ii) Fondement jurisprudentiel du droit des peuples autochtones à être consultés | UN | `2` الأساس الفقهي لحق الشعوب الأصلية في التشاور |
ii) Fondement jurisprudentiel du droit des peuples autochtones à être consultés | UN | `2` الأساس الفقهي لحق الشعوب الأصلية في التشاور |
Le développement économique a souvent été imposé de l'extérieur, au mépris complet du droit des peuples autochtones de participer au contrôle et à la mise en œuvre du développement ainsi qu'aux avantages qui en découlent. | UN | وفُرضت التنمية الاقتصادية إلى حد كبير من الخارج، مع تجاهل كامل لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في توجيه التنمية وتنفيذها وفي فوائدها. |
Étude thématique sur le droit des peuples autochtones de participer aux processus de prise de décisions | UN | دراسة مواضيعية لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات |
Intégration de la Convention no 111 en vue de promouvoir le droit des peuples autochtones et tribaux à l'égalité des chances et de traitement | UN | تعميم الاتفاقية رقم 111 تعزيزا لحق الشعوب الأصلية والقبلية في تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة |
Il est particulièrement significatif que le Comité des droits de l'homme ait demandé à un certain nombre d'États de rendre compte des mesures prises pour appliquer, dans leur propre pays, le droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | ومن الأهمية بمكان، أن طلبت لجنة حقوق الإنسان من مجموعة من الدول تقديم تقرير عن كيفية تنفيذها، داخل بلدانها، لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
La loi portant modification de la loi sur les titres de propriété des autochtones, promulguée en 1998, énonce un certain nombre de modalités selon lesquelles un titre autochtone peut être éteint. | UN | والقانون المعدل لحق الشعوب الأصلية في الملكية الذي سن في عام 1998 نص على عدد من الوسائل الممكن استخدامها لإسقاط حق الشعوب الأصلية في الملكية. |
L'étude réaffirmait que les traités entre les peuples autochtones et les États étaient des accords internationaux et que les peuples autochtones étaient des sujets de droit international, c'est—à—dire que toute internalisation de ces accords par les États était une violation du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | فقد أكدت الدراسة من جديد أن المعاهدات بين الشعوب الأصلية والدول إنما هي اتفاقات دولية، وأن الشعوب الأصلية هي من أشخاص القانون الدولي، بمعنى أن قيام الدول بحصر هذه الاتفاقات ضمن الإطار الوطني أمر يشكل انتهاكاً لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
Interprétées à la lumière d'autres normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes, elles fondent la base d'une conception contemporaine du droit des peuples autochtones à l'éducation. | UN | وهي، إذا فُسِّرت بالاقتران مع المعايير الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان، تشكل أساس الفهم المعاصر لحق الشعوب الأصلية في التعليم. |
Interprétées à la lumière d'autres normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes, elles fondent la base d'une conception contemporaine du droit des peuples autochtones à l'éducation. | UN | وهي تشكل، بناء على تفسيرها مقترنة بالمعايير الدولية الوجيهة لحقوق الإنسان، أساس الفهم المعاصر لحق الشعوب الأصلية في التعليم. |
L'application de ce principe aux programmes et projets de développement destinés aux communautés et aux peuples autochtones est une condition préalable essentielle pour le respect du droit des peuples autochtones à disposer d'euxmêmes. | UN | ويعد تطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق ببرامج التنمية ومشاريعها التي تستهدف المجتمعات المحلية الأصلية والشعوب الأصلية شرطاً مسبقاً أساسياً وذلك احتراماً لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
34. Mme Chukhman a souligné l'importance fondamentale du droit des peuples autochtones à participer aux processus décisionnels, en insistant particulièrement sur la nécessité de mettre en place des garanties pour que les jeunes autochtones puissent participer à la prise de décisions qui les concernent. | UN | 34- وشددت السيدة شوخمان على الأهمية الجوهرية لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات التي تمسها. |
Il s'inquiète aussi du fait que le système juridique de l'État partie n'offre pas de protection adéquate du droit des peuples autochtones du nord, de Sibérie et de l'Extrême-Orient russe à leurs terres ancestrales et à l'utilisation traditionnelle de leurs ressources naturelles. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء عدم توافر حماية كافية في النظام القانوني للدولة الطرف لحق الشعوب الأصلية في الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى، في أراضي أجدادهم والاستخدام التقليدي لمواردهم الطبيعية. |
13. À cet égard, le principe du droit des peuples autochtones à la souveraineté permanente sur leurs ressources naturelles est bien établi en droit international. | UN | 13- وفيما يتصل بذلك، أرسى القانون الدولي مبدأ واضحاً لحق الشعوب الأصلية في السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية. |
J'estime que nous devrions commencer à nous pencher sur cet important problème, à en examiner systématiquement tous les aspects et à en discuter avec les États afin de défendre le droit des peuples autochtones à la souveraineté permanente sur les ressources naturelles. | UN | وأرى أنه ينبغي لنا الآن أن نتناول هذه المشكلة المهمة بالدراسة، لبحث جميع جوانبها بطريقة منهجية، ومناقشتها مع الدول، تأييداً لحق الشعوب الأصلية في بسط سيادتها الدائمة على مواردها الطبيعية. |
Ces notions juridiques font partie intégrante de tout débat sur le droit des peuples autochtones de participer aux décisions et seront considérées tout au long du présent rapport comme des aspects importants de ce droit. | UN | وهذه المفاهيم القانونية تشكل جزءاً متأصلاً من أي مناقشة لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات وسوف ينظر إليها في كل أجزاء هذا التقرير باعتبارها جوانب هامة من الحق في المشاركة في صنع القرارات. |
Ces notions juridiques font partie intégrante de toute discussion concernant le droit des peuples autochtones à participer à la prise des décisions et seront considérées tout au long du rapport comme des aspects importants de ce droit. | UN | وهذه المفاهيم القانونية تشكل جزءاً أصيلاً من أي مناقشة لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات وسوف يُنظر إليها في كل أجزاء هذا التقرير باعتبارها جوانب هامة من الحق في المشاركة في صنع القرارات. |
92. La représentante du Danemark a confirmé de nouveau que le Gouvernement danois et le Gouvernement autonome du Groenland soutenaient le droit des peuples autochtones à l'autodétermination et a réaffirmé que ce droit devait être énoncé dans le projet de déclaration. | UN | 92- وأكدت ممثلة الدانمرك مجددا تأييد حكومة الدانمرك وحكومة غرينلاند المحلية لحق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها بأنفسها ولإدراج هذا الحق في مشروع الاعلان. |
Il a été souligné qu'il serait fondamental que la Banque mondiale prenne en compte le droit des peuples autochtones sur leurs terres, ainsi que leur droit à la participation. | UN | وجرى التأكيد على أن مراعاة البنك الدولي(17) لحق الشعوب الأصلية في أراضيها(18) فضلاً عن حقها في المشاركة، هو أمر أساسي. |
L'un des aspects soulignés comme une priorité dans les rapports des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales est le droit des peuples autochtones d'appliquer leurs propres systèmes juridiques. | UN | وتُولى أولوية رئيسية في تقارير الإجراءات الخاصة لحق الشعوب الأصلية في تطبيق نظمها القانونية الذاتية(). |
La loi portant modification de la loi sur les titres de propriété des autochtones, promulguée en 1998, énonce un certain nombre de modalités selon lesquelles un titre autochtone peut être éteint. | UN | والقانون المعدل لحق الشعوب الأصلية في الملكية الذي سن في عام 1998 نص على عدد من الوسائل الممكن استخدامها لإنهاء حق الشعوب الأصلية في الملكية. |
S'agissant des droits des peuples autochtones à la terre, cela signifie que les critères d'exclusivité et d'intensité de l'utilisation des terres soient définis de telle sorte que soient reconnues les utilisations des terres autochtones. | UN | ويستتبع ذلك، بالنسبة لحق الشعوب الأصلية في الأراضي، تحديد معياري الحصرية والكثافة في الاستخدام بطرائق تعترف باستخدامات الشعوب الأصلية للأراضي. |