"لجميع الجهود الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • tous les efforts visant à
        
    • tous les efforts destinés à
        
    • tous les efforts déployés pour
        
    • à tous les efforts de
        
    Elles ont souscrit à tous les efforts visant à faire de la Méditerranée une zone de paix, de sécurité et de coopération. UN وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون.
    Le Pakistan a toujours fermement appuyé tous les efforts visant à rétablir la paix et une vie normale en Afghanistan. UN لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان.
    L’Union réaffirme qu’elle soutient tous les efforts visant à consolider le processus de paix au Guatemala. UN ويؤكد الاتحاد من جديد تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز عملية السلام في غواتيمالا.
    En dépit de cette situation, nous restons confiants et appuyons tous les efforts destinés à redonner un sens à l'objectif qui a conduit à la création de la Conférence du désarmement. UN وعلى الرغم من هذه الحالة، نجدد ثقتنا ودعمنا لجميع الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط الهدف الذي أُنشئ مؤتمر نزع السلاح من أجله.
    Le Conseil de sécurité est devenu ce que les pères fondateurs de cette organisation voulaient qu'il devienne : la pierre angulaire de tous les efforts déployés pour le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أصبح مجلس اﻷمن ما أراد اﻵباء المؤسسون له أن يكون، أي حجر الزاوية لجميع الجهود الرامية إلى الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين واستعادتهما.
    Le Conseil a également affirmé qu’il accordait son appui à tous les efforts visant à promouvoir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وأكد المجلس أيضا تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à renforcer effectivement la protection et la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies. UN إننا نكرر اﻹعراب عن تأييدنا لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز سلامة أفراد اﻷمـم المتحدة العاملين في حفظ السلام وأمنهـم تعزيزا فعالا.
    La loi sur l'égalité des sexes sert de cadre à tous les efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes en Norvège. UN 179- يوفر قانون المساواة بين الجنسين إطاراً لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في النرويج.
    Pour terminer, nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à consolider la performance du Conseil de sécurité et nous espérons parvenir à un accord sur une formule qui satisfasse toutes les parties et qui permette au Conseil de s'acquitter de ses fonctions sans obstacle, comme en suppose la Charte. UN وأخيرا، نؤكد دعمنا لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن، ونأمل أن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه التي نص عليها الميثاق بدون أية معوقات.
    Le Gouvernement pakistanais appuie tous les efforts visant à trouver les moyens de poursuivre l'utilisation à des fins pacifiques de l'espace extra-atmosphérique dont la militarisation doit être évitée à tout prix. UN 69 - وأعرب عن تأييد حكومته لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز سُبُل ووسائل الحفاظ على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. وقال إنه ينبغي بكل الوسائل تفادي تسليح الفضاء الخارجي.
    Également, dans la même région, s'agissant de la péninsule coréenne, ma délégation voudrait de nouveau réaffirmer son appui inébranlable à tous les efforts visant à une unification pacifique. UN وفي نفس المنطقة أيضا، وفيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، يود وفد بلادي أن يُكرر التأكيد مرة أخرى على دعمنا الراسخ لجميع الجهود الرامية إلى إعادة توحيدها سلميا.
    Nous réitérons notre soutien à tous les efforts visant à traduire en justice tous les responsables qui ont perpétré des crimes internationaux contre les peuples iraquien, iranien et koweïtien, en particulier les dirigeants de l'ancien régime iraquien, dont Saddam Hussein. UN 7 - ونؤكد دعمنا لجميع الجهود الرامية إلى تقديم كل المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الدولية بحق شعوب العراق وإيران والكويت إلى العدالة، ولا سيما قادة النظام السابق في العراق، بمن فيهم صدام حسين.
