L'impunité des membres des FRCI auxquels sont imputés des violations des droits de l'homme est particulièrement inquiétante. | UN | فإفلات أفراد القوات الجمهورية الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب يشكل مصدراً لقلق بالغ. |
La Cour pénale internationale contribuera dans une large mesure à mettre fin à l'impunité de ceux qui se sont rendues coupables de violations massives des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية ستقدم مساهمة كبيرة في إنهاء إفلات مقترفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Il existe de longue date, au Togo, une situation d'impunité pour les auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | فحالة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب قائمة في توغو منذ وقت طويل. |
Le Comité rappelle que les violations graves des droits de l'homme ne doivent pas rester impunies. | UN | وتذكّر اللجنة بضرورة عدم استمرار إفلات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Le Comité rappelle que les violations graves des droits de l'homme ne doivent pas rester impunies. | UN | وتذكّر اللجنة بضرورة عدم استمرار إفلات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Pour moi, je considère rechercher les moyens de mettre fin à l'impunité en cas de violation massive des droits de l'homme faire partie de la mission essentielle du Haut Commissariat, car ils sont une arme indispensable dans la lutte pour la cause des droits de l'homme. | UN | وإن البحث عن سبل لإنهاء إفلات من يرتكبون انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من العقاب يمثل جزءا أساسيا من عمل مكتبي وأداة أساسية في الكفاح من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Chaque État Membre de l'Organisation devrait avoir l'obligation morale et juridique de reconnaître qu'il ne saurait y avoir d'impunité pour les responsables de crimes de guerre ou de violations systématiques des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتمثل الالتزام الأدبي والأخلاقي لجميع الدول الأعضاء في المنظمة في التسليم بعدم إفلات المسؤولين عن جرائم الحرب أو الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
On ne saurait tolérer que des violations graves des droits de l'homme ne soient pas sanctionnées ou ne donnent pas lieu à réparation, ou l'un et l'autre. | UN | ولا ينبغي السماح بإفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب و/أو عدم دفع أي تعويض لضحايا هذه الانتهاكات. |
Il a noté que si de nombreux États souscrivaient en théorie aux dispositions du droit relatif aux droits de l'homme, ils négligeaient souvent de mettre en œuvre ces dispositions et que les auteurs de violations graves des droits de l'homme demeuraient impunis. | UN | ولاحظ أن دولا عديدة تؤيد نظريا أحكام قانون حقوق الإنسان ولكنها تهمل عادة تنفيذ هذه الأحكام، وبذلك يفلت مرتكبو الانتهاكات الجسمية لحقوق الإنسان من العقاب. |
J'invite le Conseil de sécurité à envisager toutes solutions appropriées, y compris l'imposition de sanctions ou la création d'un groupe d'experts, le but étant qu'aucune violation flagrante des droits de l'homme n'échappe à la justice. | UN | لذا فإنني أدعو مجلس الأمن إلى النظر في الخيارات المناسبة بما في ذلك فرض جزاءات أو إنشاء فريق خبراء لضمان عدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Tous ceux qui se rendent coupables de violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme doivent avoir à répondre de leurs actes, en particulier les responsables de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité, qui doivent être arrêtés et jugés. | UN | ويجب ألا يفلت المسؤولون عن وقوع انتهاكات للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان من العقاب. وبشكل خاص، يجب إلقاء القبض على مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية ومحاسبتهم. |
1. Impunité pour les auteurs d'atteintes au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme | UN | 1 - إفلات انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان من العقاب |
Dans le même esprit, la Cour pénale internationale est un instrument juridique essentiel pour éviter que les comportements les plus graves en matière de violation des droits de l'homme ne restent pas impunis. | UN | وفي السياق نفسه، تمثل المحكمة الجنائية الدولية أداة قانونية ضرورية لكفالة ألا تفلت أفدح الانتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب. |
Ces forces sont généralement soutenues ou dirigées par les services de renseignements militaires ou civils, ce qui aboutit souvent à l'impunité systématique des auteurs de graves violations des droits de l'homme. | UN | وهذه المجموعات تكون عادةً مدعومة أو موجهة من قبَل الجيش أو دوائر المخابرات المدنية، وهذا ينتج عنه إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب بصفة منتظمة. |
Les groupes en cause sont généralement soutenus ou dirigés par l'armée ou les services de renseignements civils, ce qui fait que les auteurs de graves violations des droits de l'homme jouissent souvent d'une impunité systématique. | UN | وهذه الجماعات تكون عادة مدعومة أو موجهة من قبل الجيش أو دوائر المخابرات المدنية، مما يؤدي إلى إفلات مرتكبي هذه الإساءات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب بصورة منتظمة. |
Ils craignaient que l'impunité dont continuent de bénéficier les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme ne fasse obstacle tant à l'instauration de la démocratie qu'à l'établissement d'un état de droit. | UN | وأعرب البعض عن القلق من أن استمرار إفلات المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من العقاب يمكن أن يخلق عقبات أمام نشوء الديمقراطية وفرض سيادة القانون على حد سواء. |
L'absence d'un mécanisme de supervision externe propre à responsabiliser les membres de la police a également contribué à l'impunité apparente de ceux d'entre eux qui commettent des violations des droits de l'homme. | UN | كما أن انعدام وجود آلية إشرافية خارجية لمساءلة ضباط الشرطة ساهم في إفلات ضباط الشرطة الذين يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب. |
Elle a invité le Gouvernement à s'engager à mettre fin à l'impunité des forces de police et de sécurité coupables de violations des droits de l'homme et à éliminer toutes les dispositions législatives qui pourraient empêcher la mise en cause de la responsabilité des auteurs de ces violations. | UN | ودعت الحكومة إلى الالتزام بوضع حد لإفلات قوات الشرطة والأمن التي ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب وبإلغاء جميع الأحكام التشريعية التي قد تحول دون مساءلة مرتكبي مثل هذه الانتهاكات. |
Le Comité craint − et cette préoccupation est partagée par d'autres organes conventionnels ainsi que par la Commission interaméricaine des droits de l'homme − que l'application de la loi Justice et Paix n'assure en fin de compte l'impunité de ceux qui ont commis les violations des droits de l'homme les plus graves. | UN | وتخشى اللجنة - ومعها هيئات المعاهدات الأخرى ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان - ألا يضمن تطبيق قانون العدالة والسلام في نهاية المطاف، وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce qu'aucune violation grave des droits de l'homme ne reste impunie. (Art. 4 b et c) | UN | وينبغي على الدولة الطرف أن تحرص أيضاً على عدم إفلات أي انتهاك خطير لحقوق الإنسان من العقاب. (المادة 4(ب) و(ج) من الاتفاقية) |