Cette disposition protège ainsi la liberté de circulation et le droit de ne pas être déplacé arbitrairement. | UN | ويوفر هذا الحكم حماية لحرية التنقل وحق عدم النقل العشوائي. |
Des conditions appropriées doivent donc être assurées pour ces retours, y compris le respect intégral de la liberté de circulation et le respect des droits de l'homme en général. | UN | ومن ثم يجب ضمان الظروف المناسبة لهذه العودة، ويشمل ذلك الاحترام الكامل لحرية التنقل والاحترام العام لحقوق اﻹنسان. |
Ces manifestations n'étaient pas organisées par les Entités et ne sont donc pas considérées comme une menace globale à la liberté de circulation. | UN | ولم تقم الكيانات بتنظيم هذه المظاهرات ولا تعتبر لذلك تهديدا شاملا لحرية التنقل. |
Le Front Polisario a commis 81 infractions à la liberté de mouvement, à Mehaires, Tifariti et Mijek. | UN | وارتكبت جبهة البوليساريو 81 انتهاكا لحرية التنقل في محيرس، وتيفاريتي، وميجيك. |
De plus, la région militaire 3 à Mijek a dans une large mesure respecté ses engagements dans ce domaine puisque seules quatre violations de la liberté de mouvement ont été enregistrées. | UN | وعلاوة على ذلك، أوفت المنطقة العسكرية 3 في ميجك أيضا، إلى حد كبير، بالتزاماتها في هذا الصدد، إذ لم تُرتكب سوى أربعة انتهاكات لحرية التنقل. |
Les patrouilles ont périodiquement vérifié si la liberté de déplacement, qui est désormais accordée dans la zone délimitée par les frontières provisoires convenues, ne faisait pas l'objet de restrictions. | UN | وأجرت الدوريات اختبارات منتظمة لحرية التنقل التي تمنح لها حاليا في المنطقة المحصورة ضمن الحدود المؤقتة المتفق عليها. |
De plus, l'obligation de faire viser à intervalle régulier son carnet de circulation par les forces de l'ordre, sous peine de sanctions pénales, constitue une atteinte grave à la liberté de circuler. | UN | كما أن التزام الشخص بالحصول، على فترات زمنية منتظمة، على تأشيرة على بطاقة مروره من قوات حفظ النظام وإلا تعرض لجزاءات جنائية، يشكل انتهاكاً خطيراً لحرية التنقل. |
L'article 56 de la loi relative à la police définit les conditions de la limitation temporaire du droit de circuler librement, décrétée dans une zone ou un espace afin de: | UN | وتنص المادة 56 من قانون الشرطة على شروط التقييد المؤقت لحرية التنقل في منطقة أو مرفق محدد، وفقاً للأغراض التالية: |
La crainte qu'inspirent ces incidents est en elle-même un obstacle de taille à la liberté de circulation. | UN | ويشكل الخوف الناشئ عن هذه الحوادث في حد ذاته عائقا كبيرا لحرية التنقل. |
Toutefois, compte tenu du nombre important d'hommes qui ont servi dans les forces armées, le fait de ne pas savoir avec certitude qui est recherché pour crimes de guerre a considérablement entravé la liberté de circulation. | UN | ولكن بالنظر إلى ضخامة عدد الرجال الذين خدموا في القوات المسلحة، فإن الغموض الذي يحيط بهوية من هم مطلوبون لارتكابهم جرائم حرب قد ترتبت عليه آثار خطيرة بالنسبة لحرية التنقل. |
Si des restrictions non constitutives d'une atteinte au droit à la liberté peuvent dans certaines circonstances constituer une atteinte à la liberté de circulation, ce n'est pas toujours le cas. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Trois cas d'atteinte à la liberté de circulation ont été confirmés. | UN | وتم تأكيد وقوع ثلاثة انتهاكات لحرية التنقل. |
Si des restrictions non constitutives d'une atteinte au droit à la liberté peuvent dans certaines circonstances constituer une atteinte à la liberté de circulation, ce n'est pas toujours le cas. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Des cas d'expulsions forcées, d'entrave à la liberté de circulation et d'entrave à l'accès à la formation théologique sont rapportés régulièrement. | UN | وترد من حين لآخر تقارير عن حالات إخلاء قسري وتقييد لحرية التنقل وتضييق في الوصول إلى التعليم الديني. |
D'autres violations du droit à la liberté de circulation ont été commises dans le cadre de l'application arbitraire de restrictions à la libre circulation des personnes, imposées par des membres de la force publique, et de la mise en place, de façon illégale, de postes fixes de contrôle des piétons et des véhicules par des membres de groupes paramilitaires. | UN | وحدثت انتهاكات أخرى لحرية التنقل نتيجة للتطبيق التعسفي للقيود التي يفرضها أفراد قوات الأمن على حرية التنقل ولإقامة المجموعات شبه العسكرية نقاط تفتيش ثابتة غير شرعية للمشاة والسيارت. |
Le Président en exercice de l’OSCE et la Mission de vérification au Kosovo ont vigoureusement protesté contre ces incidents, qui constituent une contravention à la Convention de Vienne et une violation de la liberté de mouvement des membres de la Mission. | UN | واحتج الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وبعثة التحقق في كوسوفو بشدة على هذه اﻷعمال بوصفها مناقضة لاتفاقية فيينا وانتهاكا لحرية التنقل للبعثة. |
Il convient ici de relever celles ayant trait à l'arrestation et à la condamnation des personnes accusées de crimes de guerre et celles ayant trait à l'instauration des conditions propices au retour librement consenti des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers, ainsi que des conditions essentielles à la liberté de mouvement. | UN | ومن أبرزها تلك المتعلقة بإلقاء القبض على مجرمي الحرب المتهمين ومحاكمتهم، وتهيئة الظروف المؤاتية للعودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى ديارهم، فضلا عن اﻷحكام اﻷساسية بالنسبة لحرية التنقل. |
Dans d'autres cas, les droits sont énoncés mais font l'objet de restrictions qui ne sont pas prévues dans le Pacte : il en est ainsi par exemple de la liberté de mouvement, qui est garantie aux seuls citoyens gabonais, ce qui mérite une explication. | UN | وفي حالات أخرى تكون الحقوق مذكورة، ولكنها تكون موضع قيود لم ينص عليها العهد: فمثلاً اﻷمر كذلك بالنسبة لحرية التنقل المكفولة للمواطنين الغابونيين دون سواهم، وهو أمر يستحق تفسيراً. |
Il n'y a donc jamais eu au Soudan de restrictions de la liberté de mouvement, sauf à l'époque coloniale où le sud du pays et les monts Nuba étaient interdits aux musulmans du nord du pays. | UN | وبالتالي، لم يشهد السودان أي تقييد لحرية التنقل إلا في أثناء الحكم الاستعماري عندما كان الجنوب وجبال النوبة يعتبران منطقتين مغلقتين في وجه أي مسلم من شمال السودان. |
Ces restrictions répétées à la liberté de mouvement gênent fortement la capacité de la Mission et des acteurs humanitaires à venir en aide aux populations victimes de violence. | UN | وتشكل حالات التقييد المتكررة لحرية التنقل عائقا خطيرا أمام قدرة البعثة والجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى السكان المتضررين من العنف. |
41. Le BONUCA a reçu des informations relatives à des violations de la liberté de mouvement attribuées aux rebelles de l'APRD. | UN | 41- تلقى مكتب بناء السلام معلومات بشأن انتهاكات لحرية التنقل تعزى لمتمردي الجيش الشعبي لاستعادة الديمقراطية. |
Le service militaire est jugé plus dur sur les plans physique et psychologique, sa durée effective quotidienne et hebdomadaire est plus longue, et il comporte davantage d'inconvénients financiers et de restrictions à la liberté de déplacement et à d'autres libertés individuelles. | UN | وتعتبر الخدمة العسكرية أصعب من الناحيتين المادية والنفسانية وأطول من حيث مدتها الفعلية اليومية والأسبوعية وأقل منافع مالياً وأكثر تقييداً لحرية التنقل وغيرها من الحريات الفردية. |