Le degré de vulnérabilité à un moment donné dépend en partie des conditions initiales et en partie des politiques adoptées ultérieurement pour réduire la vulnérabilité. | UN | ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف. |
En outre, les indicateurs devant être utilisés en fin de décennie seront bien plus nombreux que ceux dont on s’est servi à mi-parcours et porteront souvent sur l’évaluation des tendances, exercice bien plus complexe que le simple fait de mesurer l’état d’un indicateur à un moment donné. | UN | وعلاوة على ذلك، تضم قائمة نهاية العقد مؤشرات يزيد عددها كثيرا عما استخدم في منتصف العقد، وهي تشمل في أغلب اﻷحيان تقييم الاتجاهات، الذي هو أكثر تعقدا من مجرد قياس حالة المؤشر في لحظة معينة من الزمن. |
En outre, un pays peut avoir accès à toute une gamme de projets à des conditions favorables à un moment donné, et à un autre moment n'avoir accès qu'à un petit nombre de possibilités et à des conditions moins favorables. | UN | كذلك فإن وصول أحد البلدان إلى شروط جذابة لعدد كبير من المشاريع في لحظة معينة من الزمن قد يتبعه وصول بشروط أقل إلى عدد محدود من الفرص في لحظة أخرى. |
C'est ainsi qu'à un moment donné, tel ou tel pays peut être considéré comme développé à certains égards, tandis que sur d'autres points, il sera encore en développement. | UN | ومن هنا ففي لحظة معينة يمكن لهذا البلد أو ذاك أن يعتبر متقدماً من بعض النواحي، أما في جوانب أخرى فإنه لا يزال يعتبر نامياً. |
Ca l'était, mais après, à un certain point j'imagine que j'ai juste réalisé il le fait car c'est important pour lui | Open Subtitles | كان كذلك لكن بعدها ، في لحظة معينة أعتقد أنني إكتشفت . أنه يفعل هذا لأنه يهتم |
5. La réglementation comptable d'un pays est généralement le produit de l'accrétion, au fil des ans, de textes de réglementation souvent sans rapport les uns avec les autres, conçus pour faire face à des situations précises survenant à un moment donné. | UN | 5- وعادة ما يكون تطور أي إطار تنظيمي للمحاسبة في بلد ما نتيجة لما يحدث بمرور الوقت من تراكم أجزاء من أنظمة غالباً ما تكون غير مترابطة تهدف إلى التعامل مع ظروف محددة في لحظة معينة. |
Ce sera primordial car les rapports d'audit constituent une photographie prise à un moment donné. | UN | وسيكون هذا أمرا جوهريا بالنظر إلى أن تقارير مراجعة الحسابات إنما هي " صورة سريعة " تؤخذ في لحظة معينة من الزمن. |
En établissant une limite au nombre de questions, celles-ci devront être ciblées sur des domaines que l'organe de traité concerné considère comme une priorité dans un pays donné à un moment donné. | UN | ومن خلال وضع حد لعدد الأسئلة، سيتعين تركيز هذه الأسئلة على المجالات التي تراها اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان كقضايا ذات أولوية للنظر فيها في بلد معين في لحظة معينة من الزمن. |
Et je suppose qu'à un moment donné, peut-être qu'il faut laisser tomber et... donner à son coeur ce qu'il mérite. | Open Subtitles | و أعتقد أنه عند لحظة معينة ..... ربما عليك أن تتركي الأمور تسير و |
A un moment donné, il s'est retourné vers Hotch. | Open Subtitles | في لحظة معينة, يوجة البندقية الى هوتش |
Il importe de préciser qu’une inspection du Bureau des services de contrôle interne ne constitue ni un audit interne ni une évaluation approfondie et qu’elle donne seulement une image ponctuelle indiquant l’état de l’objet examiné à un moment donné. | UN | ٦ - ومن المهم أن يكون واضحا أن أي تفتيش يقوم به مكتب خدمات الرقابة الداخلية لا يكون بمثابة مراجعة أو تقييم متعمق. بل إنه باﻷحرى " لقطة سريعة " تصور أبعاد المسألة قيد الاستعراض في لحظة معينة من الزمن. |
83. À ce propos, une délégation a tenu à rappeler que la codification consistait à circonscrire la formulation exacte exprimant seule le droit à un moment donné. | UN | ٨٣ - كما ذهب رأي في هذا الصدد إلى أن من الضروري أن يوضع في الاعتبار أن التدوين عملية تهدف إلى التوصل إلى " الحل الصحيح " الفريد الذي يعبر عن القانون كما هو قائم في لحظة معينة. |
À un moment donné, le témoin a entendu M. Christensen dire quelque chose comme: " Rentre chez toi! " , " Saleté de Noir! " . | UN | وفي لحظة معينة سمع الشاهد السيد كريستنسن يقول شيئاً من قبيل " عد إلى بلدك " ، " أيها الأسود القذر! " . |
Concernant les arguments selon lesquels l'abolition de la peine de mort irait à l'encontre de l'opinion publique, la Haut-Commissaire a souligné que le progrès de l'humanité n'était pas un processus figé, et que le fait que la peine de mort bénéficie à un moment donné d'un soutien populaire ne signifiait pas que ce soutien perdurerait dans le futur. | UN | وفيما يتعلق بالحجج التي مفادها أن إلغاء عقوبة الإعدام يتعارض مع مشاعر الجمهور، أكدت المفوضة السامية أن التقدم البشري لا يتوقف، وأن التأييد الشعبي لعقوبة الإعدام في لحظة معينة لا يعني أنه سيستمر مستقبلاً. |
Dans le même temps, nous pouvons dire aujourd'hui - non sans la discrétion qu'impose parfois ce type d'initiative - qu'à un moment donné durant notre présidence nous avons tenté de promouvoir des solutions de compromis possibles auprès de certains des principaux acteurs. | UN | ونستطيع أن نقول اليوم، في الوقت نفسه، إننا قد حاولنا - بالحذر الذي يتطلبه أحياناً هذا النوع من المبادرات - أن نقدم في لحظة معينة أثناء رئاستنا بعض الصيغ التوفيقية الممكنة مع بعض الجهات الفاعلة الرئيسية. |
Il peut aussi varier dans le temps au gré des rapports de pouvoir entre les différentes classes, mais à un moment donné il constitue une limite à partir de laquelle la répartition des revenus ne peut changer ni dans un sens ni dans l'autre, sans risque de graves perturbations socio-politiques. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المفهوم لما هو مقبول يتغير على مر الزمن مع التحوّل في توازن القوى فيما بين الطبقات المختلفة فإنه يحدد في أية لحظة معينة المدى الذي يمكن في حدوده تغيير توزيع الدخل وعدم المساواة في أي من الاتجاهين دون التسبب في اختلالات اجتماعية - سياسية خطيرة. |
Selon le United States Department of State Trafficking in Persons Report (2008 et 2010), les estimations mondiales sont d'environ 800 000 personnes qui sont victimes du trafic humain par an et de 12,3 millions de personnes qui sont soumises, à un moment donné, à une forme d'esclavage. | UN | وطبقاً لتقرير وزارة الخارجية في الولايات المتحدة عن الاتجار بالأشخاص (2008 و 2010)، تتأرجح معظم التقديرات في أنحاء العالم حول 000 800 شخص في السنة يجري الاتجار بهم عالمياً، مع 12.3 مليون شخص في شكل استرقاق في أي لحظة معينة. |
Du point de vue technique et pour se conformer à la définition des migrants de longue durée proposée au paragraphe 8 ci-dessus, la population migrante internationale doit comprendre toutes les personnes qui ont changé de pays de résidence, à savoir celles qui, à un moment donné, ont séjourné au moins une année dans un pays autre que celui où elles résident. | UN | ومن منظور تقني، ولضمان التساوق مع تعريف المهاجر لفترة طويلة اﻷجل المقترح في الفقرة ٨ أعلاه، يتعين أن تتضمن أعداد المهاجرين الدوليين جميع الأشخاص الذين قاموا ولو مرة واحدة بتغيير بلد اﻹقامة المعتادة، أي اﻷشخاص الذين قضوا سنة واحدة على اﻷقل من حياتهم في بلد غير البلد الذي يقيمون فيه في لحظة معينة من الزمن. |
À un certain stade, je crois que tu devrais... passer à autre chose. | Open Subtitles | أعتقد أنه في لحظة معينة .. يجب عليك تمضي قدماً |