Il relève qu'environ 500 000 ou 600 000 travailleurs haïtiens en situation irrégulière résident en République dominicaine, certains d'entre eux depuis une ou deux générations, sans aucun statut juridique ni aucune protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Des millions et des millions de personnes ne jouissent même pas du niveau minimum généralement acceptable de réalisation de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهناك ملايين وملايين اﻷشخاص الذين لا يتمكنون من تلبية الحدود الدنيا والمقبولة عامة لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans la partie consacrée à Israël elle insistait sur le fait que, du point de vue juridique, l'occupation israélienne se poursuivait de même que la mainmise sur la vie des Palestiniens par le biais de violations systématiques de leurs droits économiques et politiques. | UN | وقد شدد الجزء المتعلق بإسرائيل على أن الاحتلال اﻹسرائيلي، من وجهة النظر القانونية، ظل قائما، وكذلك اﻷمر بالنسبة للتحكم بحياة الفلسطينيين من خلال انتهاكات منتظمة لحقوقهم الاقتصادية والسياسية. |
Certaines pratiques néfastes et l'absence de mécanisme approprié pour les combattre font qu'une grande partie de la population colombienne ne peut pas jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتحول بعض الممارسات السلبية والافتقار إلى اﻵليات المناسبة لمكافحتها دون ممارسة العديد من الكولومبيين لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص اﻷخرى تنص دون لبس على أن لجميع اﻷشخاص الحق في اﻹعمال الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un mécanisme chargé de surveiller la jouissance effective de leurs droits économiques, sociaux et culturels par les demandeurs d'asile et les personnes bénéficiant du statut de réfugié dans l'État partie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع آلية رصد بغية تمكين ملتمسي اللجوء واللاجئين من الممارسة الحقيقية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des Roms afin qu'ils puissent exercer pleinement leurs droits économiques, sociaux et culturels dans la pratique et, à cette fin: | UN | توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لمكافحة التمييز ضد الروما بهدف الإعمال التام، على أرض الواقع، لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بموجب العهد. |
Il existe une tendance à refouler les demandeurs d'asile ou à rapatrier les réfugiés hâtivement, sans prêter suffisamment attention à leurs droits économiques, sociaux et culturels, avec le risque qu'ils subissent des persécutions dans leur pays d'origine. | UN | والاتجاه قائم لإعادة ملتمسي اللجوء أو اللاجئين إلى أوطانهم على وجه السرعة دون إيلاء عناية كافية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع احتمال تعرضهم للاضطهاد في بلدان منشئهم. |
Ils ont également appelé mon attention sur un certain nombre de violations présumées de leurs droits économiques et sociaux. | UN | 41 - كما وجه الممثلون من شرق السودان انتباهي إلى طائفة من الانتهاكات التي يُدّعى وقوعها لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un mécanisme chargé de surveiller la jouissance effective de leurs droits économiques, sociaux et culturels par les demandeurs d'asile et les personnes bénéficiant du statut de réfugié dans l'État partie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع آلية رصد بغية تمكين ملتمسي اللجوء واللاجئين من الممارسة الحقيقية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les fonctions du comité comprennent la protection de la famille jusqu'à ce qu'elle soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités, la réalisation de la cohésion, de la solidarité, et de la justice sociales et de la prospérité pour nos citoyens, sur la base du plein respect de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وأهداف اللجنة تتمثل في الاهتمام باﻷسرة ورعايتها وتوفير فرص الحماية اللازمة لها حتى تضطلع بمسؤولياتها، وخلق التماسك والتضامن والعدل لﻷسر وتحقيق الرفاهية للمواطنين في سياق الاحترام الشامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية وتأمين حماية اﻷطفال ورعايتهم. |
Le Comité estime que ces mesures de bouclage ont coupé les Palestiniens de leurs propres terres et ressources, entraînant des violations généralisées de leurs droits économiques, sociaux et culturels, y compris notamment ceux qui sont reconnus au paragraphe 2 de l'article premier du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الإغلاق يقطع طريق الفلسطينيين إلى أرضهم ومواردهم، مما يؤدي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها على وجه الخصوص الحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 1 من العهد. |
Les personnes contraintes de fuir leur foyer parce qu'elles sont victimes d'une injustice économique et d'une marginalisation s'apparentant à une violation systématique de leurs droits économiques entreraient manifestement dans le champ de la définition, mais, dans la plupart des cas de migration économique, l'élément de contrainte n'est pas aussi évident. | UN | ومن المؤكد أن الأشخاص الذين اضطروا إلى ترك منازلهم بسبب الظلم الاقتصادي والتهميش بما يرقى إلى حدوث انتهاك منهجي لحقوقهم الاقتصادية يندرجون في إطار التعريف، وإن كان عنصر الانتقال القسري ليس بهذا الوضوح في معظم حالات الهجرة الاقتصادية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de protéger les militants syndicaux et les défenseurs des droits de l'homme, ainsi que leurs avocats, contre toute forme d'intimidation, de menace et de représailles dans le contexte d'affaires de violations des droits économiques, sociaux et culturels, et de veiller à ce que leurs droits économiques, sociaux et culturels soient pleinement respectés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على حماية حقوق الإنسان والناشطين في مجال العمل، وكذلك محاميهم، من أي شكل من أشكال التخويف أو التهديد أو الانتقام عند تناول قضايا ضد انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى كفالة الاحترام الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En réalité toutefois, il n'y a pas de dichotomie entre l'approche fondée sur les droits et l'approche fondée sur les besoins car, bien que la sûreté physique et les besoins essentiels des victimes soient au cœur du sujet, l'État a l'obligation de garantir l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولكن، في واقع الأمر، ليس هناك ازدواجية بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات لأنه، في حين أن السلامة البدنية والاحتياجات الأساسية للضحايا ذات صلة بالموضوع، فإن الدولة ملزمة أيضا بضمان ممارستهم لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans ce contexte, les prestations doivent être assez élevées pour que les personnes âgées puissent jouir d'un niveau de vie suffisant et se procurer les biens et services nécessaires pour réaliser, à tout le moins, les éléments essentiels de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يكون مستوى الاستحقاقات مرتفعاً بما فيه الكفاية لتمكين المسنين من التمتع بمستوى معيشي لائق وتحمل تكاليف المنافع والخدمات التي يحتاجون إليها لإعمال المضمون الأساسي الأدنى لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الأقل. |
97.13 Garantir aux enfants l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels (Équateur); | UN | 97-13- ضمان ممارسة الأطفال لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (إكوادور)؛ |
Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص اﻷخرى تنص دون لبس على أن لجميع اﻷشخاص الحق في اﻹعمال الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص اﻷخرى تنص دون لبس على أن لجميع اﻷشخاص الحق في اﻹعمال الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
d) Accroisse les crédits budgétaires destinés aux services de santé, aux services éducatifs et aux services sociaux, afin d'améliorer les conditions de vie de la population congolaise et permettre ainsi à celle-ci de réaliser ses droits économiques, sociaux et culturels; | UN | (د) زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية من أجل تحسين ظروف معيشة الكونغوليين إعمالاً لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |