Il faut trouver de nouvelles manières de s'attaquer aux violations systématiques des droits des citoyens de se réunir. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيجاد طُرق جديدة لمعالجة الانتهاكات المنهجية لحقوق المواطنين في التجمع. |
Depuis 1997, le bureau extérieur du Haut Commissariat à Gaza travaillait en collaboration avec la Commission indépendante palestinienne des droits des citoyens. | UN | 29 - ومنذ عام 1997، يعمل المكتب الميداني التابع للمفوضية في غزة مع اللجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين. |
Le Gouvernement a notamment proposé une nouvelle charte des droits des citoyens. | UN | وتشمل هذه المبادرات المقترح المتعلق بميثاق جديد لحقوق المواطنين. |
Ces actes constituent des atteintes aux droits des citoyens. | UN | وتشكل هذه الأفعال انتهاكات لحقوق المواطنين. |
Entretien avec Mme Hanan Ashrawi, chef du Comité exécutif de la Commission palestinienne indépendante pour les droits des citoyens. | UN | مقابلة مع السيدة حنان عشراوي، رئيسة اللجنة التنفيذية للجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين. |
La Norvège demande donc de nouveau instamment au Gouvernement iranien de rapporter ce décret, qui représente une violation intolérable des droits civils des citoyens. | UN | ولذلك فإن النرويج تحث من جديد الحكومة اﻹيرانية على إلغاء هذه الفتوى التي تمثل انتهاكا غير مقبول لحقوق المواطنين المدنية. |
Il concourt au respect des droits des citoyens dans leurs relations avec l'Administration. | UN | وهو يعزز الاحترام لحقوق المواطنين في علاقاتهم بالإدارة. |
15. En cette période de difficultés sociales et financières, cependant, des violations des droits des citoyens se produisent comme par le passé sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | 15- ومع ذلك، تحدث في هذه الفترة التي تشهد صعوبات اجتماعية ومالية انتهاك لحقوق المواطنين مثلما كان يحدث في الماضي على أراضي الاتحاد الروسي. |
Des fonctionnaires du HCDH ont également participé à titre de formateurs à des activités organisées par l'Autorité nationale palestinienne, la Commission palestinienne indépendante de défense des droits des citoyens et des ONG. | UN | واشترك موظفو المفوضية أيضاً كمدربين في أنشطة نظمتها السلطة الوطنية الفلسطينية واللجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين والمنظمات غير الحكومية. |
Depuis 1997, le bureau extérieur du Haut Commissariat à Gaza a entretenu des relations étroites et fructueuses avec la Commission indépendante palestinienne des droits des citoyens. | UN | ٢٤ - ومنذ عام ١٩٩٧، أنشأ المكتب الميداني في غزة علاقة وثيقة بناءة مع اللجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين. |
Il s’agit de renforcer les capacités en dispensant formation, bourses et moyens financiers, et de prêter assistance aux organisations non gouvernementales et à la Commission palestinienne indépendante des droits des citoyens. | UN | ويجري بناء القدرات من خلال التدريب، والزمالات والتمويل، كما يجري تقديم المساعدة الى المنظمات غير الحكومية، وللجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين. |
47. La Constitution ukrainienne, la loi sur l'éducation et d'autres instruments législatifs prévoient des garanties sociales pour ce qui est des droits des citoyens à l'éducation. | UN | ٧٤- والضمانات لحقوق المواطنين في التعليم مكفولة في الدستور اﻷوكراني وبموجب قانون التعليم وغيره من الصكوك التشريعية. |
Elle est compétente pour contrôler la légalité et défendre les droits des citoyens, ainsi que pour enquêter sur toutes les allégations de violations graves des droits des citoyens par les services de l'État ou leurs agents dont elle a connaissance. | UN | وتتمتع بصلاحيات مراقبة الجوانب القانونية وحماية حقوق المواطنين والتحقيق فيما يقدم إليها من ادعاءات تتعلق بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق المواطنين من جانب الإدارات الحكومية أو موظفيها. |
