D’après la source, ils seraient détenus pour avoir exercé de manière non violente leur droit à la liberté d’expression. | UN | ويدعي المصدر أن الرجلين احتُجزا بسبب ممارستهما غير العنيفة لحقهما في حرية التعبير. |
La source considère que cette période de détention de MM. Yusuf et Ahmed constitue une violation de leur droit à un procès équitable, conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | 10- ويعتبر المصدر فترة احتجاز السيد يوسف والسيد أحمد هذه انتهاكاً لحقهما في محاكمة عادلة بموجب المادة 14 من العهد. |
La représentante aimerait savoir si les nombreux problèmes qui compromettent l'exercice, par les femmes et les filles, de leur droit à l'éducation ont été pris en compte dans le cadre des initiatives relatives à l'apprentissage permanent, qui sont décrites dans le rapport. | UN | وقالت الممثلة إنها تود أن تعرف هل روعيت المشاكل العديدة التي تعوق ممارسة المرأة والفتاة لحقهما في التعليم في إطار المبادرات المتعلقة بالتعلم مدى الحياة المذكورة في التقرير. |
De plus, il fait valoir que les auteurs n'ont pas apporté la preuve que leur droit à la santé avait été violé et fournit des informations détaillées sur le programme de lutte contre les maladies à la prison de Port Philip. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يبينا كيفية وقوعهما ضحيتين للانتهاك المزعوم لحقهما في الصحة. وتقدم معلومات مفصلة عن مكافحة الأمراض في سجن بورت فيليب. |
Deux représentants ont demandé à exercer leur droit de réponse. Je vais leur donner la parole. | UN | لقد طلب الكلمة ممثلان ممارسة منهما لحقهما في الرد، وسأعطي الكلمة لهما. |
Ils font valoir le caractère inéquitable et obscur de la procédure d'admission du pourvoi en cassation devant le Conseil d'État, ce qui constituerait une violation de leur droit à un recours effectif au sens de l'article 14 du Pacte. | UN | ويشيران إلى أن إجراء قبول الطعن بالنقض لدى مجلس الدولة قد اتسم بعدم الإنصاف والإبهام، وهو ما يمثل انتهاكاً لحقهما في سبيل تظلم فعال بمقتضى المادة 14 من العهد. |
5.5 Selon l'État partie, les auteurs auraient pu également, dans le cadre de la tierce opposition, faire valoir que l'expulsion du terrain réclamée par la RIVNAC constituait une violation de leur droit à la vie privée et de leur droit à une vie familiale. | UN | ٥-٥ ووفقا للدولة الطرف، وإنه كان بوسع صاحبي الرسالة أيضا أن يدفعا، في سياق الاعتراض من خارج الخصومة، بأن الطرد الذي تطالب به ريفناك يشكل انتهاكا لحقهما في الخصوصية وفي الحياة اﻷسرية. |
Les auteurs allèguent des violations de leur droit à un recours effectif, leur droit de voyager librement, leur droit de ne pas être l'objet d'atteintes illégales à l'honneur et la réputation, des principes de la légalité des peines et du respect de la présomption d'innocence, et de leur droit à une procédure comprenant des garanties structurelles. | UN | ويزعم صاحبا البلاغ حدوث انتهاكات لحقهما في توخي سبيل فعال من سبل الانتصاف، ولحقهما في السفر بحرية، ولحقهما في عدم التعدي على شرفهما وسمعتهما، ولمبدأ شرعية العقوبة، ولاحترام مبدأ افتراض البراءة، ولحقهما في محاكمة تتوفر فيها الضمانات الهيكلية. |
Les auteurs allèguent des violations de leur droit à un recours effectif, leur droit de voyager librement, leur droit de ne pas être l'objet d'atteintes illégales à l'honneur et la réputation, des principes de la légalité des peines et du respect de la présomption d'innocence, et de leur droit à une procédure comprenant des garanties structurelles. | UN | ويزعم صاحبا البلاغ حدوث انتهاكات لحقهما في توخي سبيل فعال من سبل الانتصاف، ولحقهما في السفر بحرية، ولحقهما في عدم التعدي على شرفهما وسمعتهما، ولمبدأ شرعية العقوبة، ولاحترام مبدأ افتراض البراءة، ولحقهما في محاكمة تتوفر فيها الضمانات الهيكلية. |
5.3 En ce qui concerne le fond, les auteurs font valoir que leur droit à la pleine restitution de leurs biens a été violé du fait de l'application d'une loi qui constitue une discrimination fondée sur la nationalité. | UN | 5-3 أما فيما يخص الأسس الموضوعية، فإن صاحبي البلاغ يدفعان بوجود انتهاك لحقهما في استرداد ممتلكاتهما من خلال تطبيق قانون يميز على أساس الجنسية. |
3.1 Les auteurs estiment que la décision du Conseil d'État constitue une atteinte grave à leur droit à la vie privée et familiale, cela en violation de l'article 17 et des paragraphes 1 et 3 de l'article 23 du Pacte. | UN | 3-1 يؤكد صاحبا البلاغ على أن قرار مجلس الدولة يمثل انتهاكاً جسيماً لحقهما في حياة خاصة وأسرية وأن هذا يعتبر خرقاً للمادة 17 وللفقرتين 1 و3 من المادة 23 من العهد. |
3.5 Enfin, les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême de les condamner aux dépens pour leur requête en annulation de son arrêt ou leur demande tendant à ce que l'affaire soit à nouveau entendue était une violation de leur droit à un recours utile. | UN | 3-5 وأخيراً، فإن صاحبي البلاغ يدعيان أن قرار المحكمة العليا بتعويضهما ما تكبداه من تكاليف بشأن تقديم طلب إلغاء قرار المحكمة أو الموافقة على إعادة النظر في طعنهما قد شكل انتهاكاً لحقهما في سبيل انتصافٍ فعال. |
9.3 La principale question dont le Comité est saisi est de savoir si l'application de la loi XXV de 1991 et de la loi LXXVIII de 1993 à l'auteur et à sa mère s'est traduite par une violation de leur droit à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi. | UN | ٩-٣ والمسألة الرئيسية المطروحة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان تطبيق القانون الخامس والعشرين لعام ١٩٩١ والقانون الثامن والسبعين لعام ١٩٩٣ على حالة صاحب البلاغ ووالدته يتمخض عن انتهاك لحقهما في المساواة أمام القانون وفي المساواة في حماية القانون لهما. |
3.5 Selon l'auteure, la détention au secret pendant de nombreuses années de son époux et de son fils constituent également une violation de leur droit à être traités avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne pendant leur détention, en violation de l'article 10 (par. 1) du Pacte. | UN | 3-5 وترى صاحبة البلاغ أن إجراء الحبس الانفرادي الذي خضع له زوجها وابنها لسنوات عديدة يشكل أيضاً انتهاكاً لحقهما في أن يعاملا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، ما يمثل خرقاً للمادة 10 (الفقرة 1) من العهد. |
Les représentants de la Serbie et de l'Albanie exercent leur droit de réponse. | UN | وأدلى ببيانين ممثلا صربيا وألبانيا ممارسين لحقهما في الرد. |