Le règlement no 304 de 1994 sur les conditions auxquelles les travailleurs indépendants accèdent au bénéfice de l'indemnisation du chômage; | UN | اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة |
Par souci d'économie, le service a été sous-traité à une entreprise employant des professeurs de langues indépendants. | UN | وتحقيقاً لفعالية التكلفة، تنفذ الخدمة عن طريق متعاقد خارجي يستعين بمدرسي لغة يعملون لحسابهم الخاص. |
Les personnes handicapées sont parfois des travailleurs indépendants ou sont employées dans une entreprise familiale. | UN | وضعه الجديد. ويعمل المعوقون أحياناً لحسابهم الخاص أو في مشاريع تجارية أسرية. |
En règle générale, les tâches relevant de postes vacants dans les commissions régionales étaient accomplies par du personnel indépendant en attendant l’affectation de personnel de carrière. | UN | وبصورة عامة فإن الموظفين العاملين لحسابهم الخاص هم الذين يضطلعون بمهام الوظائف الشاغرة في اللجان اﻹقليمية ريثما يتم تعيين موظف دائم. |
Il y a principalement trois régimes de sécurité sociale en Belgique : celui des travailleurs salariés, des travailleurs indépendants et des fonctionnaires. | UN | وتوجد بصفة أساسية ثلاثة أنظمة للضمان الاجتماعي في بلجيكا وهي نظام العاملين بأجر والعاملين لحسابهم الخاص ونظام الموظفين. |
Les travailleurs indépendants versent 1,5 % de leur revenu net à ce titre. | UN | ويدفع العاملون لحسابهم الخاص ١,٥ في المائة من صافي دخلهم للخدمات الطبية. |
Cependant, le degré de couverture sociale est significativement plus faible parmi les travailleurs indépendants. | UN | ومع ذلك، فإن درجة التغطية أقل من ذلك بكثير بين العاملين لحسابهم الخاص. |
Les quatre dernières catégories peuvent être regroupées sous le groupe < < les indépendants > > . | UN | ويمكن تجميع الفئات الأربع الأخيرة ضمن إطار العاملين لحسابهم الخاص. |
Les indépendants doivent s'affilier eux-mêmes à l'assurance vieillesse et survivants. | UN | ويتعين على العاملين لحسابهم الخاص تأمين أنفسهم لدى هذا التأمين. |
Ainsi, ces dernières années, le gouvernement s'est attelé à renforcer la protection de certaines catégories de la population: les travailleurs indépendants, travailleurs bénévoles, gardiennes à domicile et artistes notamment. | UN | ولذلك بذلت الحكومة جهوداً في هذه السنوات الأخيرة لتعزيز حماية بعض فئات السكان والعاملين لحسابهم الخاص والعاملين المتطوعين، وبصفة خاصة المربيات العاملات في المنازل والفنانين. |
Les travailleurs indépendants doivent également cotiser au NIS. | UN | كما يُشترط على العاملين لحسابهم الخاص دفع اشتراكات في المخطط الوطني للتأمين. |
8. Part des travailleurs indépendants dans l'emploi total | UN | 8- حصة العاملين لحسابهم الخاص من إجمالي العمالة |
Le Comité engage l'État partie à étendre la couverture offerte par son système de sécurité sociale aux travailleurs indépendants, aux travailleurs du secteur informel, aux non-ressortissants et aux autres groupes défavorisés et marginalisés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على توسيع نطاق التغطية التي يوفرها نظام الضمان الاجتماعي لديها لتشمل العاملين لحسابهم الخاص وعمال الاقتصاد غير الرسمي والأجانب وغيرهم من الفئات المحرومة والمهمشة. |
L'étude réalisée observe des différences sensibles entre travailleurs salariés et travailleurs indépendants. | UN | وتوصلت الدراسة إلى فوارق هامة بين الأجراء والعاملين لحسابهم الخاص. |
Le NIS est aussi accessible aux travailleurs indépendants. | UN | وتيسر خطة التأمين الوطنية الأمور أيضاً للأشخاص العاملين لحسابهم الخاص. |
Assurances vieillesse, invalidité, maladie et décès pour les travailleurs indépendants et assimilés; | UN | تأمين الشيخوخة والعجز والمرض والوفاة للمشتغلين لحسابهم الخاص ومن في حكمهم. |
Les mesures concrètes prises comprennent l'élaboration par les districts de programmes régionaux d'emploi et d'accroissement des possibilités d'emploi indépendant. | UN | وتشمل اﻹجراءات الملموسة المتخذة اضطلاع المناطق بصياغة برامج العمالة اﻹقليمية وزيادة الفرص أمام العاملين لحسابهم الخاص. |
Quant à la fabrication des armes par des individus pour leur propre compte, elle est interdite. | UN | وفيما يتعلق بصنع الأفراد للأسلحة لحسابهم الخاص فإنه محظور. |
Tous les travailleurs bermudiens, qu'ils soient employés ou à leur compte, cotisent à une assurance pour soins hospitaliers. | UN | 49 - والتأمين على نفقات العلاج في المستشفى إلزامي لجميع الموظفين والعاملين لحسابهم الخاص في برمودا. |
La résolution avait pour but d'augmenter la disponibilité des linguistes retraités afin de compenser la concurrence de plus en plus forte sur le marché des temporaires. | UN | والغرض من القرار زيادة توافر أخصائيي اللغات المتقاعدين للتعويض عن السوق التنافسية المتزايدة على العاملين لحسابهم الخاص. |
Le secteur privé demeure peu important, employant 40 000 personne, dont la plupart travaillent à leur propre compte. | UN | وظل القطاع الخاص صغيراً، حيث يوظف 000 40 شخص، يعمل معظمهم لحسابهم الخاص. |
Les travailleurs auxquels les droits visés sont déniés sont ceux du secteur informel, ainsi que ceux qui travaillent pour compte propre. | UN | والعمال المستبعدون من التمتع بالحقوق المذكورة هم العمال غير الرسميين والأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص. |
592. Le nombre de maladies et d'incidences diagnostiquées par les établissements hospitaliers et les médecins privés est à la hausse. | UN | 592- ازداد عدد الأمراض والإصابات الأولى التي أبلغت عنها كل من مؤسسات الرعاية الصحية والأطباء العاملون لحسابهم الخاص. |
Jusqu'à mai 2003, ces services étaient assurés par des rédacteurs indépendants dans le cadre de contrats à court terme financés au moyen des ressources affectées au personnel temporaire pour les réunions. | UN | وحتى أيار/مايو 2003، كانت خدمات تحرير محاضر المحكمة باللغة الفرنسية يقوم بها محررو محاضر يعملون لحسابهم الخاص بموجب عقود قصيرة الأجل وتحمل تكاليفها على المساعدة المؤقتة للاجتماعات. |
Certaines personnes ont trouvé un emploi à l'étranger et d'autres se sont lancées dans des activités professionnelles indépendantes après avoir suivi une formation. | UN | فقد توجه بعض الأشخاص للعمل في الخارج والبعض الآخر شرعوا في أنشطة لحسابهم الخاص بعد تلقيهم التدريب. |