"لحل المشاكل التي" - Traduction Arabe en Français

    • aux fins de résoudre les problèmes qui
        
    • pour résoudre les problèmes qui
        
    • pour résoudre les problèmes que
        
    • afin de résoudre les problèmes auxquels
        
    • afin de résoudre les problèmes qui
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes qu
        
    • pour résoudre les problèmes auxquels
        
    • résoudre les problèmes dont
        
    • résolution des problèmes qui
        
    La Décennie a pour objectif d'apporter une contribution efficace et continue aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans de nombreuses parties du monde. UN والهدف من هذا العقد هو التقدم بإسهام فعال ومستمر لحل المشاكل التي تواجه السكان اﻷصليين في العديد من أجزاء العالم.
    La Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, la culture, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    L'expérience enseigne que, dans la plupart des cas, l'efficacité de l'action humanitaire dans les contextes de conflit dépend largement des mesures que la communauté internationale aura menées à bonne fin pour résoudre les problèmes qui ont provoqué la crise. UN وتدل التجربة على أنه، في معظم الحالات، تتوقف فعالية الجهود اﻹنسانية في ظروف الصراع إلى حد كبير على نجاح اﻹجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي لحل المشاكل التي تثير اﻷزمة.
    Pour ce qui est du code de conduite, également évoqué par le représentant des États-Unis, l’adoption de ce document par l’Assemblée générale ne constituerait qu’un premier pas pour résoudre les problèmes que le Bureau a relevés dans le cadre de ses travaux. UN وقال، فيما يتعلق بمدونة السلوك، التي أشار إليها أيضا ممثل الولايات المتحدة، أنه لن يكون اعتماد الجمعية العامة لهذه الوثيقة إلا خطوة أولى لحل المشاكل التي أشار إليها المكتب في إطار أعماله.
    b) Fournir une aide financière aux projets et programmes servant l'objectif de la Décennie: renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes auxquels sont confrontées les populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. UN (ب) تقديم المساعدة المالية للمشاريع والبرامج التي من شأنها أن تنهض بهدف العقد وهي: التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية، والصحة، والثقافة، والتعليم.
    Au cours de la période considérée, mon Représentant spécial par intérim, M. Erik Jensen, est resté en contact avec les parties afin de résoudre les problèmes qui continuent de se poser, en particulier dans le cadre du processus d'identification. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أقام السيد إيريك ينسن، ممثلي الخاص بالنيابة، اتصالات منتظمة مع الطرفين، لحل المشاكل التي استمرت في الظهور، خاصة، في عملية تحديد الهوية.
    Cela dit, on peut trouver des règles de droit international pour régler les problèmes de cette nature. UN بيد أنه يمكن إيجاد قواعد للقانون الدولي لحل المشاكل التي من هذا النوع.
    42. Le Bélarus a noté que le Lesotho avait besoin de l'aide internationale pour résoudre les problèmes qu'il rencontrait face à la pandémie de VIH/sida et à la pauvreté et assurer le renforcement de ses capacités en matière de protection des droits de l'homme. UN 42- وأشارت بيلاروس إلى أن ليسوتو تحتاج إلى مساعدات دولية لحل المشاكل التي تواجهها فيما يتعلق بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والفقر، ولضمان بناء القدرات من أجل حماية حقوق الإنسان.
    Continuons à oeuvrer de concert pour résoudre les problèmes auxquels sont confrontés nos pays et nos peuples, où qu'ils surviennent. UN فلنواصل جميعا العمل معاً لحل المشاكل التي تواجه بلداننا وشعوبنا أينما وُجدت.
    La Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, la culture, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Cette décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l’homme, l’environnement, le développement, l’éducation et la santé. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Réaffirmant que la Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, UN وإذ تؤكد من جديد أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Rappelant également que la Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, UN وإذ تشير أيضا إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    2. Décide que la Décennie devrait avoir pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé; UN ٢ - تقرر أن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان الاصليون في مجالات مثل حقوق الانسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛
    L'expérience montre que, dans la plupart des cas, l'efficacité des efforts humanitaires lors d'un conflit dépend largement du succès des mesures prises par la communauté internationale pour résoudre les problèmes qui ont engendré la crise. UN وتبين الخبرة أن فعالية المجهود الانساني في ميادين النزاع تتوقف، في معظم الحالات، على إجراءات ناجحة يتخذها المجتمع الدولي لحل المشاكل التي تسبب اﻷزمة.
    Elle englobe des renseignements complémentaires sur les deux institutions spécialisées mentionnées plus haut - l'Employment Tribunal et l'Employment Court - créés en vertu de la loi de 1991 pour résoudre les problèmes qui peuvent se poser à l'occasion de la négociation de contrats de travail. UN ويشمل ذلك معلومات إضافية عن المؤسستين المتخصصتين المشار إليهما أعلاه، واللتين أُنشئتا بموجب قانون عام 1991 لحل المشاكل التي قد تنجم في أثناء التفاوض بشأن عقود العمل.
    Cette proposition a suscité un intérêt considérable dans le secteur non gouvernemental, qui sera certainement appelé à jouer un rôle majeur non seulement dans le choix des éléments constitutifs de l'agenda, mais aussi dans l'application des mesures nécessaires pour résoudre les problèmes qui auront été identifiés. UN وقد أثار هذا الموضوع قدرا كبيرا من الاهتمام في القطاع غير الحكومي، الأمر الذي لا شك في أنه سيؤدي دورا رئيسيا، ليس فقط فيما يتعلق بتحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح، وإنما أيضا في تنفيذ التدابير المطلوبة لحل المشاكل التي يجري حصرها.
    Des mesures s'imposent d'urgence pour résoudre les problèmes que pose la présence de groupes armés étrangers sur le sol congolais, en particulier des Forces démocratiques de libération du Rwanda, l'élément le plus déstabilisant. UN ومن الضروري اتخاذ خطوات عاجلة لحل المشاكل التي تشكلها كل الجماعات المسلحة الأجنبية الموجودة على التراب الكونغولي، ولا سيما القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي تشكل أكبر عامل من عوامل زعزعة الاستقرار.
    D'autre part, nous réitérons notre appel aux Nations Unies et aux pays amis pour qu'ils continuent à soutenir les acteurs de paix et de progrès au Burundi et pour qu'ils découragent et condamnent tous ceux qui, de l'intérieur comme de l'extérieur, seraient tentés de recourir à la violence pour résoudre les problèmes que nous connaissons. UN إننا نكرر كذلك مناشدتنا لﻷمم المتحدة والبلدان الصديقة أن تواصل تأييدها لدعاة السلم والتقدم في بوروندي، وأن تثبــط وتديــن كل مــن قد يحاولون، في الداخل والخارج، استعمال العنف لحل المشاكل التي نعاني منها.
    Dans ce contexte, des représentants de gouvernements ont rappelé l'objectif de la Décennie internationale des populations autochtones (1995—2004), à savoir renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes auxquels les populations autochtones sont confrontées dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé. UN وفي هذا السياق، أشار ممثلو بعض الحكومات إلى هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم (1995-2004) وهو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي تواجه السكان الأصليين في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    b) Fournir une aide financière aux projets et programmes servant l'objectif de la Décennie: renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes auxquels sont confrontées les populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. UN (ب) تقديم المساعدة المالية للمشاريع والبرامج التي من شأنها أن تنهض بهدف العقد وهي: التعاون الدولي لحل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية، والصحة، والثقافة، والتعليم.
    8. Le Fonds de contributions volontaires pour la Décennie internationale des populations autochtones a été créé en vertu de la résolution 49/214 de l'Assemblée générale pour financer des programmes et projets pendant la Décennie et renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones. UN ٨- وأنشئ صندوق تبرعات للعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم بموجب قرار الجمعية العامة ٩٤/٤١٢ بغية تمويل المشاريع والبرامج أثناء العقد وتعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    pour régler les problèmes causés par les migrations, il est essentiel de s'attaquer à leurs causes profondes. UN لحل المشاكل التي تسببها الهجرة، من الضروري أن تعالج أسبابها الجذرية.
    74. Le Groupe de travail est convenu dans l'ensemble que la nouvelle version du projet de paragraphe 2 qui était proposée constituait une bonne base pour résoudre les problèmes qu'il avait relevés. UN 74- واتفق الفريق العامل بوجه عام على أن الصيغة الجديدة المقترحة لمشروع الفقرة 2 توفر أساسا جيدا لحل المشاكل التي حددها الفريق العامل.
    23. Le Commissaire de la ville de New York pour l’Organisation des Nations Unies et le corps consulaire a dit que la Commission faisait de son mieux pour résoudre les problèmes auxquels se heurtaient les missions permanentes. UN ٢٣ - وقالـت مفوضـة مدينـة نيويـورك لشـؤون اﻷمم المتحدة والسلك القنصلي إن مكتبها يبذل أقصى ما بوسعه لحل المشاكل التي تواجهها البعثات الدائمة.
    70. Il faut également signaler que c’est à Minsk que s’est tenue du 16 au 18 avril 1997 la Conférence internationale sur le développement durable des pays à économie en transition, qui a permis de définir les moyens et mécanismes les mieux à même de résoudre les problèmes dont souffrent ces pays. UN ٧٠ - وجدير باﻹشارة أيضا أن مينسك استضافت من ١٦ إلى ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٧ المؤتمر الدولي للتنمية المستدامة للبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال، والذي سمح بتحديد أنسب السبل واﻵليات لحل المشاكل التي تعاني منها هذه البلدان.
    Aussi, l'ONU reste-t-elle, à nos yeux, un instrument irremplaçable pour la résolution des problèmes qui préoccupent notre monde. UN ولهــذا تبقى اﻷمم المتحدة، في رأينا، أداة لا بديل عنها لحل المشاكل التي تؤرق عالمنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus