Il appuyait vigoureusement le processus de réforme interne au Maroc et était satisfait de la création du Conseil national des droits de l'homme en 2011. | UN | وقالت إنها تدعم بقوة عملية الإصلاح الداخلي في المغرب وترحب بإنشاء المجلس الوطني لحقوق الإنسان في عام 2011. |
Elle a insisté en particulier sur l'entrée en fonctions de la Commission nationale des droits de l'homme en 2011. | UN | وأبرزت على وجه الخصوص تفعيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في عام 2011. |
Il reconnaît en outre avoir soumis une requête à la Cour européenne des droits de l'homme en 2004 sur un autre sujet. | UN | وهو يعترف بأنه قدم طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2004 في قضية مختلفة. |
Le Comité des droits de l'homme du Myanmar est devenu, à la suite d'une réorganisation, l'organisme national pour les droits de l'homme, en 2007, et il poursuit les activités susmentionnées. | UN | وأعيد تشكيل اللجنة المذكورة لتصبح هيئة ميانمار لحقوق الإنسان في عام 2007 وهي تواصل أداء المهام المذكورة آنفا. |
Ces principes ont été affirmés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993. | UN | وقد أُدرجت هذه المبادئ في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993. |
L'orateur a indiqué que son organisation avait commencé à s'occuper des peuples autochtones à la suite de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993. | UN | وأكد على أن منظمته بدأت تعمل في مجال الشعوب الأصلية بعد متابعة اجتماعات المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993. |
Malheureusement, les défis auxquels s'attaquait la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948 sont toujours très présents dans notre monde aujourd'hui. | UN | وللأسف، فإن التحديات التي تصدى لها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 ما زالت موجود بكثرة في عالمنا اليوم. |
Autres activités: consultante auprès du Conseil international des droits de l'homme en 2004 et participation en 2005 à une réunion d'experts sur la lutte contre les discriminations. | UN | ومن بين الأنشطة الأخرى العمل كخبيرة استشارية لدى المجلس الدولي لحقوق الإنسان في عام 2004 والمشاركة في اجتماع للخبراء متعلق بمكافحة التمييز في عام 2005 |
L'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 1946, a permis de poser les bases du système de protection des droits de l'homme. | UN | وأرسي أساس نظام حماية حقوق الإنسان من خلال اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1946. |
L'affaire a été soumise à la Commission interaméricaine des droits de l'homme en 2003. | UN | وقد أحيلت قضيته إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في عام 2003. |
Il reconnaît en outre avoir soumis une requête à la Cour européenne des droits de l'homme en 2004 sur un autre sujet. | UN | وهو يعترف بأنه قدم طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2004 في قضية مختلفة. |
Cette question pourrait être le thème du soixantième anniversaire de la Charte internationale des droits de l'homme en 2016. | UN | ويمكن اختيار المسألة موضوعاً للذكرى السنوية الستين للشرعة الدولية لحقوق الإنسان في عام 2016. |
L'adoption de la loi sur les pensions de vieillesse, en 1898, a jeté les bases d'un système de protection des droits de l'homme en Nouvelle-Zélande. | UN | وأرسيت في نيوزيلندا قواعد النظام الوطني لحقوق الإنسان في عام 1898 عندما أصدرت قانون المعاشات التقاعدية للمسنين. |
Mme Siess-Scherz tient à ajouter que l'Autriche a ratifié la Convention européenne des droits de l'homme en 1958, et non pas en 1948 comme elle l'a déclaré lors de la précédente séance. | UN | وقد صدقت النمسا على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 1958 كما ذُكر في الجلسة السابقة. |
Les activités prévues dans le cadre de ce plan vont bénéficier d'un nouvel élan avec la commémoration du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 2008. | UN | وستكتسب الإجراءات في إطار تلك الخطة زخما جديدا عند الاحتفال بالذكرى الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 2008. |
Célébration du dixième anniversaire de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 2003 | UN | إحياء الذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 2003 |
Conscients de la nécessité de mettre l'accent sur la prévention de la torture, comme l'a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993, | UN | وإذ يدركون ضرورة التشديد على منع التعذيب، على نحو ما أوصى به المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، |
Ils ont également mentionné la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993. | UN | وأشاروا أيضاً إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993. |
Ces principes ont été affirmés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993. | UN | وقد أُدرجت هذه المبادئ في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993. |
Leur initiative découle de la recommandation formulée à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 tendant à ce que des responsables des droits de l'homme soient affectés dans les bureaux régionaux de l'ONU. | UN | وهذه المبادرة تنبني على الخبرة المكتسبة منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، الذي أوصى بتعيين موظفين لشؤون حقوق الإنسان في مكاتب الأمم المتحدة الإقليمية. |
Le Gouvernement a modifié la loi de 2009 relative à la Commission nationale des droits de l'homme de Malaisie, de façon que la loi soit conforme aux normes internationales, notamment aux Principes de Paris. | UN | وعدلت الحكومة قانون لجنة ماليزيا الوطنية لحقوق الإنسان في عام 2009 ليتمشى القانون مع المعايير الدولية، بما في ذلك مبادئ باريس. |
50. Devant la persistance des atteintes aux droits de l'homme en 1996, le Rapporteur spécial ne peut que réitérer les recommandations qui avaient été faites les années précédentes. | UN | ٠٥- ونظرا لاستمرار حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في عام ٦٩٩١، يجد المقرر الخاص نفسه مضطرا إلى أن يوجه لحكومة كوبا توصيات مماثلة للتوصيات التي قدمها في السنوات السابقة. |