La Charte des Nations Unies et le droit international fournissent des mécanismes pour le règlement des différends entre pays. | UN | لقد نص ميثاق الأمم المتحدة وغيره من قواعد القانون الدولي على السبل الملائمة لحل الخلافات بين الدول. |
Nous lançons un appel pressant à tous les protagonistes de renoncer au recours à la force comme moyen de règlement des différends. | UN | وإننا في هذا الصدد نوجه نداء مُلحا إلى كل المتصارعين لتفادي اللجوء إلى القوة كوسيلة لحل الخلافات. |
L'imposition de sanctions n'est pas le moyen approprié et ne constituera jamais la méthode appropriée pour régler les différends entre États. | UN | إن العقوبات ليست هي الوسيلة ولن تكون النهج لحل الخلافات بين الــدول. |
Grâce à ces mécanismes il est possible de régler les différends sans subir les coûts et les inconvénients des procès. | UN | ويمكن أن توفر هذه الآليات وسيلة لحل الخلافات دون تكبد التكاليف والإزعاج من جراء التقاضي. |
Se déclarant résolus à contribuer à une paix durable dans la région, les participants à la réunion ont notamment condamné l'emploi de la force sous toutes ses formes pour résoudre les différends entre eux, ainsi que le terrorisme sous toutes ses manifestations. | UN | وتعبيرا عن عزمهم على اﻹسهام في إقامة سلام دائم في المنطقة، أدان المشتركون في الاجتماع، في جملة أمور، جميع أشكال استعمال القوة لحل الخلافات فيما بينهم، فضلا عن جميع أشكال اﻹرهاب. |
Elle espère que cela accélérera le processus de négociation visant à aplanir les divergences qui subsistent et garantir l'efficacité de la zone. | UN | ونأمل أن تتواصل المشاورات مع زيادة إدراك الطابع الملح لحل الخلافات المعلقة التي تكفل فعالية المنطقة. |
Le Pakistan peut accepter le terme à condition que l'on mette sur pied un mécanisme de règlement des différends. | UN | وقال إن باكستان يمكن أن تقبل هذا المصطلح بشرط إقرار آلية لحل الخلافات. |
L'objectif majeur de la réforme a été, entre autres, la modernisation politique du Nicaragua. Il s'agissait de doter le pays d'institutions permettant de régler les conflits politiques en renonçant à la violence et en introduisant des procédures de règlement des différends sûres et fiables. | UN | والهدف الرئيسي لﻹصــلاح تمثل، في جملة أمور، في التحديث السياسي لنيكاراغوا، مما أعطى البلد مؤسسات تحل الصراعات السياسية من دون اللجوء إلى العنف عن طريق اعتماد عمليات آمنة وموثوق بها لحل الخلافات. |
Tous les États doivent honorer leurs engagements à cet égard; de plus, la haine entre civilisations, cultures et religions doit être rejetée en faveur de modes pacifiques de règlement des différends. | UN | ويرى أنه يتعين على جميع الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي نبذ الكراهية بين الحضارات والثقافات والأديان وتفضيل الطرق السلمية لحل الخلافات. |
Premièrement, l'embargo imposé à Cuba qui occasionne des souffrances aux populations cubaines ainsi que des dommages économiques considérables à ce pays ne constitue pas, de l'avis de ma délégation, un procédé acceptable de règlement des différends politiques entre États. | UN | أولاً، يرى وفد بلادي أن الحصار المفروض على كوبا، الذي يسبّب المعاناة للشعب الكوبي، فضلاً عن الضرر الاقتصادي الجسيم للأمة، لا يشكِّل وسيلة مقبولة لحل الخلافات السياسية بين الدول. |
Nous saluons l'activité du Tribunal international du droit de la mer, organe judiciaire qui acquiert une importance accrue en tant que mécanisme de règlement des différends, avec des compétences particulières dans les domaines régis par la Convention. | UN | وإننا نشيد بعمل المحكمة الدولية لقانون البحار، فهي هيئة قضائية تكتسب أهمية متزايدة بوصفها آلية لحل الخلافات وذات اختصاص معين في المجالات التي تنظمها الاتفاقية. |
La Commission a mis en place un mécanisme de règlement des différends pouvant surgir au sein des parties signataires et des institutions de la transition et entre elles. | UN | 6 - وأنشأت لجنة رصد التنفيذ آلية لحل الخلافات الناشئة داخل الأطراف الموقعة والمؤسسات الانتقالية وفيما بينها. |
Bien au contraire, le Gouvernement s'attachera à mettre à profit la présence de l'UNAVEM pour prévenir l'apparition de nouveaux problèmes ou fera appel à la Commission mixte et à l'UNAVEM pour régler les différends qui pourraient surgir. | UN | بل إن الحكومة ستركز على استخدام بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا لمنع حدوث مشاكل أخرى أو استخدام اللجنة المشتركة والبعثة لحل الخلافات. |
- Une seule procédure est engagée pour régler les différends de même nature. | UN | - تتقرر إجراءات واحدة لحل الخلافات المتماثلة. |
Il serait alors possible de trouver des moyens pacifiques de régler les différends qui les opposent. | UN | وبذلك يمكن إيجاد وسائل سلمية لحل الخلافات والنزاعات فيما بين البلدان. |
Avoir recours à l'embargo comme moyen de régler les différends entre les États est un procédé qui a été rejeté par la communauté internationale à différents niveaux et dans plusieurs instances. | UN | إن اتخاذ الحصار وسيلة لحل الخلافات بين الدول نهج رفضه المجتمع الدولي، على مستويات عديدة وفي محافل كثيرة. |
L'Afrique du Sud a émergé du conflit grâce au dialogue politique et croit qu'une approche globale pour résoudre les différends est la meilleure façon de favoriser la consolidation de la paix. | UN | وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا خرجت من نزاع بواسطة حوار سياسي، وهي تعتقد بأن النهج الشمولي لحل الخلافات هو أفضل طريقة للنهوض ببناء السلام. |
Elle espère que cela accélérera le processus de négociation visant à aplanir les divergences qui subsistent et garantir l'efficacité de la zone. | UN | ونأمل أن تتواصل المشاورات مع زيادة إدراك الطابع الملح لحل الخلافات المعلقة التي تكفل فعالية المنطقة. |
Les États parties notent avec satisfaction que des consultations sont actuellement en cours entre les États dotés d'armes nucléaires et les États d'Asie du Sud-Est au sujet des protocoles se rapportant au Traité de Bangkok et ils engagent ces États à tout faire pour éliminer les divergences qui subsistent afin de faciliter l'adhésion aux protocoles. | UN | ترحب الدول اﻷطراف بالمشاورات الجارية اﻵن بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ودول جنوب شرق آسيا فيما يتصل ببروتوكولات معاهدة بانكوك، وتحث تلك الدول على بذل كل جهد ممكن لحل الخلافات المتبقية من أجل تسهيل الانضمام إلى البروتوكولات. |
En effet, les Arabes israéliens se voient refuser le droit de recours aux institutions internationales créées par le monde civilisé pour le règlement des litiges et des violations du droit international - ce qui autorise Israël à commettre ses abus en toute impunité. | UN | لقد حرم الشعب العربي في البلد من اللجوء إلى المؤسسات الدولية التي أنشأها العالم المتحضر لحل الخلافات وعلاج انتهاكات القانون الدولي، وسمح لإسرائيل بتنفيذ جرائمها مع الإفلات من العقاب. |
Cela a pour résultat d'exacerber les sentiments d'aliénation des personnes qui ont souvent recours à la violence ou à des comportements sociaux perturbateurs pour régler leurs différends. | UN | وهذا يؤدي إلى المزيد من عزلة الشعوب التي كثيراً ما تلجأ إلى العنف والسلوك المؤذي اجتماعيا لحل الخلافات. |
Le Comité recommande que l'Administration continue d'intégrer le concept de prise en charge des processus, notamment en arrêtant les modalités de règlement des désaccords entre les référents processus et les chefs de département ou de bureau, préalablement à la mise en service du PGI et à la suite de celle-ci. | UN | ويوصي المجلس الإدارة بأن تواصل دمج مفهوم ملكية العمليات، بما في ذلك إنشاء عملية متفق عليها لحل الخلافات بين مالكي العمليات ورؤساء الإدارات والمكاتب قبل تنفيذ مشروع النظام المركزي لتخطيط الموارد وبعده. |
103. Le territoire contrôlé par la " République serbe de Krajina " était lui—même réparti en quatre zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), désignées sous les noms de secteurs est, ouest, nord et sud, placées sous le contrôle des forces de maintien de la paix de l’ONU pendant que l’on tentait de résorber les divergences des deux parties. | UN | ٣٠١- وكانت المنطقة التي تسيطر عليها جمهورية كرايينا الصربية نفسها مقسمة إلى ٤ مناطق معينة بوصفها " المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة " والمعروفة باسم القطاع الشرقي والقطاع الغربي والقطاع الجنوبي التي تراقبها قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة في حين جرت محاولات لحل الخلافات بين الجانبين. |
On ne saurait trop insister sur le fait que rien ne justifie le recours au terrorisme pour résoudre les divergences politiques. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره كوسيلة لحل الخلافات السياسية. |
Il est à remarquer que l'acceptation du divorce comme la stratégie permettant de résoudre les conflits se trouve plutôt chez les gens d'un certain âge et les personnes âgées. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن القبول بالطلاق كاستراتيجية لحل الخلافات هو الموقف الشائع بين الكهول والمسنين. |