"لحقيقة أن" - Traduction Arabe en Français

    • du fait que
        
    • le fait que
        
    • au fait que
        
    • du fait qu
        
    • le fait qu
        
    • un fait que
        
    On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. UN وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها.
    Pour cela, et compte tenu du fait que certaines régions du monde sont surreprésentées, il faudrait redistribuer les sièges en faveur des pays en développement. UN ولهذه الغاية واعتبارا لحقيقة أن بعض اﻷقاليم في العالم ممثلة تمثيلا زائدا يتوجب أن يعاد توزيع المقاعد لصالح البلدان النامية.
    C'est une conséquence logique du fait que les décisions du Conseil de sécurité sont obligatoires pour les États Membres. UN وهو نتيجة منطقية لحقيقة أن قرارات مجلس الأمن ملزمة للدول الأعضاء بموجب القانون الدولي.
    Tu dois t'habituer à être honnête avec moi, sinon tu peux toujours te replier sur le fait que tu n'as pas le choix. Open Subtitles عليك أن تشعر بالراحة من الصراحة معي وإذا لم تستطع فيمكنك دائماً العودة لحقيقة أن ليس لديك خيار
    Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. UN كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي.
    Un an avant la Conférence mondiale contre le racisme, la Déclaration du Millénaire n'accordait pas d'importance particulière au fait que ces inégalités pouvaient résulter de différences ethniques et raciales. UN وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية.
    Mon pays se félicite tout particulièrement du fait que l'Assemblée générale a accepté que la cérémonie d'ouverture de la Convention à la signature ait lieu dans la ville de Mérida, au Mexique. UN وقد أولى بلدي اهتماما خاصا لحقيقة أن الجمعية العامة ستقرر فتح باب التوقيع على الاتفاقية في مدينة ميريدا، بالمكسيك.
    Troisièmement, nous devons être conscients du fait que le terrorisme est un phénomène mondial. UN ثالثا، يجب أن نكون مدركين لحقيقة أن الإرهاب ظاهرة عالمية.
    Elle prescrit la prise en compte du fait que les terres agricoles jouent un rôle fondamental pour la subsistance, la santé et le bien-être des êtres humains, des animaux et des végétaux. UN ويشترط القانون إيلاء الاعتبار لحقيقة أن الأراضي الزراعية جوهرية لحياة وصحة ورفاه الإنسان والحيوان.
    Mais ces attentes détournent notre attention des effets véritables, inconscients du fait que toute dose est une surdose. UN لكن تلك التوقعات تحجب الآثار الحقيقية، دونما إدراك لحقيقة أن أي جرعة هي جرعة زائدة عن الحد.
    Non, nous n'avons pas tenu compte du fait que la dent manquante n'est pas une dent. Open Subtitles كلا، لم نحسب حساب لحقيقة أن الضرس المفقود ليس بضرس.
    Alors tu es fier du fait que tu soies un tel maladroit ? Open Subtitles لذلك كنت فخورة لحقيقة أن كنت مثل هذا الأخرق،
    Ils se plaignaient d'être taxés par la ville sur une base comparable à celle appliquée à Jérusalem-Ouest, sans tenir compte du fait que le niveau de vie dans le secteur arabe de la capitale était nettement inférieur. UN وجاء في العريضة، أن البلدية تجبر المالكين العرب على دفع معدلات مشابهة للمعدلات المنطبقة في القدس الغربية، دون مراعاة لحقيقة أن مستوى المعيشة في قطاع العاصمة العربي أدنى بكثير.
    À notre avis, le travail du Comité préparatoire de la Conférence sur les armes légères a montré qu'il y a une compréhension accrue du fait que le trafic illicite et le stockage d'armes légères constituent une menace grave pour la population. UN ونحن نرى أن عمل اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأسلحة الصغيرة يدل على الإدراك المتزايد لحقيقة أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتخزينها يشكلان تهديدا خطيرا للسكان.
    Compte tenu du fait que de tels défis sont complexes et présentent des aspects multiples, nous devons adopter une approche globale et intégrée pour traiter les dimensions différentes, qui ont des prolongements ramifications socioéconomiques, politiques et institutionnels. UN ونظرا لحقيقة أن هذه التحديات معقّدة ومتعددة الأوجه، يجب أن يكون لدينا نهج شامل ومتكامل لمعالجة الأبعاد المختلفة التي لها آثار اجتماعية واقتصادية وسياسية ومؤسسية.
    Nous déplorons le fait que ce projet ne sera pas adopté par consensus comme cela a été le cas les années précédentes. UN ونشعر بالأسف لحقيقة أن مشروع القرار لن يعتمد بتوافق الآراء كما حصل في الأعوام السابقة.
    On n'apprécie pas davantage à sa juste valeur le fait que la Convention continue d'apporter une immense contribution à la paix et la sécurité mondiales. UN كما لا يوجد تقدير كاف لحقيقة أن الاتفاقية ما زالت تقدم إسهاما هائلا في السلم والأمن العالميين.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que ces affrontements ont opposé pour l'essentiel des combattants libériens. UN وأعربوا عن انشغالهم لحقيقة أن معظم المتقاتلين هذه المرة كانوا ليبريين.
    Il convient aussi d'accorder un grand poids au fait que la situation en El Salvador a complètement changé depuis l'arrestation de la requérante. UN ويجب إعطاء وزن كبير لحقيقة أن الوضع في السلفادور قد تغير تماماً منذ وقت إلقاء القبض على صاحبة الشكوى.
    Tout en nous félicitant de disposer de ces ressources, nous sommes d'autant plus attentifs au fait que le maintien de la viabilité de notre économie dépend de l'utilisation rationnelle des ressources marines présentes dans nos eaux et au-delà. UN وبينما نقدر وجود هذا المورد، فإننا نظل دوما مدركين لحقيقة أن استمــــرار التعويـل على اقتصادنا يعتمد على الاستخدام الرشيد للمــوارد البحرية الموجودة في مياهنا وما وراءها.
    Toutefois, il faut tenir compte du fait qu'une position dominante en soi n'est pas anticoncurrentielle en tant que telle. UN إلا أنه يجب إيلاء اهتمام لحقيقة أن المركز المهيمن لا يعتبر في حد ذاته مانعاً للمنافسة بهذه الصفة.
    Avant tout, ces résultats doivent appeler notre attention sur le fait qu'il est hautement déconseillé de convenir de textes sur la base du plus petit dénominateur commun. UN وقبل كل شيء، ينبغي أن تنبهنا هذه النتائج لحقيقة أن من غير المستحسن للغاية مواصلة الاتفاق بشأن نصوص على أساس القاسم المشترك الأدنى.
    C'est un fait que la passivité de la FORPRONU a toujours incité les Serbes à s'obstiner dans leur attitude de défi. UN وإنها لحقيقة أن الموقف السلبي لقوة الحماية قد أدى دوما إلى زيادة التحدي الصربي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus