Par ailleurs, des structures ont été mises en place au sein du système des Nations Unies en vue de renforcer la coordination et d'améliorer les réponses aux situations de déplacement interne. | UN | وفضلا عن ذلك، أُقيمت داخل منظومة الأمم المتحدة هياكل لتعزيز التنسيق وتحسين الاستجابة لحالات التشرد الداخلي. |
Les moyens utilisés par le HCR pour renforcer le suivi de son programme et différents aspects de partenariats stratégiques, notamment eu égard à l'approche modulaire afin de répondre aux situations de déplacement interne ainsi que l'initiative des Nations Unies < < Unis dans l'action > > . | UN | ما يتعلق بنهج المجموعات للاستجابة لحالات التشرد الداخلي ومبادرة توحيد أداء الأمم المتحدة. |
Comme signalé précédemment, tant que le système des Nations Unies n'aura pas à opposer aux situations de déplacement interne une approche plus efficace que les interventions internationales ponctuelles menées jusqu'à présent, il est essentiel que le Représentant continue à jouer un rôle catalyseur. | UN | وكما سبق القول فإلى أن تتمكن منظومة اﻷمم المتحدة من التصدي لحالات التشرد الداخلي بفعالية أكبر من النهج المخصص الذي اتسمت به الاستجابة الدولية حتى اﻵن، فإن الدور الحافز الذي ينهض به الممثل ما زال يبدو أساسياً. |
62. Le système des Nations Unies n'a pas encore élaboré de plan général d'optimisation de ses capacités d'intervention face à des situations de déplacement interne mais l'action de toutes les organisations humanitaires s'occupant des personnes déplacées a sensiblement évolué. | UN | ٦٢ - بالرغم من أن منظومة اﻷمم المتحدة لم تضع حتى اﻵن خطة شاملة من أجل تحسين قدرتها على التصدي لحالات التشرد الداخلي، فقد حدثت تطورات مهمة في عمل جميع الوكالات اﻹنسانية المهتمة بالمشردين داخليا. |
:: Des mesures spéciales visant à protéger les femmes et les filles déplacées à la suite d'un conflit sont appliquées dans 50 % de l'action menée par l'ONU dans les situations de déplacement. | UN | :: تنفيذ التدابير الخاصة لحماية المشردات من النساء والفتيات نتيجة النزاع المسلح في 50 في المائة من الاستجابات لحالات التشرد التي تديرها الأمم المتحدة |
Lorsque tel est le cas, les mesures prises pour remédier aux problèmes liés aux déplacements à l’intérieur des frontières peuvent contribuer à atténuer les causes des exodes massifs. | UN | والتصدي لحالات التشرد في الداخل يمكن أن يسهم في التخفيف من وطأة أسباب الهجرة الجماعية. |
En second lieu, le Groupe suscite des améliorations à l'échelle du système dans l'action proposée pour remédier au problème des déplacements. | UN | وفي المجال الثاني تشجع الوحدة على إدخال تحسينات على نطاق المنظومة في مجال الاستجابة لحالات التشرد الداخلي. |
Il a également fait part de sa volonté de s'entretenir d'autres opérations auxquelles le HCR pourrait participer dans le cadre des arrangements communs des Nations Unies pour faire face à de telles situations. | UN | كما أعرب المفوض السامي عن رغبته في مناقشة عمليات أخرى يمكن للمفوضية أن تعنى بها في إطار الترتيبات المشتركة للأمم المتحدة للاستجابة لحالات التشرد الداخلي. |
Il prend note des efforts déployés par les organismes des Nations Unies en vue de promouvoir une intervention collective efficace de la part de la communauté internationale face aux situations de déplacement intérieur. | UN | ويحيط المجلس علما بالجهود المبذولة داخل منظومة الأمم المتحدة والهادفة إلى تعزيز استجابة المجتمع الدولي بصفة فعالة وجماعية لحالات التشرد الداخلي. |
Par le biais des initiatives de collaboration avec les Etats et les partenaires, un accroissement de l'investissement financier et politique de la communauté internationale contribuerait à mettre en œuvre une réponse humanitaire plus cohérente et plus prévisible aux situations de déplacement forcé. | UN | وعن طريق المبادرات الجماعية مع الدول والشركاء، تساعد زيادة الاستثمارات المالية والسياسية من جانب المجتمع الدولي في التوصل إلى استجابة إنسانية أكثر تلاحماً وقابلية للتنبؤ لحالات التشرد القسري. |
65. Faute de réponse globale, systématique et efficace du système des Nations Unies aux situations de déplacement interne, il semble nécessaire que le Représentant continue à jouer un rôle catalyseur. | UN | ٥٦- نظراً إلى غياب استجابة شاملة ومنتظمة وفعالة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة لحالات التشرد الداخلي، يبدو أن الدور الحافز الذي ينهض به الممثل سيظل لازماً. |
Aux niveaux institutionnel et opérationnel, les travaux cumulés à la suite de ce mandat et les réformes humanitaires entreprises au cours des 20 dernières années ont favorisé des interventions mieux coordonnées, plus systémiques et plus prévisibles, face aux situations de déplacement interne. | UN | وعلى المستويين المؤسسي والتنفيذي، أدت مجموعة الأعمال التراكمية لهذه الولاية والإصلاحات الإنسانية التي أجريت خلال العشرين سنة المنصرمة إلى إجراء عمليات التصدي لحالات التشرد الداخلي، على نحو أكثر تنسيقا ومنهجية وقابلية للتنبؤ. |
Afin de renforcer les interventions en cas de déplacement interne, le Comité permanent interorganisations a publié en septembre 2004 des directives concernant la mise en œuvre de l'action concertée face aux situations de déplacement interne. | UN | 157- وتعزيزا للتصدي لمشكلة التشرد الداخلي، أصدرت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في أيلول/سبتمبر 2004 مجموعة من وثائق السياسة عن تنفيذ إجراءات التعاون في التصدي لحالات التشرد الداخلي. |
Les organismes des Nations Unies doivent encore renforcer leur coopération et la dynamiser afin de remédier aux lacunes existantes dans les interventions internationales face aux situations de déplacement. | UN | 49 - وواصلت حديثها قائلة إن وكالات الأمم المتحدة لا تزال بحاجة إلى تعزيز التعاون وإحياء إجراءاتها التعاونية من أجل معالجة الثغرات القائمة في الاستجابة الدولية لحالات التشرد الداخلي. |
L'atelier, auquel ont participé des représentants des Gouvernements arménien, azerbaïdjanais et géorgien, le Représentant du Secrétaire général ainsi que des représentants d'organisations internationales, d'organisations non gouvernementales nationales et des experts nationaux, s'est servi des Principes directeurs en tant que base pour l'examen de stratégies destinées à faire face aux situations de déplacement interne dans la région. | UN | وحضر حلقة العمل المذكورة ممثلون عن حكومات أذربيجان وأرمينيا وجورجيا، وممثلون عن منظمات دولية ومنظمات غير حكومية وطنية، وخبراء دوليون. واعتمدت حلقة العمل المبادئ التوجيهية أساساً لمناقشة استراتيجيات التصدي لحالات التشرد الداخلي في المنطقة. |
63. Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. Bien que son mandat ne s'applique pas aux personnes déplacées dans leur propre pays, le HCR intervient de plus en plus souvent dans des situations de déplacement interne, à la demande du Secrétaire général ou de l'Assemblée générale. | UN | ٦٣ - مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين: بالرغم من أن ولاية المفوضية لا تشمل المشردين داخليا، فقد أصبحت تشارك بصورة متزايدة في التصدي لحالات التشرد الداخلي بناء على طلب اﻷمين العام أو الجمعية العامة. |
À l'appui de cette initiative, le HCR s'est employé à former des coordonnateurs seniors dotés de connaissances techniques et d'une expérience opérationnelle suffisantes aux fins des trois modules que le HCR dirige dans le cadre des opérations interorganisations liées à des situations de déplacement interne. | UN | ودعماً لهذه المبادرة، شرعت المفوضية في تدريب منسقي مجموعات أقدمين لديهم ما يكفي من الخبرات التقنية والتجربة التنفيذية للمجموعات العالمية الثلاث التي تقودها في الاستجابة المشتركة بين الوكالات لحالات التشرد الداخلي. |
Le nombre de déplacés, qui s'établit aujourd'hui à près de 27 millions, n'a cessé d'augmenter au cours de ces 15 dernières années, en raison non seulement des nouveaux déplacements, mais aussi des situations de déplacement prolongé non résolues et de la persistance des conflits internes. | UN | ويعكس الرقم الحالي البالغ زهاء 27 مليون شخص من المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم زيادة مطردة على مدى السنوات الخمسة عشرة الماضية بسبب موجات التشرد الجديدة التي لم يوجد لها حل وأيضاً لحالات التشرد لفترات مطولة وللنزاعات الداخلية الجارية. |
:: Des mesures spéciales visant à protéger les femmes et les filles déplacées à la suite d'un conflit sont appliquées dans 75 % de l'action menée par l'ONU dans les situations de déplacement. | UN | :: تنفيذ التدابير الخاصة لحماية المشردات من النساء والفتيات نتيجة النزاع المسلح في 75 في المائة من الاستجابات لحالات التشرد التي تديرها الأمم المتحدة |
En 2011, plus d'une quarantaine de postes consacrés à la protection ont été créés dans le monde dans des domaines tels que la réinstallation, la détermination du statut de réfugié, l'apatridie et la coordination des différents groupes aux fins des interventions interinstitutions dans les situations de déplacement interne. | UN | وخلال عام 2011، أُنشئ ما يزيد عن 40 موقع حماية جديداً عبر العالم في مجالات من قبيل إعادة التوطين وتحديد مركز اللاجئ وانعدام الجنسية وقيادة المجموعات للاستجابة المشتركة بين الوكالات لحالات التشرد الداخلي. |
Dans ce contexte, l'UNICEF s'est fait ces dernières années le champion des Principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays auprès de son personnel et de ses partenaires et appuie une action concertée entre les institutions devant les déplacements internes ainsi que des actions visant à améliorer l'application de la procédure d'appel globale aux déplacements internes. | UN | وفي هذا السياق، نشطت اليونيسيف طوال السنوات الماضية في الترويج للمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي في أوساط موظفيها في الميدان وشركائها. وتدعم اليونيسيف العمل التعاوني المشترك بين الوكالات للتصدي لحالات التشرد الداخلي فضلا عن الجهود الرامية إلى زيادة تطبيق عملية النداءات الموحدة على هذه الحالات. |
Ainsi, la surveillance systématique des déplacements internes dans le monde entier facilite les activités de prévention du système des Nations Unies et vient étayer l'action de planification en cas d'urgence pour répondre aux deux phénomènes. | UN | وهكذا فإن الرصد المنهجي والخاص لحالات التشرد الداخلي على الصعيد العالمي ييسر على الأمم المتحدة القيام بالأنشطة الوقائية ويدعم وضع الخطط الطارئة من أجل معالجة هاتين الظاهرتين. |
Il a également fait part de sa volonté de s'entretenir d'autres opérations auxquelles le HCR pourrait participer dans le cadre des arrangements communs des Nations Unies pour faire face à de telles situations. | UN | كما أعرب المفوض السامي عن رغبته في مناقشة عمليات أخرى يمكن للمفوضية أن تعنى بها في إطار الترتيبات المشتركة للأمم المتحدة للاستجابة لحالات التشرد الداخلي. |
D'après l'une des principales conclusions de l'étude, les institutions nationales des droits de l'homme peuvent jouer un rôle central dans l'amélioration des réponses nationales en cas de déplacement. | UN | وكان أحد الاستنتاجات الرئيسية لهذه الدراسة هو أنه بوسع مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية أن تؤدي دورا محوريا في تحسين أشكال الاستجابة الوطنية لحالات التشرد الداخلي. |