Son expansion ne peut que le renforcer en le rendant plus à même de répondre efficacement et à propos aux réalités présentes. | UN | ومن ثم، فإن توسيع عضوية المجلس لن يؤدي إلا الى تقويته بتمكينه من الاستجابة بشكل فعال ومناسب لحقائق اليوم. |
En ce qui concerne le Conseil de sécurité, le Vanuatu demeure fermement convaincu que les mesures de réforme doivent assurer une représentation démographique et géostratégique parmi ses membres tant permanents que non permanents, qui corresponde aux réalités du siècle actuel. | UN | أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، فإن فانواتو تعتقد اعتقاداً راسخاً أنه يجب أن تهيئ تدابير الإصلاح لتمثيل ديمقراطي واستراتيجي وجغرافي في كل من فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة مسايرة لحقائق هذا القرن. |
Les Maldives estiment que la composition du Conseil de sécurité doit refléter les réalités d'aujourd'hui. | UN | وتعتقد ملديف أن عضوية مجلس الأمن يجب أن تكون انعكاسا لحقائق وقتنا الحالي. |
De plus, reconnaissant les réalités de la vie contemporaine, nous comprenons que l'ordre mondial continue d'évoluer, et qu'il est difficile de prédire son avenir. | UN | كما أننا من وعينا لحقائق حياة اليوم، ندرك أن النظام الدولي ما زال يمر بمرحلة مائعة لا نستطيع التنبؤ بما سيؤول إليه. |
Cette déclaration contient des allégations qui déforment grossièrement la réalité et donnent une idée fausse de la question de Chypre. | UN | ويحتوي هذا البيان على مزاعم تنطوي على تحريف وتشويه شديد لحقائق القضية القبرصية. |
Nous les définissons en tenant compte des réalités du monde d'aujourd'hui et de notre place dans ce monde. | UN | ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه. |
Suite donnée au rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits concernant l'incident de la flottille humanitaire | UN | متابعة تقرير البعثة الدولية لتقصي لحقائق في حادثة أسطول الإغاثة الإنسانية |
Nous sommes tous conscients de la nécessité d'une réforme du Conseil, de la nécessité de le rendre plus inclusif et plus représentatif des réalités d'aujourd'hui, de le rendre plus efficace et aussi plus transparent. | UN | فكلنا نعي الحاجة إلى إصلاح المجلس ليكون أكثر شمولاً وتمثيلاً لحقائق اليوم، وليكون أيضاً أكثر فعالية وشفافية. |
Pour que le Conseil de sécurité et les décisions et mesures qu'il prend soient le reflet d'un multilatéralisme véritable, sa composition doit correspondre aux réalités mondiales actuelles. | UN | ولكي يتمكن مجلس الأمن من تمثيل تعددية الأطراف في قراراته وإجراءاته، ينبغي أن تكون عضويته انعكاسا لحقائق العالم الحالية. |
Il est grand temps que l'on rectifie cette situation si nous ne voulons pas que le Conseil perde toute pertinence par rapport aux réalités mondiales actuelles. | UN | وقد حان الوقت لتصحيح ذلك، ما لم نُرد أن يصبح المجلس غير ذي موضوع بالنسبة لحقائق العالم الراهنة. |
Une présence nationale ou, à tout le moins, régionale, du Haut Commissariat est nécessaire pour lui permettre de s'adapter aux réalités des différents pays. | UN | أما الوجود القطري، أو على الأقل الوجود الإقليمي، فإنه ضروري لتمكين المفوضية من الاستجابة لحقائق الأمور في البلدان كل على حدة. |
Il est donc devenu impératif de réformer le Conseil de sécurité et de le rendre plus représentatif et adapté aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | لذلك أصبح من الحتمي إصلاح مجلس الأمن وجعله أكثر تمثيلا وإظهارا لحقائق عالم اليوم. |
D'où le débat actuel qui vise à rendre le Conseil plus sensible aux réalités actuelles des affaires du monde. | UN | لذلك هدفت المناقشة الأخيرة جعل المجلس يستجيب بقدر أكبر لحقائق اليوم في شؤون العالم. |
Un Conseil de sécurité réformé et restructuré doit refléter les réalités contemporaines. | UN | ويجب أن يكون مجلس اﻷمن، بعد إصلاحه وإعادة تشكيله، انعكاسا لحقائق العصر. |
Au niveau communautaire, une direction véritable signifie qu'il faut connaître sa propre épidémie afin que les populations locales comprennent les réalités et conséquences du fléau. | UN | وعلى صعيد المجتمع المحلي تعني القيادة الفعالة الإلمام بالوباء بغية كفالة فهم السكان المحليين لحقائق وعواقب الوباء. |
Il importe également de rendre le Conseil plus démocratique et plus conforme aux réalités de l'après-guerre froide que de l'après-Seconde guerre mondiale. | UN | وهو مهم أيضا لجعل المجلس أكثــر ديمقــراطية وأكثر عكسا لحقائق ما بعد الحرب الباردة، بدلا من أن يعكس حقائق ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Des gouvernements ont pris des mesures pour veiller à ce que dans les activités de planification et d'élaboration des politiques on prenne en compte de façon plus explicite les réalités de la vie des femmes, notamment en ce qui concerne la lutte contre la pauvreté. | UN | فقد اتخذت الحكومات خطوات لضمان التصدي لحقائق حياة المرأة على نحوٍ أكثر صراحةً في التخطيط وتقرير السياسات، وخاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
Il est apparu clairement que l'ONU sous sa forme actuelle n'était pas capable de répondre aux réalités de l'ordre mondial actuel, encore moins aux attentes du nouveau millénaire. | UN | واتضح من المناقشة أن اﻷمم المتحدة بشكلها الحالي غير قادرة على الاستجابة لحقائق النظام العالمي الحالي، ناهيك عن متطلبات اﻷلفية الجديدة. |
Ce qui est contredit par la réalité et par l'histoire. | UN | وكل هذا مجاف لحقائق الحياة ووقائع التاريخ. |
Enfin, nous souscrivons pleinement à la nécessité d'un Conseil de sécurité élargi, plus représentatif des réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | أخيرا، نحن نتفق تماما على الحاجة إلى مجلس أمن موسع ليكون أكثر تمثيلا لحقائق عالم اليوم. |
Toutefois, le cas de l'Afrique avait ceci de singulier que, nonobstant le fait que la réalité des faits n'y échappait à personne, les progrès y étaient horriblement lents et on y assistait à une régression dans certains domaines, dont la lutte contre la pauvreté, le chômage et la protection de l'environnement. | UN | ولكن افريقيا تمثل حالة خاصة من حيث أن التطور، على الرغم من الادراك الكبير لحقائق اﻷمور، كان بطيئا على نحو محزن، وفي بعض المجالات اﻷساسية، وهي الفقر والبطالة والبيئة، كان هناك تقهقر. |
Ce dont nos pays ont besoin, c'est d'une meilleure compréhension de nos réalités, d'une plus grande ouverture pour nos produits et d'un appui plus sincère et efficace à notre volonté de vivre dans la paix et la démocratie. | UN | إن ما تحتاج إليه بلداننا هو فهم أكبر لحقائق معيشتنا وقدر أكبر من الانفتاح أمام منتجاتنا، ودعم أكثر فعالية وإخلاصا لرغبتنا في العيش في سلم وديمقراطية. |