Cela ne correspond pas aux faits et n'est pas une attitude constructive à adopter pour résoudre le problème. | UN | وهذا لا يطابق الوقائع، كما أنه ليس اتجاها بناء يؤخذ به في الاضطلاع بجهود لحل المشكلة. |
Nous vous lançons un appel encore. Nous vous demandons très respectueusement d'user vraiment de vos bons offices pour résoudre le problème. | UN | ونناشدكم مرة أخرى، سيدي الرئيس، بكل احترام، استخدام مساعيكم الحميدة الاستخدام الكامل لدى اﻷمانة لحل المشكلة. |
J'ai fait part au Secrétaire général de la situation, demandé son appui pour mobiliser la volonté politique de résoudre le problème avant qu'il ne prenne l'ampleur d'une crise plus grave. | UN | وقد أخطرت اﻷمين العام بالوضع والتمست دعمه في حشد الارادة السياسية لحل المشكلة قبل أن تنفجر وتتحول الى أزمة كبرى. |
Pour certains organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales qui sont leurs partenaires, des mesures ont été prises récemment pour régler le problème. | UN | وفي حالة بعض الوكالات الحكومية الدولية وشريكاتها المنظمات غير الحكومية، اتخذت مؤخرا خطوات لحل المشكلة. |
Comme sa remarque va dans le sens de l'objection du Japon, M. Lallah pourrait peut-être suggérer un moyen de régler le problème. | UN | وبما أن ملاحظة السيد لالاه تتماشى مع الاعتراض الذي أثارته اليابان، فربما يمكنه أن يقترح طريقة لحل المشكلة. |
Beaucoup de stratégies ont été arrêtées pour résoudre ce problème. | UN | لقــد اعتمــدت استراتيجيات كثيرة لحل المشكلة. |
Il aimerait savoir quelles mesures ont été prises par le Département des opérations de maintien de la paix pour régler ce problème, qui revêt un caractère d'urgence. | UN | وأعربت عن أن المجموعة تود أن تعرف ماهية التدابير التي اتخذتها إدارة عمليات حفظ السلام لحل المشكلة بصورة عاجلة. |
L'un des postes de conseiller permanent auprès du Président de la République et de l'équipe de négociation chargée de parvenir à un règlement du problème de Chypre est occupé par une femme dont le rôle est de donner des conseils sur des questions relatives au droit international et à la Constitution. | UN | ومن بين المستشارين الدائمين لرئيس الجمهورية والفريق المفاوض لحل المشكلة القبرصية، هناك مستشارة للقانون الدولي والدستور. |
Ces modalités ont été décidées suite aux expériences malheureuses nées des dernières tentatives infructueuses pour résoudre le problème. | UN | وتم الاتفاق على هذا مع الأخذ بعين الاعتبار التجارب السلبية التي تمخضت عن المحاولات غير الناجحة لحل المشكلة. |
Elle doit, au contraire, expliquer ce qui a été fait pour résoudre le problème et comment l'échec s'est produit. | UN | على العكس من ذلك، يجب أن يوضح ما تم عمله لحل المشكلة وكيف فشل في ذلك. |
La ligne directe entre Addis-Abeba et Asmara n'a pas encore été établie malgré les mesures qui ont été prises pour résoudre le problème : | UN | ولم يتم حتى الآن إنشاء رحلة جوية مباشرة بين أسمرة وأديس أبابا برغم الجهود المذكورة أدناه، والتي بذلت لحل المشكلة: |
Les pressions ne sauraient être un moyen de résoudre le problème, elles ne font que compliquer la situation. | UN | ولا يمكن أن يكون الضغط سبيلا لحل المشكلة بل إنه لا يؤدي إلا إلى تعقد الموقف. |
Nous pensons cependant que, le remplacement des combustibles venant seulement de commencer, il est encore des possible de résoudre le problème. | UN | ولكننا نعتقد أنه نظرا ﻷن عملية إحلال الوقود بدأت فحسب، فإنه مازالت هناك إمكانيات لحل المشكلة. |
J'ai fait part au Secrétaire général de la situation, demandé son appui pour mobiliser la volonté politique de résoudre le problème avant qu'il ne prenne l'ampleur d'une crise plus grave. | UN | وقد أخطرت اﻷمين العام بالوضع والتمست دعمه في حشد الارادة السياسية لحل المشكلة قبل أن تنفجر وتتحول الى أزمة كبرى. |
Toutefois, à notre avis, ces initiatives seules ne suffiront pas pour régler le problème. | UN | ومع ذلك، نحن نرى أن هذه المبادرات وحدها لن تكون كافية لحل المشكلة. |
Nous nous réjouissons d'apprendre que l'ONU a maintenant engagé un nouvel effort pour régler le problème. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن الأمم المتحدة تشترك الآن في جهد آخر لحل المشكلة. |
Ce fait essentiel doit être le fondement de toute initiative en vue de régler le problème, qui doit partir du principe que la légalité internationale doit primer et que l'occupation doit cesser. | UN | وأية مبادرة لحل المشكلة يجب أن تنطلق في جوهرها من تلك الحقيقة الأساسية والرئيسية، ولا بد أن تقوم على منطقية أنه يجب تطبيق الشرعية الدولية وإنهاء الاحتلال. |
L'affirmation selon laquelle il y aurait un manque de volonté de la part du Bhoutan de régler le problème est totalement erronée. | UN | القول إن بوتان غير مستعدة لحل المشكلة قول عارٍ من الصحة تماما. |
À cet égard, la coopération internationale et la mise en commun de solutions viables et pratiques restent indispensables pour résoudre ce problème. | UN | وفي هذا الخصوص، يظل التعاون الدولي وتشاطر الحلول العلمية القابلة لحل المشكلة أمرا بالغ الأهمية. |
Seule la CFPI a l'autorité et les capacités pour régler ce problème. | UN | وذكرت أن اللجنة هي الوحيدة التي تتمتع بالمكانة والخبرة اللازمتين لحل المشكلة. |
Pour ma délégation, les progrès réalisés dans d'autres domaines du processus de paix au Moyen-Orient peuvent engendrer d'autres impulsions dans le sens du règlement du problème palestinien. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن تقدم عملية السلم في مناطق أخرى من الشرق اﻷوسط قد يولد مزيد من الحوافز الايجابية لحل المشكلة الفلسطينية. |
D'autres ont estimé que ce type de programmes ne suffirait pas à résoudre le problème. | UN | ورأت وفود أخرى أن برامج الهجرة المشروعة لا تكفي لحل المشكلة. |
Par conséquent, il est impératif que toute suggestion pour une solution du problème tienne compte des événements et développements dans chacun de ces pays. | UN | ومن الضروري أن يراعي أي اقتراح لحل المشكلة اﻷحداث والتطورات في كل من هذين البلدين. |
Cependant, le Gouvernement britannique refuse systématiquement d'en débattre, ce qui empêche la mise en place d'un mécanisme propre à régler le problème. | UN | ومع ذلك دأبت حكومة المملكة المتحدة على رفض مناقشة المسألة، فحالت بذلك دون إيجاد آلية لحل المشكلة. |
Allant de pair avec celles des Nations Unies, les activités du Mouvement se sont traduites par un appui important à la solution du problème palestinien et de la crise du Moyen-Orient. | UN | وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط. |
Cette réforme devrait alors s'élaborer en étroite collaboration avec l'Union des femmes lao afin de résoudre ce problème. | UN | وقيل أيضا إن إصلاح الإدارة العامة ينبغي أن يعمل بصورة وثيقة مع اتحاد لاو النسائي لحل المشكلة. |