Bien que la fréquence des séances puisse varier et se réduire avec le temps, il arrive souvent pour des victimes de redécompenser à un moment donné de leur vie. | UN | ورغم أن تواتر الجلسات قد يختلف ويتقلص مع مرور الوقت، كثيرا ما يتعرض الضحايا لانتكاسة في لحظة ما من عمرهم. |
À un moment donné, lorsque la fille de son ami a quitté la pièce, il s'est emparé du portefeuille et a pris la fuite. | UN | وفي لحظة ما عندما غادرت بنت صديقه الغرفة أخذ المحفظة وهرب. |
À un moment donné, lorsque la fille de son ami a quitté la pièce, il s'est emparé du portefeuille et a pris la fuite. | UN | وفي لحظة ما عندما غادرت بنت صديقه الغرفة أخذ المحفظة وهرب. |
Sont protégées par la Convention les personnes qui, à un moment quelconque et de quelque manière que ce soit, se trouvent, en cas de conflit ou d'occupation, au pouvoir d'une Partie au conflit ou d'une Puissance occupante dont elles ne sont pas ressortissantes. | UN | الأشخاص الذين تحميهم الاتفاقية هم أولئك الذين يجدون أنفسهم في لحظة ما وبأي شكل كان، في حالة قيام نزاع أو احتلال، تحت سلطة طرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها. |
Les jeunes ont besoin de grandir dans un climat d'espoir, sans avoir à redouter qu'à un moment quelconque de leur existence, la vie ou la santé ne leur soit arrachée, en même temps que tous ceux qu'ils chérissent, à cause d'une guerre à laquelle leur pays ne sera peut-être même pas partie. | UN | إن الجيل اﻷصغر لابد وأن يكبر في مناخ من اﻷمل، وليس في مناخ من اليأس الناجم عن إحساسهم بأن من الممكن، في لحظة ما من حياتهم، أن تنتهي هذه الحياة في لحظة عابرة، أو يصيب الدمار صحتهم، مع كل ما يحبونه، في حرب قد لا يكون بلدهم حتى طرفا فيها. |
Le problème, c'est que, visiblement, vous avez des gaz et qu'ils vont s'échapper d'une minute à l'autre dans ce taxi. | Open Subtitles | المشكلة هي أنه على ما يبدو أن لديكِ غازات وستخرج في لحظة ما أثناء ركوبنا سيارة الأجرة هذه |
J'ai, à un moment donné, perdu connaissance, et, lorsque j'ai repris connaissance, j'ai senti des ongles écorcher la chair sous mes yeux. | UN | وفي لحظة ما أُغمي علي ثم استيقظت على أظافر تقعر اللحم تحت عيني. |
À un moment donné, la faim se calme. J'attends que ça arrive. | Open Subtitles | يقولون أن الجوع في لحظة ما يُخمد الإنسان، وأنا أنتظر تلكَ اللحظة. |
À un moment donné, mes parents pensaient que j'étais accro à mon PC et voulaient me le confisquer. | Open Subtitles | ظن والدي في لحظة ما أنى مدمن كمبيوتر وأرادا أن يأخذاه منى وأنا سعيد أن |
Et ta robe. Tu as mis une robe à un moment donné. | Open Subtitles | و كذلك فستانك، في لحظة ما لبست فستانا انت ايضا |
À un moment donné, on se tanne puis... on est bête puis on... on est bête puis on... | Open Subtitles | لكن في لحظة ما, تصل إلى درجة التخمة. فتنهار. |
À un moment donné, il faut avoir foi dans l'humanité. | Open Subtitles | اتعلمين , في لحظة ما يجب عليك أن تؤمني بالإنسانية |
À un moment donné, je me suis isolé, je suis rentré dans le terminal avec la sensation d'être en voyage, une sorte d'hallucination. | Open Subtitles | في لحظة ما أغادر ببساطة و أمشي داخل قاعة المغادرة شعرت وكأنّني في رحلة نقاهة |
Même si les liquidités du Fonds étaient suffisantes à un moment donné pour couvrir un tirage d'urgence, le décaissement réduirait les montants disponibles pour les autres programmes et pays. | UN | وحتى لو كانت سيولة الصندوق في لحظة ما كافية لدعم سحب غير عادي، فإن الصرف بهذا الحجم سوف يؤدي إلى نقص اﻷموال المتاحة للبرامج والبلدان اﻷخرى. |
À un moment donné, un de nous deux va laisser l'autre en plan. | Open Subtitles | في لحظة ما ، سوف يترك احدنا الآخر |
Les mêmes investisseurs qui à un moment donné sont disposés à déverser d'énormes ressources financières dans un pays donné peuvent soudain décider que l'endettement de ce pays n'est plus viable et, en décampant, risquent de déclencher une augmentation soudaine du coût de l'emprunt pour le pays et ainsi de faire se réaliser ce qu'ils avaient simplement imaginé. | UN | إذ أن نفس المستثمرين الذين يودون في لحظة ما صب موارد مالية هائلة في بلد واحد يمكن أن يقرروا فجأة أن ديون البلد أصبح من غير الممكن تحملها، وباندفاعهم إلى الخروج قد يتسببون في حدوث زيادة مفاجئة في تكلفة اقتراض البلد ومن الممكن أن يؤكدوا سلامة تصورهم. |
La Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève) concerne la protection des personnes " qui, à un moment quelconque et de quelque manière que ce soit, se trouvent, en cas de conflit ou d'occupation, au pouvoir d'une Partie au conflit ou d'une Puissance occupante dont elles ne sont pas ressortissantes " (art. 4). | UN | وتتناول إتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب )اتفاقية جنيف الرابعة( حماية اﻷشخاص " الذين يجدون أنفسهم في لحظة ما وبأي شكل كان، في حالة قيام نزاع أو احتلال، تحت سلطة طرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها " )المادة ٤(. |
Conformément à l'article 4 de cet instrument, les personnes protégées par la Convention sont celles qui < < à un moment quelconque et de quelque manière que ce soit, se trouvent, en cas de conflit ou d'occupation, au pouvoir d'une Partie au conflit ou d'une Puissance occupante dont elles ne sont pas ressortissantes > > . | UN | فالمادة 4 من هذه الاتفاقية تعرِّف الأشخاص الذين تحميهم الاتفاقية بأنهم " الذين يجدون أنفسهم في لحظة ما وبأي شكل كان، في حالة قيام نزاع أو احتلال، تحت سلطة طرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها " . |
L'article 4 dispose que < < sont protégées par la Convention les personnes qui, à un moment quelconque et de quelque manière que ce soit, se trouvent, en cas de conflit ou d'occupation, au pouvoir d'une Partie au conflit ou d'une puissance occupante dont elles ne sont pas ressortissantes > > . | UN | وتنص المادة 4 على أن " الأشخاص الذين تحميهم الاتفاقية هم أولئك الذين يجدون أنفسهم في لحظة ما وبأي شكل كان، في حالة قيام نزاع أو احتلال، تحت سلطة طرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها " . |
Attends une minute. Qu'est-ce qu'on raconte là? | Open Subtitles | انتظر لحظة ما الذي نحاول أن نقوله بالضبط ؟ |