    Il convient de faire la distinction entre les notions de parité, d'équité et d'égalité sans discrimination ainsi que le stipule l'article 1 de le Convention qui devrait être la base de tous les efforts visant à promouvoir les droits des femmes congolaises. UN ويجب الحرص على التمييز بين مفاهيم التكافؤ والعدالة والمساواة دون تمييز على نحو ما نصت عليه المادة 1 من الاتفاقية، وذلك يجب أن يكون نقطة البدء لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة الكونغولية.
    Il a souligné à maintes reprises que l'élan politique imprimé par les Conférences d'Annapolis et de Paris ne devait pas se perdre et soutenu tous les efforts visant à parvenir à un accord sur le statut final pour la fin de 2008. UN وأكدت المرة تلو الأخرى أن الزخم السياسي الذي وفره مؤتمر أنابوليس ومؤتمر باريس يجب ألا يضيع، وأبدت دعمها لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي بحلول نهاية عام 2008.
    La Grèce a toujours appuyé sans réserve tous les efforts visant à renforcer la coopération internationale dans le domaine de la protection des droits de l'homme. UN 3 - وقد كانت اليونان على الدوام مؤيدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في ميدان حماية حقوق الإنسان.
    Dans cette déclaration, les États Membres ont réaffirmé leur appui à tous les efforts visant à renforcer effectivement la protection et la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies et se sont déclarés fermement résolus à soutenir pleinement le personnel de maintien de la paix des Nations Unies afin qu’il puisse mener à bien les tâches qui lui sont confiées. UN وكررت الدول اﻷعضاء في اﻹعلان تأكيد تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى التعزيز الفعال لسلامة وأمن أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة، وأكدت التزامها ورغبتها في تقديم الدعم الكامل لهم لضمان تمكﱡنهم من أداء المهام الموكولة إليهم.
    Nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à renforcer effectivement la protection et la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies. UN " وإننا نكرر اﻹعراب عن تأييدنا لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز سلامـــة أفراد اﻷمم المتحدة العاملين في حفظ السلام وأمنهم.
    Par la suite, l'OUA a de nouveau affirmé qu'elle apporterait un appui sans faille à tous les efforts destinés à favoriser la paix et la réconciliation par le dialogue au sein des factions somaliennes et entre elles. UN وأعادت المنظمة، بعد ذلك، تأكيد دعمها الذي لا يتزعزع لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة من خلال الحوار بين الفصائل الصومالية وداخلها.
    À cet égard, je tiens à réaffirmer l'appui de mon pays à tous les efforts destinés à aider les pays sortant d'un conflit à réussir la transition vers le relèvement, la reconstruction et le redressement économique après un conflit. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر دعم بلدي لجميع الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان الخارجة من الصراع من أجل تحقيق عمليات انتقال ناجحة لإعادة التأهيل في مرحلة ما بعد الصراع وإعادة الإعمار والانتعاش الاقتصادي.
    Nous soulignons par ailleurs que tous les efforts déployés pour accroître la sécurité humaine dans diverses communautés et divers pays du monde doivent s'inscrire dans le cadre de processus nationaux. UN ونؤكد كذلك أنه لا بد لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن البشري في مختلف المجتمعات والبلدان في جميع أنحاء العالم أن تكون جزءا من عملية مملوكة وطنيا.
    Pour terminer, le Gouvernement malawien invite à maintenir le soutien technique et financier international apporté à tous les efforts déployés pour endiguer l'épidémie de VIH et tous les problèmes qui l'accompagnent. UN وختاما، تود حكومة ملاوي أن تدعو إلى مواصلة الدعم التقني والمالي الدولي لجميع الجهود الرامية إلى مكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية والمشاكل المتصلة به.
    Le Honduras attache beaucoup de prix à tous les efforts de réconciliation et de dialogue pour promouvoir la liberté des peuples et appelle de ses vœux l'élimination de tout mauvais traitement ou toute violation des droits de l'homme où que ce soit dans le monde. UN وتولي هندوراس الأهمية الكبيرة لجميع الجهود الرامية إلى المصالحة والحوار الذي ينهض بحرية الشعوب، وهي تتطلع قدما إلى إزالة أي نوع من إساءة المعاملة أو انتهاك حقوق الإنسان في أي جزء من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus