La nécessité de disposer d'une marge d'action a aussi été soulignée compte tenu de toutes les conditions dont sont systématiquement assortis les prêts du FMI. | UN | كما أُشير إلى الحاجة إلى إتاحة حيز لاختيار السياسات وذلك كنتيجة لجميع الشروط الملازمة لقروض صندوق النقد الدولي. |
La Libye a respecté toutes les conditions posées par le Conseil de sécurité. Nous demandons donc au Conseil de respecter sa part du marché. | UN | ولكن ما الذي يوقف مجلس الأمن عن رفعها تماما؟ لقد امتثلت ليبيا لجميع الشروط التي وضعها مجلس الأمن. |
À ce propos, il estime que, pour éviter au maximum que des problèmes de ce genre ne se reproduisent à l'avenir, avant de passer un contrat avec une entreprise, le secrétariat devrait s'assurer que celle-ci satisfait à toutes les conditions prévues par le contrat. | UN | وفي هذا الصدد، ومن أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من نشوء مشاكل مشابهة في المستقبل، ترى اللجنة أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تتأكد، قبل منح أي عقد، من أن المقاول مستوف لجميع الشروط الواردة في العقد. |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de violations de l'Accord de cessez-le-feu signé à N'djamena le 8 avril 2004, et soulignant de nouveau que toutes les parties au cessez-le-feu doivent en respecter toutes les dispositions, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات لاتفاق وقف إطلاق النار الموقع في نجامينا في 8 نيسان/أبريل 2004، وإذ يكرر تأكيد أن جميع الأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار عليها أن تمتثل لجميع الشروط الواردة فيه، |
Le Secrétariat transmettra un rapport aux Parties et autres parties prenantes, les invitant à émettre des observations sur les propositions de projets contenues dans les demandes qui satisfont à toutes les exigences requises. | UN | وستوافي الأمانة الأطراف وغيرهم بتقرير تدعوهم فيه إلى تقديم تعليقاتهم على مقترحات المشروعات الواردة في هذه الإفادات والمستوفاة لجميع الشروط المطبقة. |
La nécessité de disposer d'une marge d'action a aussi été soulignée compte tenu de toutes les conditions dont sont systématiquement assortis les prêts du FMI. | UN | كما أُشير إلى الحاجة إلى إتاحة حيز لاختيار السياسات وذلك كنتيجة لجميع الشروط الملازمة لقروض صندوق النقد الدولي. |
Sans avoir jamais accepté les raisons à l'origine des sanctions, la République fédérative de Yougoslavie a néanmoins pleinement coopéré avec la communauté internationale et s'est pliée à toutes les conditions énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تقبل أبدا اﻷسباب التي فرضت من أجلها الجزاءات في المقام اﻷول، فقد أظهرت تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي واستجابت لجميع الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن. |
L'enseignement n'est pas gratuit mais une aide est accordée aux enfants méritants et aux enfants pauvres qui remplissent toutes les conditions voulues pour bénéficier d'un enseignement gratuit. | UN | والتعليم في إندونيسيا ليس مجانيا، ولكن يقدم الدعم لﻷطفال اﻷذكياء وللفقراء الحقيقيين المستوفين لجميع الشروط المطلوبة للحصول على التعليم المجاني. |
L'État partie devrait limiter le recours à l'état d'urgence et garantir le strict respect des droits de l'homme consacrés par le Pacte ainsi que l'application systématique de toutes les conditions définies à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد. |
L'État partie devrait limiter le recours à l'état d'urgence et garantir le strict respect des droits de l'homme consacrés par le Pacte ainsi que l'application systématique de toutes les conditions définies à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد. |
La procédure était simple, efficace et transparente, et permettait qu'une décision soit rapidement prise par une seule personne dès lors que le demandeur remplissait toutes les conditions requises. | UN | ويتسم هذا الإجراء بالبساطة والفعالية والشفافية، وهو ييسّر اتخاذ القرارات العاجلة التي يمكن لشخصٍ واحدٍ أن ينفذها عندما يكون الطرف المتقدم بالطلب مستوفياً لجميع الشروط. |
Elles sont fréquemment exclues des procédures de sélection aux fins d'embauche et de promotion à cause de leur situation matrimoniale ou de leur âge même lorsqu'elles remplissent toutes les conditions vu leurs qualifications. | UN | فكثيراً ما تُستبعد النساء من الاختيار للاستخدام والترقي بسبب حالتهن الزوجية أو بسبب العمر، بغض النظر عن استيفائهن لجميع الشروط بفضل مؤهلاتهن. |
Comme dans le cas des règlements applicables aux biens à double usage (contrôle des exportations), les exportateurs de matériel militaire sont tenus, sous peine d'amende, de fournir des informations détaillées et exactes lorsqu'ils demandent une licence d'exportation et de respecter toutes les conditions auxquelles pourrait être soumis son octroi. | UN | ومثلما هي الحال في قواعد مراقبة صادرات البنود ذات الاستعمال المزدوج يتعين على مصدري المعدات العسكرية، تحت طائلة العقوبة، أن يقدموا معلومات كاملة وصحيحة عند طلب الحصول على ترخيص بالتصدير وعليهم الامتثال لجميع الشروط والمتطلبات التي يفرضها هذا الترخيص. |
La loi dispose que l'interdiction frappant le commerce extérieur de biens et de services stratégiques reste en vigueur à moins qu'un gérant d'entreprise ne se plie à toutes les conditions et restrictions énoncées dans la loi en question, dans d'autres lois, ainsi que dans les accords internationaux. | UN | وينص القانون على أن الحظر على التجارة الخارجية في السلع والخدمات الاستراتيجية يظل نافذا إلى أن تمتثل الجهة القائمة بالأعمال التجارية لجميع الشروط والقيود المنصوص عليها في هذا القانون وغيره من القوانين وكذلك في الاتفاقات والترتيبات الدولية. |
En d'autres termes, la délivrance par le Ministère de l'économie d'une licence d'exportation, d'importation ou de transit, ou d'une licence portant sur des services, est un privilège accordé à un chef d'entreprise qui s'est plié à toutes les conditions établies dans ce secteur par la loi ou par des accords internationaux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أي ترخيص للتصدير أو الاستيراد أو المرور العابر، أو أي ترخيص يشمل أي خدمات تصدره وزارة الاقتصاد هو امتياز تمنحه لأي جهة تقوم بعمل تجاري تمتثل لجميع الشروط والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في القانون وفي الاتفاقات والترتيبات الدولية. |
Le Président du Conseil de sécurité, au nom de ses membres, a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a notamment invité les deux parties à s'abstenir d'avoir recours à la violence, à rester calmes et à respecter toutes les conditions constitutionnelles, électorales et juridiques, et a demandé que des élections libres, équitables et transparentes soient organisées en présence d'observateurs internationaux. | UN | وأدلى رئيس مجلس الأمن، باسم أعضاء المجلس ببيان للصحافة دعا فيه في جملة أمور كلا الطرفين إلى الكف عن العنف والتزام الهدوء، والامتثال لجميع الشروط الدستورية والانتخابية والقانونية، كما طلب أن تتم الانتخابات بحرية وعدالة وشفافية بحضور مراقبين دوليين. |
Les mesures à caractère restrictif, si elles sont jugées nécessaires, ne devraient être envisagées qu'en dernier recours et devraient satisfaire à toutes les conditions posées par les normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes, notamment les articles 18, 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وينبغي أن تكون التدابير التقييدية، إذا كانت ضرورية، آخر ملاذ يُلجأ إليه، ولا بد من أن تمتثل لجميع الشروط المحددة في المعايير الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان، بما فيها المواد 18 و19 و20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
90. Une fois l'ONG enregistrée, la délivrance du certificat d'immatriculation atteste du fait que toutes les conditions requises pour l'obtention de l'agrément ont dûment été remplies. | UN | 90- ويعني التسجيل وإصدار شهادة الإنشاء أن المنظمة غير الحكومية امتثلت لجميع الشروط القانونية المتعلقة بالتسجيل، وأُذن لها بالتسجيل وسُجلت بموجب القانون(35). |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de violations de l'Accord de cessez-le-feu signé à N'djamena le 8 avril 2004, et soulignant de nouveau que toutes les parties au cessez-le-feu doivent en respecter toutes les dispositions, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات لاتفاق وقف إطلاق النار الموقع في نجامينا في 8 نيسان/أبريل 2004، وإذ يكرر تأكيد أن جميع الأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار عليها أن تمتثل لجميع الشروط الواردة فيه، |
• Recommandation 4. La Division de l’administration et de la logistique des missions et la Division des achats devraient s’abstenir de faire connaître aux fournisseurs les ressources disponibles au titre de tel ou tel marché et veiller à ce que les paiements soient effectués sur la base de factures dûment certifiées conformes à toutes les dispositions contractuelles (AP98/125/1/004); | UN | ● التوصية ٤ - ينبغي لشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات وشعبة المشتريات أن تمتنعا عن الكشف للمقاولين عن الموارد المالية المتاحة للعقود الفردية، وتضمنا استناد المدفوعات إلى فواتير مصدق عليها على النحو الواجب وفقا لجميع الشروط التعاقدية AP98/125/1/004)(؛ |
Un comité d'évaluation est constitué aux fins d'examen des propositions de projets qui satisfont à toutes les exigences requises. | UN | 16 - ويتم تشكيل لجنة تقييم الاستعراض مقترحات المشروعات المستوفاة لجميع الشروط. |