Le Code pénal garantit différentes formes de protection des droits des citoyens et contient plusieurs dispositions interdisant expressément tout empiètement sur ces droits et fixant les peines à imposer à tout agent de l'État qui, abusant de son pouvoir, empiète sur le droit des personnes. | UN | ويكفل قانون العقوبات سبلاً متعددة من الحماية لحقوق المواطنين وقد تضمن هذا القانون نصوصاً صريحة وواضحة تحرم الاعتداء على الناس وتعاقب موظفي السلطة العامة الذين يستغلون سلطتهم للاعتداء على حقوق الناس. |
Toute limitation des droits des citoyens pour des motifs sociaux, raciaux, nationaux, linguistiques ou religieux est interdite.» | UN | وأي تقييدات لحقوق المواطنين على أساس اجتماعي أو عرقي أو قومي أو لغوي أو ديني محظورة " . |
Si le Royaume-Uni estime qu'il y a lieu d'accorder d'autres droits aux individus, il prend les mesures qui s'imposent, mais il ne considère pas que le Protocole facultatif soit un moyen approprié d'assurer une protection supplémentaire aux droits des citoyens. | UN | وإذا تراءى للمملكة المتحدة أن تمنح حقوقاً أخرى لﻷفراد، فإنها تتخذ التدابير اللازمة في ذلك الصدد، غير أنها لا تعتبر أن البروتوكول الاختياري وسيلة مناسبة لكفالة حماية إضافية لحقوق المواطنين. |
De plus, toute atteinte aux droits des citoyens qui serait motivée par des considérations d'ordre ethnique, de même que toute tentative d'inciter à la discorde interethnique ou interconfessionnelle, sont réprimées par la loi en tant que délit pénal. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل أي انتهاك لحقوق المواطنين على أساس إثني، وأية محاولة لإثارة القلاقل بين المجموعات الإثنية أو الجماعات العقائدية، فعلا جنائيا يقع تحت طائلة العقوبة بموجب القانون. |
L'État partie devrait urgemment prendre les mesures nécessaires à l'organisation des élections législatives et municipales qui auraient dû se tenir depuis 2011 afin de garantir un accès effectif aux droits des citoyens en vertu de l'article 25 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بصورة عاجلة التدابير اللازمة لتنظيم الانتخابات التشريعية والبلدية التي كان من المفروض عقدها منذ عام 2011 من أجل ضمان الإعمال الفعلي لحقوق المواطنين بموجب المادة 25 من العهد. |
Le Centre entend aussi prêter son assistance aux efforts de réforme législative que la Commission indépendante palestinienne pour les droits des citoyens compte entreprendre et prévoit également de lancer des opérations de terrain en 1996 et 1997. | UN | وينوي المركز أيضاً تقديم مساعدته في جهود الاصلاح التشريعي التي تعتزم اللجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين القيام به كما يعتزم بدء عمليات ميدانية في ٦٩٩١ و٧٩٩١. |
Elle avait choisi de ne pas appliquer de mesures d'exception dans la lutte antiterroriste, se fondant plutôt sur les dispositions du Code pénal qui prévoyaient des garanties pour les droits des citoyens. | UN | فقد اختارت عدم تطبيق أي تدابير استثنائية في سياق مكافحة الإرهاب، بل اعتمدت على أحكام قانون العقوبات الذي ينص على ضمانات لحقوق المواطنين. |
On trouvera en annexe un extrait du discours prononcé par le Ministre cubain des relations extérieures lors de la séance inaugurale de la première Rencontre internationale sur la protection juridique des droits civils, tenue à La Havane du 7 au 10 novembre 1995. | UN | وترد في المرفق مقتطفات من الخطاب الذي ألقاه وزير العلاقات الخارجية لكوبا في الجلسة الافتتاحية للقاء الدوري اﻷول بشأن الحماية القانونية لحقوق المواطنين المنعقد في هافانا من ٧ الى ٠١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١. |
Une Charte des droits du citoyen a été instaurée pour garantir que chaque citoyen bénéficie de services publics, et le Gouvernement a adopté une loi pour que des services juridiques soient mis à la disposition des groupes vulnérables et marginalisés pour un prix abordable. | UN | ووُضع ميثاق لحقوق المواطنين لضمان توفير الخدمات العامة لكل مواطن، وسنّت الحكومة تشريعا لتيسير حصول الجماعات الضعيفة والمهمشة على الخدمات القانونية المتاحة لها. |