Le gouvernement doit particulièrement créer des mécanismes de suivi efficaces afin d'assurer que toutes les lois sont strictement respectées. | UN | وقالت إن الحكومة يلزمها بخاصة أن تقيم آليات رصد فعالة لكفالة الإنفاذ الصارم لجميع القوانين. |
L'Autorité provisoire de la Coalition a repris la publication du Journal officiel, où sont consignées toutes les lois iraquiennes depuis les années 20. | UN | وأعادت سلطة الائتلاف المؤقتة إصدار الجريدة الرسمية، وهي النشرة الرسمية لجميع القوانين العراقية منذ العشرينات. |
Ils doivent également respecter toutes les lois maritimes, y compris les règlements régionaux et internationaux approuvés par l’Oman. | UN | كما أنها ملزمة بالامتثال لجميع القوانين البحرية التي تتضمن اللوائح التنظيمية اﻹقليمية والدولية التي أقرتها عمان. |
Par conséquent, l'entrepreneur est tenu de s'assurer que ses sous-traitants agissent conformément à l'ensemble des lois, arrêtés, règles et règlements applicables à sa prestation, ainsi qu'il est stipulé dans les Conditions générales. | UN | وبالتالي، فإن المتعاقد هو المسؤول عن كفالة امتثال المتعاقد معه من الباطن لجميع القوانين والمراسيم والأنظمة التي تؤثر على أدائه، على النحو المنصوص عليه في الشروط العامة. |
Le Comité prend note également de l'intention de l'État partie de revoir l'ensemble de la législation applicable à l'enfant, en vue de l'adoption d'un code de l'enfance complet. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً اعتزام الدولة الطرف طلب إجراء استعراض لجميع القوانين المتعلقة بالطفل، بهدف الأخذ بمدونة شاملة تتعلق بالطفل. |
toutes les lois relatives à l'enfance devraient être alignées sur la Convention. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي لجميع القوانين المتصلة بالطفولة أن تكون متطابقة مع الاتفاقية. |
Il est important que ces procédures soient conformes à toutes les lois applicables. | UN | ومن المهم أن تمتثل هذه الإجراءات لجميع القوانين المعمول بها وقواعد الإنفاذ. |
Des civils innocents avaient été blessés, des biens détruits et des personnes déplacées en violation de toutes les lois et de tous les droits de l'homme. | UN | فقد أصيب أبرياء مدنيون ودمرت ممتلكات وتشرد الناس، في انتهاك لجميع القوانين وحقوق الإنسان. |
Le communiqué indiquait aussi que le Ministre de l'intérieur avait adressé aux commissariats de police une circulaire les enjoignant de respecter strictement toutes les lois nationales pertinentes et tous les engagements internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أشار البيان إلى أن وزارة الداخلية قد أصدرت تعميما تأمر به مخافر الشرطة بأن تمتثل بصورة صارمة لجميع القوانين الوطنية ذات الصلة وجميع الالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان. |
8. La réunion a été également informée de la présence de mercenaires étrangers aux côtés des rebelles, en violation de toutes les lois internationales. | UN | ٨ - وأحيط الاجتماع علما كذلك بوجود مرتزقة أجانب إلى جانب المتمردين، في انتهاك لجميع القوانين الدولية. |
Le Gouvernement du Burundi tient à attirer l'attention de la communauté internationale que la même approche erronée conduit à tolérer et à accepter qu'un blocus injuste et immoral soit imposé au Burundi en violation flagrante de toutes les lois internationales. | UN | وتود حكومة بوروندي أن توجه انتباه المجتمع الدولي الى أن ذات النهج الخاطئ قد أفضى الى السماح والقبول بفرض حظر جائر ولا أخلاقي على بوروندي مما يشكل انتهاكا صارخا لجميع القوانين الدولية. |
Il n’y aurait de contraventions pour stationnement que dans les cas justifiables, non discriminatoires, et entièrement conformes à toutes les lois et règles. | UN | ولن تصدر المدينة بطاقات بمخالفات الوقوف إلا إذا كانت مبررة وغير تمييزية وتنطوي على المراعاة الكاملة لجميع القوانين واللوائح. |
Sans être à proprement parler d'une application obligatoire par les tribunaux, on exige que toutes les lois constitutionnelles qui concernent les droits de l'individu aient un point de référence dans ces objectifs et principes. | UN | ومع أنها في حد ذاتها لا تطبق في المحاكم العادية، فإنه يلزم أن تكون لجميع القوانين الدستورية التي تؤثر على حقوق الفرد نقطة مرجعية في هذه الأهداف والمبادئ. |
■ De continuer à demander instamment aux pays qui pratiquent la pêche en eaux lointaines de respecter toutes les lois nationales, le droit international et les conventions internationales applicables en la matière afin de garantir la viabilité à long terme des stocks de thon; | UN | الاستمرار في الإلحاح على الدول الممارسة للصيد خارج المياه الإقليمية من أجل الامتثال لجميع القوانين والاتفاقيات الوطنية والدولية ذات الصلة ضمانا لاستدامة أرصدة التونة على المدى البعيد؛ |
Recommande un examen exhaustif de toutes les lois coutumières de la Sierra Leone en vue de déceler les pratiques et procédures incompatibles avec la Constitution et les normes internationales relatives aux droits de l'homme aux fins de mise en conformité; | UN | :: توصي بإجراء استعراض شامل لجميع القوانين العرفية في سيراليون، بقصد تحديد وتنسيق الممارسات والإجراءات غير المتسقة مع أحكام الدستور والمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Pour assurer le respect des dispositions de la Convention, le Gouvernement botswanais a entrepris une révision de toutes les lois touchant la condition des femmes au Botswana en 1997. | UN | 39 - ولضمان التقيد بالاتفاقية، أذنت حكومة بوتسوانا بإجراء استعراض لجميع القوانين التي تمس وضع المرأة في عام 1997. |
Le Comité appelle l'État partie à veiller à l'application effective de l'ensemble des lois, programmes et politiques visant à éliminer la discrimination raciale, notamment en contrôlant leur mise en œuvre, particulièrement au niveau local, et en sensibilisant mieux le public dans son ensemble, mais surtout les minorités et l'appareil judiciaire, à ces dispositions. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان التنفيذ الفعال لجميع القوانين والبرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري، بما في ذلك عن طريق رصد تنفيذها، ولا سيما على الصعيد المحلي، وعن طريق زيادة الوعي في أوساط الجمهور عموما، ولكن بخاصة في صفوف الأقليات وكذا السلطة القضائية، بمثل هذه التدابير. |
Le Comité prend note également de l'intention de l'État partie de revoir l'ensemble de la législation applicable à l'enfant, en vue de l'adoption d'un code de l'enfance complet. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً اعتزام الدولة الطرف طلب إجراء استعراض لجميع القوانين المتعلقة بالطفل، بهدف الأخذ بمدونة شاملة تتعلق بالطفل. |
4.2.3.3 Les rénovateurs qui exportent des équipements informatiques remis à neufs vers d'autres pays devraient veiller à s'assurer qu'ils sont conformes à toutes les législations applicables auxquelles sont soumises les importations de produits et de produits, qu'ils soient ou non usagés, aux normes techniques, et aux obligations en matière d'étiquetage, de santé et de sécurité. | UN | 4-2-3-3 ينبغي أن تحرص مرافق التجديد التي تصدِّر المعدات الحاسوبية إلى بلدان أخرى على ضمان الامتثال لجميع القوانين المنطبقة التي تحكم استيراد المنتجات والمنتجات المستعملة، وللمعايير التقنية، ولمتطلبات الوسم والصحة والسلامة. |
Toutefois, les contraventions doivent être justifiables, non discriminatoires et pleinement conformes à toutes les dispositions législatives et réglementaires en vigueur. | UN | غير أن إصدار تلك التذاكر يجب أن يكون مبررا، وغير تمييزي ومنطويا على المراعاة الكاملة لجميع القوانين واﻷنظمة. |
Le Comité engage l'État partie à faire davantage pour que la Convention soit appliquée systématiquement dans le cadre de toutes ses lois, politiques et institutions de promotion de l'égalité des hommes et des femmes. | UN | 536 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير إضافية تكفل استخدام الاتفاقية بصورة متسقة، كإطار لجميع القوانين والسياسات والآليات الرامية إلى تحقيق مساواة المرأة مع الرجل. |
À cet égard, le Comité consultatif croit comprendre que normalement, à chaque fois que possible, l'Organisation veille à faire en sorte que ses locaux soient conformes à tous les codes et à toutes les normes applicables du pays hôte. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة الاستشارية أن من الممارسات المتبعة لدى المنظمة، كلما كان ذلك ممكنا، ضمان أن تمتثل أماكن عملها لجميع القوانين والمعايير ذات الصلة في البلد المضيف. |