Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, 1948 | UN | الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان، 1948 |
À notre avis, on a violé l'esprit et la lettre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, dont la pertinence juridique a été établie par ledit tribunal. | UN | ونرى أن هذا ينتهك روح ونص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما ينتهك اﻹعلان اﻷمريكي لحقوق وواجبات اﻹنسان، الذي اعترفت المحكمة التي أشرت إليها بأهميته القانونية. |
Le système interaméricain est à part. Les États membres de l'Organisation des États américains qui ne sont pas encore parties à la Convention de Belém do Pará sont liés par la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme qui prévoit des normes applicables aux examens de la Commission. | UN | فالدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية والتي ليست بعد أطرافا في اتفاقية بوليم دو بارا ملزمة بالإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان الذي يحدد المعايير المطبقة في المراقبة التي تقوم بها اللجنة. |
La délégation mexicaine a fait une déclaration pour indiquer que, comme l'a stipulé le mémorandum d'accord entre l'Autorité et la Commission OSPAR, la coopération devait être fondée sur le strict respect des droits et obligations des États et de l'Autorité, conformément à la Convention et à l'Accord de 1994 et en particulier aux principes régissant la Zone ainsi qu'à la nature et aux principes fondamentaux de l'Autorité. | UN | وأدلى وفد المكسيك ببيان أشار فيه إلى أن التعاون يجب أن يقوم، كما ورد في مذكرة التفاهم بين السلطة ولجنة أوسبار، على أساس الاحترام الواجب لحقوق وواجبات الدول والسلطة، وفقاً للاتفاقية ولاتفاق عام 1994 ولا سيما المبادئ التي تنظم المنطقة، بالإضافة إلى طبيعة السلطة ومبادئها الأساسية. |
À propos des droits de l'enfant, l'État du Qatar est d'avis que ces droits reposent sur la mise en application concrète des droits et des devoirs de la famille. | UN | وما دمنا نتحدث عن حقوق الطفل، فإن دولة قطر ترى أن ذلك رهن بتكريس فعلي لحقوق وواجبات الأسرة. |
L'État partie ajoute que, en présence de son avocat, l'auteur a entendu quels étaient les droits et les devoirs d'une personne en état d'arrestation, notamment le droit de contester la détention devant un tribunal. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قد تلقت في حضور محاميها شرحاً لحقوق وواجبات الشخص المحتجز()، بما في ذلك الحق في الطعن في قرار الاحتجاز أمام المحكمة. |
14. Le Rapporteur spécial, M. Alfonso Martínez, a expliqué pourquoi il considérait que les traités dits historiques conservaient tout leur intérêt et avait conclu dans son rapport final qu'ils étaient toujours pleinement en vigueur, donc source de droits et d'obligations pour toutes les parties originaires ou leurs successeurs. | UN | 14- أوضح السيد ألفونسو مارتينيس، المقرر الخاص، السبب الذي دعاه إلى اعتبار ما يسمى بالمعاهدات التاريخية معاهدات صالحة ليومنا هذا، واستنتج في تقريره النهائي أنها ما زالت سارية المفعول تماماً، وأنها مصادر لحقوق وواجبات جميع الأطراف الأصلية أو الأطراف التي خلفتها. |
Mais cette augmentation doit s'accompagner d'un réexamen et d'une amélioration des méthodes de travail du Conseil, ainsi que d'une nouvelle interprétation des droits et des obligations de ses membres. | UN | غير أن هذا يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع استعراض وتحسين أساليب عمل المجلس، فضلا عن فهم جديد لحقوق وواجبات أعضائه. |
Résolus à défendre les objectifs et principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme et la Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement; | UN | وتصميما منهم على الذود عن الأهداف والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان، وإعلان الأمم المتحدة المتعلق بالحق في التنمية، |
Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme. | UN | الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان |
Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme | UN | الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان |
26. M. Yutzis a rappelé qu'il existait un lien inextricable entre les droits fondés sur la solidarité et les droits de l'homme proclamés 61 ans plus tôt dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme. | UN | 26- وأشار السيد يوتزيس إلى وجود علاقة متشابكة بين حقوق التضامن وحقوق الإنسان المعترف بها منذ 61 عاماً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples et la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme ne contiennent aucune disposition précisant les limitations juridictionnelles des obligations de l'État. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، والإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان، لا تتضمن أية أحكام تعين حدوداً للولاية القضائية فيما يتعلق بالتزامات الدول. |
En ce sens, il faut également faire état des autres pactes et traités internationaux qui ont un rang constitutionnel et garantissent les droits fondamentaux des femmes. Tel est le cas de la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً، في هذا الصدد، إلى العهود والمعاهدات الدولية التي ترقى إلى مرتبة دستورية وتكفل حقوق الإنسان الأساسية للمرأة، منها الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وغيرها. |
