Je sais que je ne suis pas sensée demander, mais allez-vous lui accorder l'asile ? | Open Subtitles | أعلم بأن لا يفترض علي أن أسأل هل سيتم قبول لجوئها السياسي؟ |
En conséquence, le rejet de sa demande d'asile par l'État partie constitue une violation de la Convention. | UN | وبناءً على ذلك، فإن رفض الدولة الطرف لطلب لجوئها هو بمثابة انتهاك للاتفاقية. |
Ces actes à l'égard de Cuba sont en contradiction avec sa politique internationale déclarée et l'amène à mentir et à recourir à une rhétorique de bas étage. | UN | وإن تصرفاتها إزاء كوبا تتعارض مع سياستها الدولية المعلنة وتؤدي إلى لجوئها إلى الأكاذيب والعبارات الرخيصة. |
Si les familles sentent qu'elles ne peuvent pas se permettre d'avoir des enfants, elles sont plus susceptibles de recourir à l'avortement. | UN | فالأسر إذا شعرت أنها لا تقدر على تحمّل تكاليف الإنجاب، زادت احتمالات لجوئها إلى الإجهاض. |
Le Comité a recommandé en outre la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligné que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
Rappelant également les résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies et les documents pertinents du Mouvement des non-alignés sur la nécessité d'obtenir des garanties de la part des puissances nucléaires, assurant les États non dotés d'armes nucléaires que les États qui en sont possesseurs ne recourront pas ou ne menaceront pas de recourir à leurs armes nucléaires à leur encontre, | UN | وإذ يذكر بالقرارات الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، والوثائق ذات الصلة الصادرة عن حركة عدم الانحياز، بشأن ضرورة حصول الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على ضمانات من الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم لجوئها إلى استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Le Comité demande à l'État partie d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. | UN | 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء. |
En attendant, l'État partie est prié de ne pas expulser l'auteur vers le Bangladesh tant que sa demande d'asile n'aura pas été réexaminée. | UN | وفي غضون ذلك، يُطلب إلى الدولة الطرف الامتناع عن طرد صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش ما دام طلب لجوئها قيد النظر. |
En attendant, l'État partie est prié de ne pas expulser l'auteur vers le Bangladesh tant que sa demande d'asile n'aura pas été réexaminée. | UN | وفي غضون ذلك، يُطلب إلى الدولة الطرف الامتناع عن طرد صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش ما دام طلب لجوئها قيد النظر. |
La résurgence de la souveraineté absolue des Etats se traduit par le recours au droit, donc à la législation, pour freiner et réduire de façon notable l'immigration, le droit d'asile et la libre circulation des personnes, reflet subtil de la xénophobie qui sévit dans nombre de régions, au Nord comme au Sud. | UN | وينعكس ظهور فكرة سيادة الدول المطلقة من جديد في لجوئها الى تطبيق القانون بشكل صارم كيما توقف وتخفﱠض بشكل ملحوظ الهجرة وحق اللجوء وتنﱡقل اﻷشخاص بحرية، وهذه هي مظاهر مقنﱠعة لرهاب اﻷجانب الذي ينتشر في عدد من المناطق، في الشمال والجنوب على حد سواء. |
Celleci a été entendue à deux reprises, le 13 juin 2002 et le 8 juillet 2002, afin d'expliquer les motifs de sa demande d'asile. | UN | وقد استُمع إلى روايتها الداعمة لطلب لجوئها مرتين في 13 حزيران/يونيه 2002 وفي 8 تموز/يوليه 2002. |
2.2 Le 14 juin 2005, l'Office fédéral des migrations a rejeté la demande d'asile de la requérante et lui a ordonné de quitter la Suisse. | UN | 2-2 وفي 14 حزيران/يونيه 2005، رفض المكتب الاتحادي للهجرة طلب لجوئها وأمر بمغادرتها سويسرا. |
2.2 Le 14 juin 2005, l'Office fédéral des migrations a rejeté la demande d'asile de la requérante et lui a ordonné de quitter la Suisse. | UN | 2-2 وفي 14 حزيران/يونيه 2005، رفض مكتب الهجرة الاتحادي طلب لجوئها وأمر بمغادرتها سويسرا. |
D'après l'auteur, l'ouverture de cette enquête l'empêche de recourir à la procédure qui a été mentionnée par l'État partie et qui est prévue aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، فإن فتح ذلك التحقيق يحول دون لجوئها إلى الإجراء الذي أشارت إليه الدولة الطرف والذي تنص عليه المادتان 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية. |
Les Etats parties au différend devraient aussi conserver la possibilité de recourir à la conciliation durant toute phase d'un différend sans avoir au préalable à utiliser la " voie diplomatique " . | UN | وينبغي للدول اﻷطراف في المنازعات أن تحتفظ أيضا بإمكانية لجوئها إلى التوفيق في كل مرحلة من مراحل نزاعها دون أن تستخدم مسبقا " الطريق الدبلوماسي " . |
Le Comité invite également l'État partie à éliminer tous les obstacles rencontrés par les femmes en matière d'accès à la justice, en particulier les femmes gouvernées par le droit coutumier, et engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour améliorer la compétence juridique des femmes et la connaissance de leurs droits, y compris le droit de recourir à la justice. | UN | كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة جميع العراقيل التي تواجهها المرأة في مجال لجوئها إلى العدالة، وبخاصة المشمول منها بالقانون العرفي، وتحث الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لرفع مستوى إلمام المرأة بالقوانين ووعيها بحقوقها، بما في ذلك حقها في التماس الانتصاف القانوني في المحاكم. |
J'exhorte les États Membres à renforcer la sécurité des femmes et à amplifier leur accès à la justice, notamment par le biais de programmes relatifs à leur indemnisation, en les reliant à l'action en faveur du développement pour obtenir un effet durable. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على تعزيز أمن المرأة وإمكانية لجوئها إلى القضاء بوسائل منها برامج التعويضات، وربطها مع جهود التنمية المبذولة حاليا لكفالة آثار مستدامة. |
48. Le Comité recommande la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligne que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. | UN | ٤٨ - وتوصي اللجنة بإجراء إصلاح رئيسي للقضاء وتؤكد على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
68. Le Comité recommande la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligne que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. | UN | ٦٨ - وتوصي اللجنة بإجراء إصلاح رئيسي للنظام القضائي وتؤكد على وجوب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل اﻷمن ﻷفراد كل الجماعات اﻹثنية وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
Rappelant également les résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies et les documents pertinents du Mouvement des non-alignés sur la nécessité d'obtenir des garanties de la part des puissances nucléaires, assurant les États non dotés d'armes nucléaires, que les États qui en sont possesseurs ne recourront pas ou ne menaceront pas de recourir à leurs armes nucléaires à leur encontre, | UN | وإذ يذكر بالقرارات الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، والوثائق ذات الصلة الصادرة عن حركة عدم الانحياز، بشأن ضرورة حصول الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على ضمانات من الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم لجوئها إلى استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Rappelant également les résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies et les documents pertinents du Mouvement des non-alignés sur la nécessité d'obtenir des garanties de la part des puissances nucléaires, assurant les Etats non dotés d'armes nucléaires, que les Etats qui en sont possesseurs ne recourront pas ou ne menaceront pas de recourir à leurs armes nucléaires à leur encontre; | UN | وإذ يذكر بالقرارات الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، والوثائق ذات الصلة الصادرة عن حركة عدم الانحياز، بشأن ضرورة حصول الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على ضمانات من الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم لجوئها إلى استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Il a prié le Ghana d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. | UN | وطلبت إلى غانا أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء. |
Elles n'accordent pas de traitement de faveur aux femmes, mais visent à faire en sorte que soient corrigées les inégalités ou les formes de discrimination auxquelles font face les femmes quant à l'accès à la justice, plus particulièrement dans le cas des actes de violence. | UN | وهي لا تمنح المرأة معاملة تفضيلية ولكنها تسعى إلى ضمان تقويم أوجه التفاوت أو أشكال التمييز التي تواجهها المرأة في لجوئها إلى العدالة، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف. |