"لجهود السلام" - Traduction Arabe en Français

    • aux efforts de paix
        
    • les efforts de paix
        
    • des efforts de paix
        
    • ses efforts de paix
        
    • aux initiatives de paix
        
    • des initiatives de paix
        
    • faveur de l'effort de paix
        
    • faveur de la paix
        
    Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. UN ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام.
    L'Ukraine a toujours été attachée à la paix et à la sécurité en Afrique, où elle contribue d'ailleurs concrètement aux efforts de paix internationaux. UN وقد كانت أوكرانيا دائما ملتزمة بهدفي السلم والأمن في أفريقيا، وهي تقدم مساهمات فعلية لجهود السلام الدولية هناك.
    Le Viet Nam appuie les efforts de paix visant à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وتعرب فييت نام عن تأييدها لجهود السلام المبذولة بهدف جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer à appuyer les efforts de paix au Moyen-Orient jusqu'au règlement définitif de la question palestinienne et tous les autres problèmes en suspens dans la région. UN وإنه يتحتم على اﻷمم المتحدة أن تستمر في دعمها لجهود السلام في الشرق اﻷوسط حتى تتم التسوية النهائية للقضية الفلسطينية وكافة القضايا العالقة اﻷخرى في المنطقة.
    La présence de bases et d'installations militaires dans certains territoires va à l'encontre des efforts de paix et pourrait gêner l'application des principes énoncés par la Charte de l'ONU et la Déclaration sur la décolonisation. UN فاستمرار وجود قواعد وتجهيزات عسكرية في بعض اﻷقاليم يعد منافيا لجهود السلام ويمكن أن يصبح عقبة أمام تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وإعلان إنهاء الاستعمار.
    Le Conseil remercie la Fédération de Russie, la République islamique d'Iran et les autres États Membres intéressés, qui n'ont cessé d'apporter leur appui politique à l'Organisation des Nations Unies dans ses efforts de paix au Tadjikistan et ont aidé les parties à maintenir le dialogue politique et à surmonter les crises survenues au cours du processus de paix. UN " ويعرب المجلس عن تقديره للاتحاد الروسي وجمهورية إيران الإسلامية وغيرهما من الدول الأعضاء المعنية لما تقدمه من دعم سياسي ثابت لجهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في طاجيكستان، ولمساعدة الأطراف في إقامة حوار سياسي وفي التغلب على الأزمات التي تعترض عملية السلام.
    Ce n'est qu'à ces conditions que le cycle tragique de la violence pourra être rompu et qu'un climat propice aux initiatives de paix pourra s'instaurer. UN فبذلك وحده يمكن وقف دوامة العنف المأساوية وتهيئة الأجواء الملائمة لجهود السلام.
    La résolution ne peut que promouvoir la paix et elle ne devrait pas être perçue comme allant à l'encontre des initiatives de paix, mais plutôt comme une mesure complémentaire et nécessaire. UN ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها.
    La mission de bons offices est censée créer une synergie optimale avec la Force et les autres organismes des Nations Unies opérant à Chypre, de manière à garantir la cohérence et l'efficacité de l'appui apporté en faveur de l'effort de paix. UN 28 - الغرض من بعثة المساعي الحميدة هو كفالة تحقيق أكبر قدر من التآزر مع قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وسائر مكونات أسرة الأمم المتحدة في قبرص، ومن ثم كفالة تقديم دعم متسق وفعال لجهود السلام.
    Elles ont ouvert la voie aux efforts de paix en cours du Groupe de contact. UN فقد مهد الطريق لجهود السلام الجارية على يد فريق الاتصال.
    Nous apprécions également l'appui que votre pays apporte aux efforts de paix de l'Union africaine sur plusieurs questions dans le cadre du Conseil de sécurité. UN ونقدر أيضاً دعم بلدكم لجهود السلام التي يبذلها الاتحاد الأفريقي بشأن عدة قضايا في إطار مجلس الأمن.
    L'Union européenne confirme son total soutien aux efforts de paix menés par l'OUA et sa volonté d'aider à la mise en application de l'accord de paix qui pourra être trouvé sous l'égide de l'organisation panafricaine. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي مجددا عن دعمه الكامل لجهود السلام التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية واستعدادها للمساعدة في تنفيذ اتفاق السلام الذي قد يتم التوصل إليه في إطار هذه المنظمة الأفريقية.
    Si l'importance accordée aux efforts de paix déployés par le Gouvernement colombien a été reconnue, il a été souligné que la paix ne pouvait pas être dissociée de la problématique des droits de l'homme et du droit au développement. UN وعلى الرغم من الاعتراف بالأهمية التي تولى لجهود السلام التي تبذلها حكومة كولومبيا، فقد أشير إلى أن السلام لا يمكن أن ينفصل عن إشكالية حقوق الإنسان وعن الحق في التنمية.
    C'est là un secteur d'activité qui intéresse de près la Nouvelle-Zélande, comme en témoignent le concours qu'elle continue d'apporter aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et l'appui qu'elle fournit aux efforts de paix et de réconciliation dans le Pacifique Sud. UN وقد عبرت نيوزيلندا عن قلقها في هذا المجال عن طريق مشاركتها الجارية في عمليات حفظ السلام لﻷمم المتحدة، ودعمها لجهود السلام والمصالحة في جنوب المحيط الهادئ.
    La communauté internationale doit continuer de soutenir les efforts de paix de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest d'apporter un soutien logistique et matériel à son groupe de contrôle. UN وعلى المجتمع الدولي أن يواصل تأييده لجهود السلام التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وأن يقدم دعمه السوقي والمادي لفريق الرصد التابع لها.
    Je rappelle que, depuis le début des événements du 19 septembre 2002, la France s'est constamment tenue à nos côtés en déployant plus de 4 000 de ses soldats pour appuyer les efforts de paix de la communauté internationale en Côte d'Ivoire. UN وأذكر أنه منذ بداية أحداث 19 أيلول/سبتمبر 2002، وفرنسا تقف إلى جانبنا في جميع الحالات، حيث أنها تنشر أكثر من 000 4 من جنودها على أراضينا دعما لجهود السلام التي يبذلها المجتمع الدولي في كوت ديفوار.
    Parallèlement, il incombe toujours à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité de l'ONU, de maintenir la paix et la sécurité et, avant tout, d'appuyer efficacement les efforts de paix. UN وفي الوقت ذاته، يحتفظ المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصفة خاصة، بمسؤوليته عن صون السلام والأمن وعن تقديم الدعم الفعال لجهود السلام في نهاية المطاف.
    La communauté internationale tout entière doit s'associer pour manifester sa détermination à faire aboutir les efforts de paix de ces deux dirigeants attachés à leur mission, en particulier en aidant les Palestiniens dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en place leur propre État indépendant. UN ويجب أن يتعاون المجتمع الدولي بأسره لإظهار دعمه القوي لجهود السلام التي يبذلها هذان القائدان المتفانيان، لا سيما من خلال توفير المساعدة للفلسطينيين في مسعاهم إلى تحقيق إقامة دولة مستقلة لهم.
    Aucun effort ne doit être ménagé pour apaiser la situation, éviter que les manœuvres de déstabilisation ne se poursuivent et favoriser l'aboutissement des efforts de paix en cours. UN ويجب بذل جميع الجهود الضرورية لتهدئة الوضع، والحيلولة دون زيادة زعزعة الاستقرار، وإتاحة الفرصة لجهود السلام الحالية كي تؤتي ثمارها.
    La situation au Moyen Orient est toujours tendue et il semblerait qu'elle est appelée à le rester encore longtemps tant qu'Israël persiste dans sa politique d'entêtement et d'obstruction des efforts de paix, du moins jusqu'à ce qu'une solution globale et juste couvrant tous les aspects du problème soit trouvé. UN :: إن الأوضاع في الشرق الأوسط ستظل متوترة طالما استمرت إسرائيل في سياساتها المتعنتة وعرقلتها لجهود السلام وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة لكل جوانب القضية.
    Le Gouvernement de transition a affirmé que ces voyages s'inscrivaient dans le cadre des efforts de paix menés en Guinée-Bissau et dans la sous-région. UN ودفعت الحكومة الانتقالية بأنه تم القيام بهاتين الرحلتين تعزيزا لجهود السلام في غينيا - بيساو وفي المنطقة دون الإقليمية.
    Le Conseil remercie la Fédération de Russie, la République islamique d'Iran et les autres États Membres intéressés, qui n'ont cessé d'apporter leur appui politique à l'ONU dans ses efforts de paix au Tadjikistan et ont aidé les parties à maintenir le dialogue politique et à surmonter les crises survenues au cours du processus de paix. UN " ويعرب مجلس الأمن عن تقديره للاتحاد الروسي وجمهورية إيران الإسلامية وغيرهما من الدول الأعضاء المعنية لما تقدمه من دعم سياسي ثابت لجهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في طاجيكستان، ولمساعدة الأطراف في إقامة حوار سياسي وفي التغلب على الأزمات التي تعترض عملية السلام.
    Nous lançons un appel aux donateurs internationaux pour qu'ils augmentent l'aide qu'ils fournissent à l'Autorité palestinienne dans tous les domaines; cette aide constitue sans aucun doute une source d'appui importante aux initiatives de paix. UN وإننا نناشد المانحين الدوليين أن يكثفوا حجم المساعدة المقدمة للســلطة الفلسطينية في كافة الميادين وهي مساعدة تشـــكل بلا ريب رافدا هاما من روافد الدعم لجهود السلام.
    Les débats ont porté sur l'évolution de la couverture médiatique des initiatives de paix au Moyen-Orient et de la question de Palestine; sur le militantisme de la jeunesse, le journalisme numérique et les médias sociaux au Moyen-Orient et sur le rôle et l'influence des images diffusées par les médias qui couvrent la question de Palestine. UN 37 -وتضمنت مرحلة حلقات النقاش مناقشات بشأن تغير التغطية الإعلامية لجهود السلام في الشرق الأوسط والقضية الفلسطينية؛ وحركة النشطاء الشباب، والصحافة الرقمية، ووسائط التواصل الاجتماعي في الشرق الأوسط؛ ودور وتأثير وسائط الإعلام المرئية في تغطية قضية فلسطين.
    La mission de bons offices est censée créer une synergie optimale avec la Force et les autres organismes des Nations Unies opérant à Chypre, de manière à garantir la cohérence et l'efficacité de l'appui apporté en faveur de l'effort de paix. UN 32 - والغرض من بعثة المساعي الحميدة هو كفالة تحقيق أقصى قدر من التآزر مع قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وسائر مكونات أسرة الأمم المتحدة في قبرص، ومن ثم كفالة تقديم دعم متسق وفعال لجهود السلام.
    Les représentants du Pakistan ont réaffirmé leur appui aux initiatives en faveur de la paix et de la réconciliation menées par les Afghans et se sont dits prêts à encourager et à faciliter l'instauration d'un processus ouvert à tous. UN وأكد ممثلو باكستان من جديد دعمهم لجهود السلام والمصالحة بقيادة أفغانستان، واستعدادهم لتشجيع وتيسير عملية شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus