Le Programme des Nations Unies devrait s’employer à mettre au point des indicateurs simples, clairs et pouvant être compris de tous. | UN | وينبغي أن تصب اﻷمم المتحدة تركيزها على وضع مؤشرات تتسم بالبساطة والوضوح وسهولة الفهم بالنسبة لجميع الناس. |
Jérusalem est le patrimoine de tous les croyants et celui qui en a la garde est redevable devant la communauté internationale. | UN | والقدس هي ملك لجميع الناس المؤمنين ولذا فإنه ينبغي للأمناء عليها أن يكونوا مسؤولين أمام المجتمع الدولي. |
Et elles exigent que nous recherchions la justice et que nous défendions les droits humains de tous les peuples. | UN | وهي تذكرنا بالالتزام بتسوية النزاعات سلميا وتطالبنا بإقامة العدل والتمسك بحقوق الإنسان لجميع الناس. |
La Constitution dispose que les pouvoirs publics doivent respecter l'égalité de valeur de toutes les personnes ainsi que la liberté et la dignité de la personne. | UN | وينص الدستور على وجوب احترام السلطات العامة للقيمة المتساوية لجميع الناس وحرية وكرامة الفرد. |
Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت. |
Notant que les droits proclamés dans ces instruments devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, | UN | واذ تنوه بوجوب كفالة الحقوق المبينة في تلك الصكوك على قدم المساواة لجميع الناس دون تمييز، |
Cette nouvelle coalition plaide pour promouvoir la protection sociale fondée sur les droits de l'homme pour tous les habitants de toutes les régions du monde. | UN | وسيدعو هذا الائتلاف الجديد إلى النهوض بالحماية الاجتماعية القائمة على حقوق الإنسان لجميع الناس في جميع أنحاء العالم. |
Au Népal, nous sommes fermement déterminés à protéger et à promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les individus. | UN | ونحن في نيبال لدينا التزام ثابت بحماية حقوق الإنسان والنهوض بها والشيء نفسه ينطبق على الحريات الأساسية لجميع الناس. |
L'objet de ces droits individuels inaliénables est à l'évidence de protéger la dignité humaine de tous les habitants de la Turquie. | UN | فمن الواضح أن الغرض من هذه الحقوق الفردية غير قابلة للتصرف هو حماية الكرامة اﻹنسانية لجميع الناس في تركيا. |
Le dialogue et les partenariats sont essentiels à la réalisation des promesses de la Déclaration universelle des droits de l'homme pour tous les peuples du monde. | UN | ويكتسي الحوار والشراكات أهمية بالغة في تحويل وعود الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى حقيقة واقعة بالنسبة لجميع الناس في جميع أنحاء العالم. |
Nous attendons avec intérêt de collaborer avec les autres États Membres afin d'offrir les mêmes chances et les mêmes libertés à tous les peuples. | UN | ونتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء الزميلة من أجل تأمين نفس الفرص والحريات لجميع الناس. |
Le Gouvernement tanzanien est fermement convaincu de la nécessité d'encourager une culture de paix pour le développement durable et la prospérité de tous les peuples. | UN | تؤمن حكومة تنزانيا إيمانا راسخا بتعزيز ثقافة السلام من أجل التنمية المستدامة والرخاء لجميع الناس. |
La loi dispose également que les soins doivent être donnés en respectant toutes les personnes, qui sont d'égale valeur, et l'intégrité de la personne. | UN | وينص القانون على وجوب توفير الرعاية مع احترام القيمة المتساوية لجميع الناس وسلامة الفرد. |
La Constitution du Japon garantit l'égalité en droit de toutes les personnes. | UN | وقال إن دستور اليابان يضمن المساواة لجميع الناس بموجب القانون. |
Il est grand temps de bâtir des sociétés réellement démocratiques qui accordent à toutes les personnes l'égalité des droits et des responsabilités. | UN | وقالت إن الوقت قد حان لبناء مجتمعات ديمقراطية حقيقية تضمن المساواة في الحقوق والمسؤوليات بالنسبة لجميع الناس. |
Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت. |
Enfin, il a engagé les gouvernements à adopter des politiques susceptibles de répondre aux aspirations légitimes de toutes les personnes résidant sur leur territoire et de permettre à chacun de se sentir assuré dans ses droits. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، دعا إلى وضع سياسات حكومية يكون من شأنها الاستجابة للتوقعات المشروعة لجميع الناس الذين يعيشون في البلد وتجعل كل فرد يشعر بأن حقوقه مصونة. |
Pour ce faire, il faut éliminer la pauvreté, satisfaire les besoins essentiels de tous et protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, notamment le droit au développement. | UN | وهذا يستلزم القضاء على الفقر، وتلبية الحاجات اﻷساسية لجميع الناس وحماية كافة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Ces mesures sont prises pour offrir à tous la possibilité de migrer en toute sécurité. | UN | ويجري اتخاذ هذه التدابير لتأمين فرص هجرة آمنة لجميع الناس. |
Promoting the building of a people-centred, development-oriented and inclusive information society, with a view to enhancing digital opportunities for all people | UN | :: العمل على إقامة مجتمع معلومات محوره الإنسان وهدفه التنمية وشامل للجميع بغية إتاحة المزيد من فرص التكنولوجيا الرقمية لجميع الناس |
La Cour a même précisé qu'aujourd'hui le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes [était] un droit opposable erga omnes (voir Timor oriental (Portugal c. Australie), arrêt, C.I.J. Recueil 1995, p. 102, par. 29). > > | UN | وقد أوضحت المحكمة في الواقع أن حق الشعوب في تقرير المصير اليوم حق لجميع الناس (انظر تيمور الشرقية (البرتغال ضد أستراليا)، الحكم، تقارير محكمة العدل الدولية 1995، ص 102، الفقرة 29) " . |
Cela étant, et compte tenu de la notion de développement centré sur la population, il est important que les gouvernements déterminent leurs stratégies de développement nationales de manière à englober les objectifs d'un accès accru aux possibilités de développement et à la participation de toutes les populations. | UN | وفي ضوء هذا، وانسجاما مع مفهوم التنميــة المرتكزة على البشر، فإن من اﻷهميــة بمكــان أن ترســم الحكومات استراتيجيات تنميتهــا الوطنيــة بحيث تشمل أهداف زيادة الفرص والمشاركة لجميع الناس في التنمية. |
Il n'aurait sûrement pas su dire quoi, mais c'était peut-être lié au fait qu'il trouvait des solutions pour tout le monde sauf pour lui. | Open Subtitles | وبينما لم يكن بوسعه أن يقول هذا ربما كان عليه كونه رجل أن يقدم حلول لجميع الناس عدا نفسه |
Barry Allen, toi plus que quiconque devrait savoir que rien n'est impossible. | Open Subtitles | باري ألين، لجميع الناس يجب أن نعلم أن لا شيء مستحيل. |