De plus, toutes les autorités et autres institutions nationales ayant un lien direct avec l'intérêt et le bienêtre des citoyens devraient chaque année établir un rapport comprenant une section financière. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع السلطات الوطنية وسائر المؤسسات التي لها صلة مباشرة بصالح المواطن ورفاهه، أن تعد تقريراً سنوياً يحتوي على فرع يخصص للبيانات المالية. |
La liste peut être consultée par toutes les autorités compétentes aux aéroports, aux postes frontière, dans les bureaux chargés de l'immigration. | UN | القائمة متوفرة لجميع السلطات المعنية في المطارات، ونقاط التفتيش الحدودية، ومكاتب الهجرة، الخ. |
36. toutes les autorités étatiques et non étatiques qui détiennent des personnes doivent fournir tous les renseignements pertinents dont elles disposent sur cellesci : nom, lieu de détention et conditions dans lesquelles les détenus ont été privés de liberté. | UN | 36- وينبغي لجميع السلطات الحكومية وغير الحكومية التي لديها محتجزون أن تعلن عن جميع المعلومات ذات الصلة التي بحوزتها: أي أسماء الأشخاص المحرومين من الحرية ومواقع احتجازهم وظروف إلقاء القبض عليهم. |
Il a systématiquement avoué avoir participé au crime devant toutes les instances judiciaires auxquelles il a été présenté. | UN | وقد اعترف باستمرار باشتراكه في ارتكاب هذه الجريمة لجميع السلطات القضائية التي أحيل إليها. |
a) Qu'ils sont contraignants pour tous les pouvoirs publics (art. 53.1) | UN | )أ( كونها ملزمة لجميع السلطات العامة )المادة ٣٥ - ١( |
La mission n'a eu aucune difficulté à établir des contacts et s'est félicitée de l'étroite coopération de tous les responsables officiels et de toutes les personnes qu'elle a rencontrés, ainsi que du caractère très franc et ouvert de l'échange de vues. | UN | ولم تجد البعثة صعوبة في إجراء اتصالات وأعربت عن تقديرها للتعاون الوثيق لجميع السلطات واﻷفراد الذين جرى الاتصال بهم فضلا عن الطابع الصريح والواضح جدا الذي اتسم به تبادل اﻵراء. |
Ces principes fermement ancrés qui restreignent la possibilité d'adopter une loi ou de prendre une décision officielle tendant à porter atteinte aux droits de l'homme lient toutes les autorités du pays. | UN | وهذه المبادئ الراسخة التي تقيد نطاق أي تشريع أو عمل رسمي يميل إلى المساس بحقوق الإنسان هي مبادئ ملزمة لجميع السلطات الرسمية. |
Il propose également de rendre obligatoire l'établissement de rapports communs et simultanés par toutes les autorités nationales désignées appliquant le cadre uniformisé de présentation des rapports. | UN | ومن المقترح أيضاً أن يكون تقديم التقارير المتزامنة والمشتركة لجميع السلطات الوطنية المعنية باستخدام نموذج الإبلاغ الموحد اعتباراً من الآن إلزامياً. |
toutes les autorités devraient accorder une attention particulière aux droits sociaux et économique des secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les handicapés et les enfants. | UN | 119 - وينبغي لجميع السلطات أن تولي اهتماما خاصا بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لأضعف الفئات في المجتمع، بما في ذلك فئة كبار السن، والمعوقين والأطفال. |
toutes les autorités devraient accroître, et non restreindre, les prérogatives des organismes publics locaux afin qu'ils puissent prendre davantage de décisions relatives aux questions qui préoccupent la population, en particulier les minorités. | UN | 120 - وينبغي لجميع السلطات أن توسع، دونما تقييد، من اختصاص الهيئات الحكومية المحلية لاتخاذ القرارات محليا بشأن القضايا التي تثير اهتمام السكان المحليين، ولا سيما الأقليات. |
Nous devons continuer à rappeler clairement à toutes les autorités concernées les importantes obligations que leur impose l'Accord de paix, en vertu desquelles elles doivent coopérer pleinement avec le Tribunal. | UN | وينبغي لنا أن نظل نبين لجميع السلطات المعنية التزاماتها الهامة بموجب اتفاق السلام بأن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
:: Réunions bimensuelles avec les autorités libyennes au sujet des cadres constitutionnel, légal et institutionnel, du fonctionnement, de l'indépendance et du contrôle du système judiciaire et d'un examen organisationnel de toutes les autorités judiciaires | UN | :: عقد اجتماعات كل أسبوعين مع السلطات الليبية بشأن الأطر الدستورية والقانونية والمؤسسية، وأداء الجهاز القضائي واستقلاله والرقابة عليه، وإجراء استعراض تنظيمي لجميع السلطات القضائية |
Je voudrais, pour terminer, m'acquitter du noble devoir d'exprimer les vifs remerciements et la profonde gratitude de la délégation comorienne à toutes les autorités des États-Unis et à celles de l'État de New York, plus particulièrement pour les bonnes dispositions prises en vue de nous garantir un séjour agréable dans ce grand et beau pays. | UN | وفي الختام، يشرفني أيما شرف أن أعرب عن عميق شكر وفد جزر القمر لجميع السلطات الأمريكية، وبخاصة سلطات ولاية نيويورك على الترتيبات الجيدة التي أعدتها لكفالة إقامة سعيدة لنا في هذا البلد العظيم والجميل. |
Compte tenu de la complexité du problème et des progrès techniques constants, il demeure essentiel de maintenir et de développer encore la formation pour toutes les autorités concernées. | UN | ومع مراعاة تعقُّد المسألة والتطور التقني المطَّرد، يبقى التدريب المستدام والمتَّسع دائما مسألة رئيسية لجميع السلطات المعنية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de mener une campagne d'information et de sensibilisation du public et d'organiser à l'intention de toutes les autorités administratives, aux niveaux national, provincial et municipal, des cours de formation portant sur les changements apportés par la nouvelle loi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشن حملة إعلام وتوعية وأن توفر دورات تدريبية لجميع السلطات الحكومية على المستويات الوطني والإقليمي والبلدي بشأن التغييرات الواردة في القانون الجديد. |
Il s'agit d'un ensemble de moyens qui peuvent être mis à la disposition de toutes les autorités nationales ayant besoin d'un appui juridique et pratique pour l'application des dispositions de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وهو يشمل برامج حاسوبية سيتم توفيرها لجميع السلطات الوطنية التي تحتاج إلى الدعم القانوني والعملي في تنفيذ اتفاقية أحكام الأسلحة الكيميائية. |
toutes les autorités concernées qui s'occupent des questions consulaires ont accès à la liste, ce qui n'est pas d'un grand secours car les terroristes ne tentent pas d'entrer au Pakistan en utilisant leur véritable nom. | UN | تتوفر لجميع السلطات المعنية التي تعالج المسائل القنصلية إمكانية الوصول إلى القائمة، وإن لم يكن ذلك مفيدا بدرجة كبيرة حيث أنه ليس من المرجح أن يدخل الإرهابيون باكستان مستخدمين أسماءهم الحقيقية. |
Il a systématiquement avoué avoir participé au crime devant toutes les instances judiciaires auxquelles il a été présenté. | UN | وقد اعترف باستمرار باشتراكه في ارتكاب هذه الجريمة لجميع السلطات القضائية التي أحيل إليها. |
Ils ont systématiquement avoué avoir participé au crime devant toutes les instances judiciaires auxquelles ils ont été présentés. | UN | وقد اعترفا باستمرار بتورطهما في الجريمة لجميع السلطات القضائية المختلفة التي مثلاً أمامها. |
Les Portoricains demandent leur droit en tant que peuple au transfert de tous les pouvoirs politiques d'un État libre et souverain; une compensation pour 115 ans d'exploitation; la démilitarisation intégrale de leur territoire national; et la libération immédiate de tous les indépendantistes. | UN | ويطالب سكان بورتوريكو بحقهم كشعب في النقل الفوري لجميع السلطات السياسية المناظرة لدولة حرة ذات سيادة، وفي التعويض عن استغلالهم لفترة 115 عاماً؛ وإخلاء أرضهم الوطنية من الأسلحة بشكل كامل؛ وإطلاق سراح جميع المحاربين من أجل الاستقلال على الفور. |
La mission n'a eu aucune difficulté à établir des contacts et s'est félicitée de l'étroite coopération de tous les responsables officiels et de toutes les personnes qu'elle a rencontrés, ainsi que du caractère très franc et ouvert de l'échange de vues. | UN | ولم تجد البعثة صعوبة في إجراء اتصالات وأعربت عن تقديرها للتعاون الوثيق لجميع السلطات واﻷفراد الذين جرى الاتصال بهم فضلا عن الطابع الصريح والواضح جدا الذي اتسم به تبادل اﻵراء. |