديد للمجتمع الدولي بشكل أفضل وأن تتصدى لجميع التحديات التي تواجه البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus