L'actualisation de toutes les normes existantes de l'Agence devrait être terminée à la fin de l'année prochaine. | UN | وينبغي استكمال التحديث لجميع المعايير الحالية للوكالة في موعد لا يتجاوز أواخر العام المقبل. |
La détermination, la sagesse et l'esprit de compréhension qui ont conduit à la signature de la Déclaration de principes et de l'Accord du Caire doivent se concrétiser par le respect de toutes les normes universellement acceptées du droit humanitaire international et en matière de droits de l'homme. | UN | وإن العزيمة والحكمة وروح التفاهم التي أدت إلى التوقيع على إعلان المبادئ واتفاق القاهرة يجب أن تترجم إلى واقع عن طريق الامتثال لجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
Le Conseil national des droits des enfants et des adolescents a récemment créé un comité d'observation chargé de veiller à ce que toutes les normes internationales soient respectées et de se rendre régulièrement dans les centres de détention. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أنشأ المجلس الاستشاري الوطني المعني بحقوق الأطفال والمراهقين لجنة مراقِبين تُعنى بالتحقق من الامتثال لجميع المعايير الدولية وتقوم بزيارات منتظمة إلى مراكز الاحتجاز. |
Parmi ces institutions, 20 ont été acceptées comme membres et une a été rejetée car il a été estimé qu'elle ne remplissait pas tous les critères. | UN | وقُبل 20 طلب عضوية منها، فيما اعتُبر طلب واحد غير مستوف لجميع المعايير. |
Selon tous les critères pertinents, la situation de l'économie palestinienne était bien meilleure que celle de beaucoup d'autres régions du monde. | UN | فوفقاً لجميع المعايير المعقولة، تتسم حالة الاقتصاد الفلسطيني بأنها أفضل كثيراً منها في كثير من المناطق الأخرى في العالم. |
Dans le domaine du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme par exemple, les Palaos ont promulgué des lois et des règlements d'application conçus de manière à être conformes à l'ensemble des normes internationales applicables. | UN | وعلى سبيل المثال، في مجال غسل الأموال وتمويل الإرهاب، سنّت بالاو تشريعات وأنظمة مصاحبة بقصد الامتثال لجميع المعايير الدولية السارية. |
Le Conseil économique et social doit donc être renforcé afin de pouvoir traiter, de manière adéquate et globale, tous les paramètres du développement. | UN | ومن ثم ينبغي تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي حتى يتمكن من المعالجة الوافية والشاملة لجميع المعايير المتعلقة بالتنمية. |
- Faire en sorte que toutes les activités entreprises dans l'océan répondent à toutes les normes internationales et régionales en la matière et ne provoquent ni dégâts écologiques ni problèmes sociaux ou économiques dans la région. | UN | :: كفالة أن تكون جميع الأنشطة التي يضطلع بها في محيطنا مستوفية لجميع المعايير الدولية والإقليمية ذات الصلة، ولا تسبب ضررا بيئيا أو مشقة اجتماعية أو اقتصادية في المنطقة. |
L'Administration de la Force a institué des inspections hebdomadaires destinées à vérifier que l'emballage et le stockage des rations sont conformes à toutes les normes établies, comme indiqué dans la lettre d'intention et dans le Manuel de gestion des rations de l'ONU. | UN | استحدثت إدارة القوة عمليات تفتيش أسبوعية لضمان امتثال تعبئة حصص الإعاشة وتخزينها لجميع المعايير المعتمدة، كما ورد في خطاب النوايا ودليل الأمم المتحدة لحصص الإعاشة. |
Ces incitations, comme les enlèvements et les assassinats qui les ont suivies et en sont manifestement la conséquence directe, constituent une atteinte flagrante à toutes les normes de la vie civilisée, de même qu'aux notions fondamentales de droits de l'homme et de légalité. | UN | * A/52/50. إن ظروف التحريض وما تلاها من اختطاف وقتل، وكلاهما مرتبط بعضه ببعض ارتباطا واضحا وطبيعيا، يشكلان انتهاكا صارخا لجميع المعايير المتحضرة ولمبادئ حقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
d) Tous les départements et bureaux respectent toutes les normes prévues en ce qui concerne l'exercice des pouvoirs délégués en matière de gestion des ressources humaines | UN | (د) امتثال جميع الإدارات والمكاتب لجميع المعايير المحددة في ممارسة السلطات المفوضة في مجال إدارة الموارد البشرية |
d) Tous les départements et bureaux respectent toutes les normes prévues en ce qui concerne l'exercice des pouvoirs délégués en matière de gestion des ressources humaines. | UN | (د) امتثال جميع الإدارات والمكاتب لجميع المعايير المحددة في ممارسة السلطات المفوضة في مجال إدارة الموارد البشرية |
d) Tous les départements et bureaux respectent toutes les normes en vigueur en ce qui concerne l'exercice des pouvoirs délégués en matière de gestion des ressources humaines. | UN | (د) امتثال جميع الإدارات والمكاتب لجميع المعايير المحددة في ممارسة السلطات المفوضة في مجال إدارة الموارد البشرية |
L'État abolitionniste qui transfère une personne en violation de cette interdiction viole indirectement l'alinéa 1) de l'article 6 du Pacte par l'État abolitionniste, alors même que l'État requérant peut lui-même agir légalement s'il respecte toutes les normes internationales. | UN | ويشكل النقل الذي يخرق لهذا الحظر انتهاكا غير مباشر للفقرة 1 من المادة 6 من العهد من جانب الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام، وإن كانت الدولة الطالبة ذاتها تمتثل لجميع المعايير الدولية ولا تتصرف بشكل غير قانوني. |
Le 25 octobre 2001, une nouvelle loi sur le blanchiment de capitaux est entrée en vigueur, qui s'aligne rigoureusement sur toutes les normes internationales et marque un nouveau progrès dans les efforts de lutte contre le blanchiment d'argent en Slovénie. | UN | وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أصبح قانون جديد بشأن غسل الأموال نافذا وهو يمتثل تماما لجميع المعايير الدولية ويمثل تعزيزا أكثر اكتمالا للجهود المبذولة لمكافحة غسل الأموال في سلوفينيا. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie déclare qu'il s'agit là d'une agression manifeste commise par la Russie contre la Géorgie souveraine, d'une violation flagrante de toutes les normes civilisées régissant les relations entre États et du meurtre de sang froid de personnes innocentes, dont des femmes et des enfants. | UN | وتؤكد وزارة خارجية جورجيا أن هذا الهجوم يشكل اعتداء سافرا من جانب روسيا على دولة جورجيا ذات السيادة، وازدراء صارخا لجميع المعايير المتحضرة التي تحكم العلاقات بين الدول، وقتلا عمدا مع سبق الإصرار للأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Selon tous les critères pertinents, la situation de l'économie palestinienne était bien meilleure que celle de beaucoup d'autres régions du monde. | UN | فوفقاً لجميع المعايير المعقولة، تتسم حالة الاقتصاد الفلسطيني بأنها أفضل كثيراً منها في كثير من المناطق الأخرى في العالم. |
Selon tous les critères pertinents, la situation de l'économie palestinienne était bien meilleure que celle de beaucoup d'autres régions du monde. | UN | فوفقاً لجميع المعايير المعقولة، تتسم حالة الاقتصاد الفلسطيني بأنها أفضل كثيراً منها في كثير من المناطق الأخرى في العالم. |
2. Une demande de vivres devra être examinée au nom du Comité par deux des experts techniques du secrétariat, qui devront déterminer si le contrat répond à tous les critères fixés par le Comité. | UN | ٢ - يستعرض كل طلب من طلبات المواد الغذائية اثنان من الخبراء الفنيين التابعين لﻷمانة نيابة عن اللجنة لتحديد هل العقد مستوف لجميع المعايير التي وضعتها اللجنة أم لا. |
Selon tous les critères pertinents, la Bosnie-Herzégovine fait partie des pays qui connaissent une prévalence du VIH/sida relativement faible, ce qui signifie qu'elle ne dépasse pas 5 % de toute sous-population définie. | UN | طبقا لجميع المعايير ذات الصلة، تنتمي البوسنة والهرسك إلى مجموعة من البلدان التي يتدنى فيها نسبيا معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بمعنى أن انتشار الفيروس فيها لا يزيد على 5 في المائة من أي مجموعة فرعية محددة من السكان. |
IV. Constitution d'un inventaire des normes statistiques internationales Alors que l'INEGI s'attachait à respecter les prescriptions de la nouvelle loi, il est devenu rapidement apparent qu'il aurait besoin pour ce faire d'un inventaire de l'ensemble des normes statistiques internationales pertinentes. | UN | 6 - في خضم مواجهة المعهد الوطني لتحدي تنفيذ أحكام القانون الإحصائي الجديد، بينت بسرعة ضرورة وضع جرد لجميع المعايير الإحصائية الدولية ذات الصلة. |
Veuillez en particulier expliquer comment l'État partie entend s'y prendre pour garantir que toute proposition de loi définissant le rapport entre le système de justice formel et les mécanismes traditionnels de règlement des conflits (jirgas et chouras) respecte l'ensemble des normes internationales. | UN | ويرجى توضيح، على نحو خاص، كيف تتوخى الدولة الطرف كفالة أن يمتثل أي قانون مقترح يحدد العلاقة بين نظام العدالة الرسمي والآليات التقليدية لتسوية المنازعات (المجالس المحلية ومجالس الشورى) لجميع المعايير الدولية. |
Ce système conventionnel devrait être équilibré et, partant, viser à faire en sorte qu'un État importateur éventuel, s'il se conforme à tous les paramètres convenus, pourra être certain d'obtenir les transferts demandés et que l'État éventuellement exportateur sera obligé d'acquiescer, en prenant en considération tous les autres aspects liés au transfert. | UN | وينبغي أن يكون نظام المعاهدة متوازنا، ومن ثم أن يهدف إلى التأكد من أن الدولة المستوردة المحتملة ستكون على يقين من الحصول على النقل المطلوب إذا امتثلت لجميع المعايير المتفق عليها، وأن الدولة المصدرة المحتملة ستكون ملزمة بالقيام بذلك، مع مراعاة جميع الجوانب الأخرى المتعلقة بالنقل. |