À l'échelle régionale, la Convention américaine relative aux droits de l'homme et la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme contiennent aussi certaines dispositions intéressant les peuples autochtones. | UN | 7- وعلى المستوى الإقليمي، تتضمن الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، والإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان أيضاً أحكاماً ذات صلة بالشعوب الأصلية. |
La majorité a toutefois estimé que le paragraphe 2 n'était pas destiné à poser une simple règle d'interprétation du projet de convention mais une règle d'interprétation des droits et obligations découlant d'un engagement donné. | UN | غير أنه اعتبر عموما أن الفقرة )٢( لم يكن القصد منها مجرد وضع قاعدة بشأن تفسير مشروع الاتفاقية بل انها تضع قاعدة حكمية لحقوق وواجبات محددة في إطار تعهد معين. |
6. Les arrangements provisoires convenus ou les mesures conservatoires prescrites conformément au paragraphe 5 doivent être compatibles avec les dispositions de la présente partie, tenir dûment compte des droits et obligations de tous les États concernés et ne compromettre ni n'entraver la réalisation de l'accord final, et ils ne préjugent nullement de l'issue des procédures de règlement des différends qui ont pu être engagées. | UN | ٦ - تراعـــى هــــذه الترتيبات أو التدابير المؤقتة التي يتم الدخول فيها أو المنصوص عليها عملا بالفقرة ٥ أحكام هذا الجزء، وتولي الاعتبار الواجب لحقوق وواجبات جميع الدول المعنية، ولا تعرض التوصل إلى الاتفاق النهائي للخطر أو تعرقله، وتكون دون مساس بالنتيجة النهائية ﻹجراء تسوية المنازعات. |
Il y a un demi-siècle, l'Assemblée générale adoptait la Déclaration universelle des droits de l'homme, un catalogue des droits et des devoirs de l'individu. | UN | فقبل نصف قرن اعتمدت الجمعية العامة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو سرد مفصل لحقوق وواجبات الفرد. |
Sur la base des décisions de la Cour internationale de Justice (affaires Oder, Adduction d'eau de la Meuse et du Canal de Corfou) et des arbitrages (Lac Lanoux et Fonderie de Trail) on retrouve davantage une limitation des droits et des devoirs de chaque État intéressé, au détriment de l'identification de droits ou de pouvoirs exclusifs et illimités. | UN | ويتضح بصورة أكبر على أساس قرارات محكمة العدل الدولية )قضية نهر أودور وقضية تحويل مياه نهر الموز وقضية قناة كورفو( والوساطات )في قضية بحيرة لانو وقضية مصهر تريل( وجود حد لحقوق وواجبات كل دولة معنية على حساب تحديد ما تنفرد به من حقوق أو سلطات غير محدودة. |
L'État partie ajoute que, en présence de son avocat, l'auteur a entendu quels étaient les droits et les devoirs d'une personne en état d'arrestation, notamment le droit de contester la détention devant un tribunal. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قد تلقت في حضور محاميها شرحاً لحقوق وواجبات الشخص المحتجز()، بما في ذلك الحق في الطعن في قرار الاحتجاز أمام المحكمة. |
De même, des mémorandums d'accord ont dans certains cas été considérés comme une contribution potentiellement importante à l'interprétation - mais non comme une source de droits et d'obligations de caractère indépendant. | UN | وبالمثل، تم الإقرار أحيانا بأن مذكرات التفاهم ' ' وسيلة يمكن أن يكون لها إسهام كبير في التفسير`` ولكن ' ' دون أن تعتبر مصدرا لحقوق وواجبات قانونية مستقلة``(). |
Convaincue que des directives et des principes universels et complets aideront grandement à lutter contre le terrorisme, en particulier en favorisant la solidarité internationale, l'harmonie politique et juridique, et à ce que la communauté internationale dans son ensemble ait une vision claire des droits et des obligations de tous dans ce cadre, | UN | واقتناعاً منه بأن المبادئ التوجيهية والمبادئ العامة العالمية والشاملة من شأنها أن تساعد إلى حد كبير في مكافحة الإرهاب، خاصة بتشجيع التضامن الدولي، والاتساق السياسي والقانوني، وتفهم المجتمع الدولي بأسره لحقوق وواجبات الجميع في هذا الصدد تفهما واضحاً، |
La concertation contribuera à garantir que la création des zones maritimes protégées prend dûment en compte les droits et devoirs des États et de l'Autorité tels qu'ils sont exposés dans la Convention et dans l'Accord de 1994. | UN | التشاور سيساعد على ضمان أن المناطق البحرية المحمية تُنشأ مع المراعاة الواجبة لحقوق وواجبات الدول والسلطة على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994؛ |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est le document fondamental qui fournit le cadre juridique réglementant les droits et les obligations des États relatifs à l'utilisation de l'espace marin. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الوثيقة الأساسية التي توفر الإطار القانوني لحقوق وواجبات الدول فيما يتعلق باستخدام حيز المحيطات. |
Ces questions doivent être examinées sur la base de leur intérêt propre, en tenant dûment compte des droits et des obligations des États parties en vertu des dispositions pertinentes du TNP. | UN | وينبغي النظر في هذه المسائل بموضوعية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق وواجبات الدول الأطراف بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |