De même, tous les principes énoncés dans cette résolution doivent guider les efforts du système de développement des Nations Unies. | UN | كما ينبغي لجميع المبادئ المعلنة في هذا القرار أن توجه جهود نظام التنمية التابع لﻷمم المتحدة. |
Le Comité a été informé que le calendrier avait été mis au point conformément à tous les principes établis à cette fin. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الجدول أُعد وفقا لجميع المبادئ القائمة المتعلقة بتصميمه. |
Il est temps désormais de réexaminer la question des limitations qu’imposent les États parties au respect intégral de tous les principes de la Convention en formulant des réserves. | UN | ولقد آن اﻷوان اﻵن ﻹعادة النظر في القيود التي فرضتها الدول على الامتثال التام لجميع المبادئ الواردة في الاتفاقية بإبداء التحفظات عليها. |
Il n'est pas toujours facile de conjuguer la lutte contre ces maux avec le respect rigoureux de tous les principes démocratiques. | UN | فليس من السهل دوما التصدي لهذه الشرور في إطار من الاحترام الصارم لجميع المبادئ الديمقراطية. |
Il est temps désormais de réexaminer la question des limitations qu’imposent les États parties au respect intégral de tous les principes de la Convention en formulant des réserves. | UN | ولقد آن اﻷوان اﻵن ﻹعادة النظر في القيود التي فرضتها الدول على الامتثال التام لجميع المبادئ الواردة في الاتفاقية بإبداء التحفظات عليها. |
Toutes ces pratiques, qui persistent, constituent une grave violation de tous les principes fondamentaux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتشكل جميع هذه الممارسات التي ما زالت تحدث حاليا، انتهاكا خطيرا لجميع المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Une autre délégation a déclaré qu'il pourrait s'avérer difficile de respecter tous les principes directeurs et qu'il faudrait parfois tenir compte de la situation particulière du pays. | UN | وذكر وفد آخر أنه سيكون من الصعب الامتثال لجميع المبادئ التوجيهية وأنه من الممكن التعامل مع بعض تلك المبادئ حسب حالة البلد. |
Une autre délégation a déclaré qu'il pourrait s'avérer difficile de respecter tous les principes directeurs et qu'il faudrait parfois tenir compte de la situation particulière du pays. | UN | وذكر وفد آخر أنه سيكون من الصعب الامتثال لجميع المبادئ التوجيهية وأنه من الممكن التعامل مع بعض تلك المبادئ حسب حالة البلد. |
Rappelant l'obligation assumée par tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies d'observer strictement, dans leurs actions internationales, tous les principes énoncés à l'Article 2 de la Charte, | UN | وإذ تذكّر بأن على جميع الأعضاء في الأمم المتحدة واجب الاسترشاد في أفعالهم الدولية بالمراعاة الصارمة لجميع المبادئ المبينة في المادة 2 من الميثاق، |
Le pillage constant et systématique du patrimoine religieux et culturel chypriote est contraire à tous les principes ayant inspiré la création de l'Organisation des Nations Unies et sur lesquels repose le droit international. | UN | إن استمرار نهب التراث الديني والثقافي لقبرص على نحو منتظم هو عمل مناف لجميع المبادئ التي قامت على أساسها اﻷمم المتحدة والتي يستند إليها القانون الدولي. |
Toutes ces pratiques, qui persistent, constituent une grave violation de tous les principes fondamentaux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتشكل جميع هذه الممارسات التي ما زالت تحدث حاليا، انتهاكا خطيرا لجميع المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le cadre multilatéral de l'OIT pour les migrations de main-d'œuvre non-contraignant offre une synthèse globale de tous les principes et directives applicables à la formulation de politiques judicieuses relatives aux migrations. | UN | ويوفر إطار العمل المتعدد الأطراف غير الملزم لهجرة اليد العاملة الذي وضعته المنظمة توليفة شاملة لجميع المبادئ والقواعد التوجيهية المنطبقة على صياغة سياسات سليمة للهجرة. |
Le Royaume du Maroc n'a pas arrêté de dénoncer toutes ces violations qui portent gravement préjudice aux populations, prises en otage, au mépris de tous les principes qui régissent le droit d'asile. | UN | والمملكة المغربية لم تكف قط عن التنديد بجميع هذه الانتهاكات التي تلحق ضررا بالغا بالسكان المحتجزين رهائن خلافا لجميع المبادئ التي تضبط حق اللجوء. |
Elle réaffirme son adhésion à tous les principes, sans exception, établis dans le cadre du Groupe de Minsk, dont elle apprécie les vues des Coprésidents. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا دعمه، بدون استثناء، لجميع المبادئ المنصوص عليها في إطار مجموعة مينسك ويقدّر آراء رئيسي المجموعة. |
En conséquence, la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects devra respecter le principe de la légitimité du commerce légal de ces armes, de même qu'elle devra respecter tous les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | لذا، على مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه احترام مبدأ مشروعية التجارة القانونية بهذه الأسلحة، أسـوة باحترامها لجميع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Canada s'est déclaré préoccupé par les récits de procès inéquitables tenus à huis clos qui, selon les conclusions rendues en 2003 par le Rapporteur de l'OSCE pour le Turkménistan, étaient contraires à tous les principes les plus fondamentaux de l'état de droit. | UN | وأعربت كندا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بإجراء محاكمات مغلقة وغير عادلة تمثّل، حسبما استنتجه مقرر منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الموفد إلى تركمانستان في عام 2003، خرقاً لجميع المبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
- puisque le problème de la faible représentation de l'ONU n'était pas réglé - , et ne tenait pas compte non plus de tous les principes qu'il avait adoptés. | UN | وسلم بأن مقرره لم يستجب على النحو الكامل لقرار الجمعية العامة 57/286، لكونه لم يعالج انخفاض نسبة تمثيل الأمم المتحدة، ولم يستجب لجميع المبادئ التي اعتمدها المجلس. |
Pendant l'offensive israélienne sur la bande de Gaza, les frontières de Gaza avec Israël et l'Égypte sont restées fermées, bloquant ainsi la population entière de 1,5 million de personnes à l'intérieur d'une zone de guerre au mépris de tous les principes humanitaires internationaux. | UN | 23 - وخلال الهجوم الإسرائيلي على قطاع غزة، ظلت حدود قطاع غزة مع إسرائيل ومصر مغلقة، مما تسبب فعليا في محاصرة جميع السكان البالغ عددهم 1.5 مليون شخص في منطقة حرب، انتهاكا لجميع المبادئ الإنسانية الدولية. |
M. Alaii (République islamique d’Iran) souligne que l’évaluation du suivi de la Déclaration et du Programme d’action n’a de valeur que dans la mesure où elle fait une place égale, en théorie et en pratique, à tous les principes et recommandations contenus dans ces documents, toute sélectivité risque d’entraîner des régressions. | UN | ٥٩ - السيد علائي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن استعراض متابعة إعلان وبرنامج عمل فيينا سيكون فعالا بقدر ما يوليه من أهمية متساوية، نظريا وعمليا، لجميع المبادئ والتوصيات الواردة في هاتين الوثيقتين، إذ أن الانتقائية أيا كانت قد تؤدي إلى النكوص. |
2. Le peuple burundais, qui avait mis beaucoup d'espoir dans le changement, ressent cette décision comme injuste et sans fondement, d'autant plus qu'elle est prise alors que des signes de retour à la paix se manifestent et en violation de tous les principes internationaux en la matière. | UN | ٢ - ويرى شعب بوروندي، الـذي كـان يعلﱢق آمـالا عراضا على التغيير، في هذا القرار قرارا جائرا لا مبرر له، لا سيما وأنه اتخذ في وقت تلوح فيه دلائل على عودة السلام. فضلا عن انتهاكه لجميع المبادئ الدولية المتعلقة بالموضوع. |